Рефераты по иностранным языкам

Пасивний стан та його функціонування у німецькій художній літературі

13 Ноября 2012, курсовая работа

Мета дослідження полягає в тому, щоб встановити певні особливості використання та функціональності пасивних конструкцій в німецькій мові.
Для досягнення мети були поставлені наступні завдання:
1. виявити та вивчити категорію актив-пасив у німецькій мові;
2. вивчити види та особливості побудови пасиву;

Пассивные залог немецкого языка

23 Мая 2014, реферат

Данная работа посвящена изучению, описанию и анализу употребления пассивных конструкций, так как оно тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования немецкого языка.
Особенности употребления пассивных конструкций характеризуют не только национальную культуру, но и речевые культуры, выделяемые внутри языка.

Педагогические технологии в учебном процессе Дисциплина: Возрастная и педагогическая психология

04 Декабря 2012, курсовая работа

Педагогическая технология - это строго научное проектирование и точное воспроизведение гарантирующих успех педагогических действий. Поскольку педагогический процесс строится на определенной системе принципов, то педагогическая технология может рассматриваться как совокупность внешних и внутренних действий, направленных на последовательное осуществление этих

Перевод английских реалий

12 Марта 2013, реферат

Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики и реалий с английского языка на русский. Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык.
Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее: все люди разговаривают между собой.

Перевод безэквивалентной лексики

16 Мая 2013, курсовая работа

Цель исследования - изучение способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
Данная цель определила следующие задачи: изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации; дефиниция понятия "реалия", дефиниция понятия "ложный эквивалент"; выявление основных способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.

Перевод делового английского текста

01 Июня 2013, контрольная работа

Цель: закрепление навыка делового перевода.
Задачи:
Перевод текста;
Выполнение заданий.

Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций

18 Декабря 2013, курсовая работа

В английской языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию. Все глаголы, за исключением недостаточных, имеют как личные, так и неличные формы. Наряду с личными, т. е. спрягаемыми формами глагола, в английском языке (как и в русском) существуют неличные, неизменяемые по лицам и числам формы глагола. В большинстве языков выделяют неличные формы глагола. Они совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.

Перевод как межъязыковая и межкультурная коммуникация

26 Марта 2015, статья

Эта статья рассматривает проблему перекрестного языка и межкультурных отношений. Она сосредоточена на характерных особенностях лексического и грамматического перевода, принимая во внимание особенности других культур путем сравнения идиомы на четырех языках: удмуртском, русском, английском и французском языках.

Перевод как один из факторов, способствующих усвоению нового лексического материала

20 Сентября 2013, дипломная работа

Цель исследования изучить эффективные виды переводных упражнений, способствующих усвоению нового лексического материала на уроках английского языка.
В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза: переводно-подстановочные упражнения будут способствовать эффективному усвоению лексики на уроках английского языка на среднем этапе обучения.
Объектом является процесс обучения лексической стороне речи при обучении английскому языку.

Перевод книг

19 Ноября 2012, курсовая работа

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных
текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто
замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры,
личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача
переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно
точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные
авторские художественные приемы.

Перевод метафор с английского на русский

03 Декабря 2013, статья

Метафора – это оборот речи, при котором для описания объекта одного класса используется значение другого класса; перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака; то есть употребление слова или словосочетания в переносном значении. Она может быть представлена во всех значащих частях речи, а иногда даже во вспомогательных.
Метафора является одним из самых распространённых приёмов в оборотах речи как в русском, так и в английском языке. Несмотря на то, что перенос названий с одного предмета на другой широко исследуется в лингвистической литературе, отсутствует единая терминология в классификации метафор (истинные и мертвые метафоры, стереотипные и авторские, живые и стершиеся, языковые и литературные и т.д.)

Перевод политической речи

11 Декабря 2012, курсовая работа

Цели и задачи работы
Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистических и лингвопереводческих комментариев к немую
Задачи
Предпереводческий анализ текста

Перевод сложных предложений с придаточными времени

16 Апреля 2013, курсовая работа

Цель исследования: изучение перевода сложных предложений с придаточными времени.
В связи с основной целью в работе решались следующие конкретные задачи:
- дать начальный момент в переводе сложных предложений с придаточными времени;
- выявить неопределенное время в переводе сложных предложений с придаточными времени;
- раскрыть наступление определенного времени в переводе сложных предложений с придаточными времени;
- проанализировать периодическую повторяемость в переводе сложных предложений с придаточными времени.

Перевод средств выражения экспрессии в английском языке

15 Мая 2012, курсовая работа

Цель работы – выявить особенности прямого и обратного перевода стилистических единиц английского языка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью курсового проекта, необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить основные стилистические аспекты языка
2. Определить средства выражения экспрессии
3. Рассмотреть на примерах особенности перевода основных стилистических единиц языка.

Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык

12 Ноября 2011, курсовая работа

Основные проблемы, связанные со страдательным залогом при переводе с немецкого на русский язык. Понятие залога. ФСП залоговости обоих языков.

Переводческая деятельность

23 Ноября 2014, реферат

Необходимость подготовки большого числа профессиональных переводчиков возникла сравнительно недавно, хотя перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Без переводчиков было бы невозможно общение разноязычных племен и народностей, существование государств и империй, населенных многочисленными и многоязыковыми народами, утверждение культуры господствующих наций, обладающих большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений.
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчиков стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В этих учебных заведениях умение профессионально осуществлять переводческую деятельность является конечной целью обучения. Для того, чтобы хорошо переводить, необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику.

Переводческие ошибки

30 Мая 2013, реферат

На сегодня не осталось ни одной сферы жизни, в которой бы не использовался перевод. С каждым днем всё больше увеличивается потребность в качественном и профессионально выполненном переводе.
Перевод - это сложный вид деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Здесь сталкиваются различные культуры, разные склады мышления, эпохи, уровни развития, традиции и установки. Поэтому существует большая вероятность того, что переводчик может допустить ошибку в том или ином переводе. Никто от этого не застрахован.

Переводческие трансформации

04 Ноября 2013, контрольная работа

The most remarkable development of the last quarter of the twentieth century has been the revelation of enormous weaknesses at the core of the world’s seemingly strong dictatorships, whether they be of the military-authoritarian Right, or the communist-totalitarian Left.
Самым поразительным явлением последней четверти двадцатого века было открытие огромного количества слабостей в ядре, на первый взгляд, сильных диктатур мира, были ли они военно-авторитарными правыми силами или коммунистически тоталитарными левыми.
Конкретизация

Переводческий анализ

27 Мая 2015, доклад

Начнем с того, для чего же нужен переводческий анализ. Он необходим нам, чтобы во время перевода избежать разного рода недоразумений. Например, после первой страницы вы вдруг спохватитесь, заметив в тексте оценочные слова, которые с ходу заменили нейтральными; на четвертой странице сообразите, что язык текста вовсе не такой сухой и казенный, каким вы его делаете, и что он близок к разговорной речи, да и термины нужно было передавать не в строго научном варианте, а в варианте околонаучного жаргона. И начнутся переделки. Переделывая, вы уже не сможете всякий раз удерживать в памяти, как давно вы употребили то или иное слово - начнутся повторы, стилистические шероховатости, рассогласование во временных формах... И перевод будет загнан в состояние глухого черновика. Вот и получается, что гораздо выгоднее (по времени и по результату) к переводу подготовиться.

Передача культуронимов русской православной церкви в художественном тексте (на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Кара

24 Сентября 2014, курсовая работа

Целью данной работы является изучение современных способов передачи на испанский язык культурологических единиц русского православия на примере конкретного художественного произведения. Роман «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского выступает своеобразным слепком лексической системы, используемой в православной культуре, и широко отображает религиозную картину XIX века. Стоит подчеркнуть, что со времени написания произведения корпус словарных единиц, используемый в православии, не претерпел значительных изменений ввиду задержки в своем развитии на протяжении семи десятилетий.

Передача слов с разным объемом значений

24 Декабря 2012, курсовая работа

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения — их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом.

Передача сложных слов, относящихся к разным частям речи, а также сложных атрибутивных сочетаний с английского языка на русский на примере

20 Мая 2012, дипломная работа

Изучение структурно-семантических типов сложных слов в современном английском языке и выявление оптимальных способов перевода английских сложных слов на русский язык.

Передача юмора в процессе перевода

19 Января 2014, курсовая работа

Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом исследовании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы, потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть проблемы перевода;
- изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора посредством шуток, анекдотов, лексических, фразеологических и фонетических каламбуров.

Передача юмора в процессе перевода

08 Июня 2013, курсовая работа

Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности английского юмора и его перевода на русский язык. Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка, а также в рассмотрении особенностей его перевода на русский язык.

Переклад Бібілії в Україні

17 Марта 2013, реферат

Біблія та окремі книги Старого і Нового Завіту на сьогодні перекладені багатьма мовами світу. Нові переклади цієї священної книги з’являються знову і знову. Лише минулого року було здійснено 19 нових перекладів. Нині весь текст Біблії доступний читачам 469-ма мовами, Новий Заповіт перекладений більш, ніж 1230-ма мовами. Окремі книги Біблії опубліковані на 827-ма мовами.

Переклад метафор у економічному газетному тексті

30 Апреля 2013, дипломная работа

Слово "метафора" походить від грецького – «metafora» («перенесення»).
Традиційно метафора розглядалася головним чином в термінах стилістики і риторики як засіб досягнення образності та емоційного впливу на аудиторію. Однак з часу опублікування Дж. Лакоффом і М. Джонсоном їх відомого дослідження «Метафори, якими ми живемо» [19], за яким пішов ряд не менш значущих робіт з когнітивістики, домінуючим став розгляд метафори як когнітивного явища, механізм якого широко задіяний в процесах концептуалізації, формуванні семантики похідного слова, термінотворенні та породженні дискурсу.

Переклад фразеологізмів на прикладі художньої літератури

15 Марта 2013, курсовая работа

Актуальність теми дослідження: полягає у вивченні способів перекладу фразеологічних одиниць та зворотів,а також тих труднощів, з якими можуть стикнутися перекладачі при виборі тих чи інших перекладацьких рішень.
Мета дослідження: Дослідити на практиці різноманітність та способи перекладу фразеологізмів на прикладі твору С. Моема «Театр». Завдання дослідження:
1. Розглядіти фразеологію як об’єкт дослідження; 2. Вивчити поняття фразеологічної одиниці та фразеологічного звороту; 3. Дослідити класифікацію фразеологічного звороту; 4. Розібратися у способах перекладу фразеологізмів в художній літературі; 5. Визначити на практиці особливості перекладу фразеологізмів у творі С. Моема «Театр».

Переклада газетних заголовків з англійській мови на українську

13 Августа 2013, курсовая работа

Робота присвячена перекладу газетних заголовків з англійській мови на українську.
Актуальність нашого дослідження зумовлена високим соціально-культурним чинником. Новим явищем в газетних заголовках присвячено чимало досліджень, але питання про механізми та закономірності цих змін ще й досить залишається відкритим. Особливий інтерес представляє розширення можливостей англійського газетного заголовку та ускладнення його перекладу й адаптації в окремому менталітеті нації.
Газети та журнали грають важливу роль в житті людини. Вони допомагають орієнтуватись у навколишньому середовищі, дають інформацію о подіях, фактах. В наш час доволі актуально звучать слова американського автора Брайана Сміта: «Все, що я знаю - це те, що я бачу в газетах. Уважний читач всього за рік може дізнатись з газет все те, що більшість людей познають за роки, які вони проводять у бібліотеках».

Периодизация истории языкознания. Религиозные и мифологические воззрения на Слово как единицу бытия

20 Января 2013, доклад

Языкознание зародилось в эпоху мифотворчества и долго развивалось в рамках философии. В истории этой науки различают отдельные периоды, в основе которых лежат различные факторы: уровень цивилизации, практические потребности общества, логика развития самой науки, господство тех или иных философских идей, влияние национальных лингвистических традиций. В истории языкознания различают следующие периоды:
1)античная философия языка
2)античные грамматические традиции
3)универсальные грамматики
4)сравнительно-историческое языкознание
5)системное языкознание
6)структурализм
7)антропоцентрическое языкознание.

Писемність та писемні пам'ятки давніх слов'ян

18 Апреля 2013, реферат

Шукаючи прадавні корені української мови, не можна ігнорувати й того безсумнівного факту, що українці – частина слов’янського світу, а українська мова – одна із слов’янських мов. Проблеми походження східнослов’янських народів взагалі й українського зокрема, формування східнослов’янських територіальних діалектів і національних мов та інші проблеми східнослов’янського етно- і глотогенезу мають чимало складних, неясних і свідомо заплутаних аспектів, з’ясування яких потребували спільних зусиль учених з України й україністів з діаспори.