Передача слов с разным объемом значений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2012 в 22:18, курсовая работа

Описание работы

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения — их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом.

Файлы: 1 файл

ТЕОР ЧАСТЬ.docx

— 33.74 Кб (Скачать файл)

ТЕРМИНЫ, СОКРАЩЕНИЯ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

ИЯ – исходный язык

ПЯ – язык перевода

ФЕ – фразеологическая единица

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ

Основная проблема, с которой  сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных  языков, у которых смысловые единицы  – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения — их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной  формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным  образом. Это особенно ярко можно  продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков —  в нашем случае, русского и английского. Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, все же удобно брать именно слово как единицу  сопоставления при сравнении  семантических единиц разных языков; поэтому в дальнейшем изложении  речь пойдёт о русских и английских словах.

    1. Определение значения

Значение – это одна из самых неоднозначных и спорных  проблем в теории языка. Вопрос определения значения слова (имеется ввиду лексическое значение) широко освещен в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Однако, несмотря на многовековую историю, он до сих пор не получил не только общепризнанного, но даже хотя бы достаточно ясного ответа.

В современной лингвистике  можно выделить два подхода к  проблеме определения значения: референциальный (referential) и функциональный (functional). Ученые, придерживающиеся референциального подхода, стремятся описать значение как компонент слова, с помощью которого передается какое-либо понятие, и который таким образом наделяет слово возможностью объективно отражать существующую действительность, обозначать предметы, качества, действия и абстрактные понятия. Сторонники же функционального подхода изучают функции слова в речи и уделяют меньше внимания вопросу “что есть значение?”, нежели тому, “какие функции имеет значение?”1.

Все наиболее крупные работы по теории семантики до сих пор  основывались на референциальном подходе. Центральной идеей этого подхода является выделение трех факторов, характеризующих значение слова: “the word (the symbol)” (звуковая форма слова), “the mental content” (понятие) и “the referent” (термин “референт” – тот предмет (действие, качество), который обозначает слово). В соответствии с этим подходом значение понимается как сложное целое, состоящее из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете. Эта взаимосвязь представляется учеными в виде схематического изображения, а именно треугольников, незначительно различающихся между собой.

Наибольшую известность  получил треугольник Огдена-Ричардса2, приведенный в книге немецкого лингвиста Густава Стерна “Meaning and change of meaning with special reference to the English language”.

Thought or reference

(the mental content)

                                   Symbol           Referent

Под термином “symbol” здесь подразумевается слово; “thought” или “reference” – это понятие. Пунктирная линия значит, что прямой связи между референтом и словом нет: она устанавливается только при помощи понятия. Немецкий лингвист Густав Стерн утверждает, что значение слова полностью определяется своей связью с тремя его факторами: слово, референт и понятие. В соответствии с вышесказанным, Г. Стерн предлагает такое определение значения слова: “Значение слова в реальной речи идентично с теми элементами субъективного понимания обозначаемого словом предмета говорящим или слушающим, которые, по их представлению, выражены этим словом”3.

С. Ульман4, определяя значение, предлагает упростить терминологию и заменяет “symbol” на “name” (название), а “thought or reference” на “sense” (смысл). Также он предлагает исключить термин “референт” из определения, объясняя это отсутствием прямой связи между словом и референтом и пытаясь более подробно объяснить связь между двумя ключевыми терминами – названием и смыслом. Ученый подчеркивает двустороннюю связь между словом и понятием, которое это слово обозначает. Не только слово, произнесенное или написанное, вызывает в памяти соответствующее понятие, но и само понятие, пришедшее на ум, заставляет нас найти подходящее слово. Когда я думаю о столе, я обязательно назову слово “стол”, также и, услышав слово “стол”, я обязательно представлю его себе. Таким образом, Ульман приходит к такому определению значения: Meaning is a reciprocal relationship between the name and the sense, which enables the one to call up the other. (Значение – это двусторонняя связь между названием и смыслом (словом и понятием), которая при упоминании позволяет первому мгновенно вызывать в памяти второе и наоборот).

А.И. Смирницкий5 утверждает, что значение слова нельзя отождествлять ни с референтом, т.е. предметом, который оно обозначает, ни со звучанием этого слова. Учитывая вышесказанное, он предлагает следующее определение значения слова: значение слова – это известное отображение предмета, явления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое образование, конструированное из отображений отдельных элементов действительности – mermaid, goblin, witch и т.п.), входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития.

Вышеупомянутые ученые в  своих определениях указывают на важнейший компонент значения – выражение понятия. Связь между референтом и словом действительно устанавливается только при помощи понятия. С другой стороны, существует гипотеза, согласно которой понятия могут реализоваться лишь с помощью слов. Только когда мы слышим какое-то слово или видим его, соответствующее понятие возникает в нашем сознании.6 Однако, далеко не каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова. Для того, чтобы убедиться в этом, рассмотрим значение имен собственных, местоимений и междометий. Имена существительные собственные только называют отдельные живые существа, страны, города, реки, горы и т.п., не передавая обобщенного понятия о них. Они имеют значение, обусловленное конкретной соотнесенностью с тем или иным единичным проявлением: William, Ann, Scotland, Shakespeare, Appalachians, Stratford-on-Avon.7

В противоположность именам собственным, местоимения ничего не называют, а только указывают на кого-нибудь или что-нибудь, преимущественно  выявляя его отношение к говорящему лицу: you, my, that, hers. Значение местоимений является предельно обобщенным.

Междометия ничего не называют и ни на что не указывают. Их значение состоит в том, что они выражают, но не понятия, а чувства и волю говорящего. Междометие может выражать чувство вообще: Oh! Ah! Dear me! oh, my! oh, dear! Или какое-нибудь определенное чувство, например: уныние (alas!), досаду (damn!), одобрение (hear! hear!), пренебрежение (pooh!), удивление (gosh!) и т.д. Императивные, т.е. выражающие волю, междометия могут быть призывом успокоиться или замолчать: come, come! easy! there, there! hush! и т.д.

Обладая значением, имена  собственные, местоимения и междометия понятий не выражают.

Значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности, но также  местом слова в системе данного  языка. (Сравнивая лексические системы  разных языков, мы видим, что особенно очевидными становятся характер и суть зависимости значения от структуры  языка). Исходя из этого, значение слова  можно определить как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное  системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного  языкового коллектива.8

Значение слов обусловливается  всей лексико-семантической системой языка и является результатом  отражения общественно осознанной объективной действительности. Лексическое  значение формируется в условиях конкретных связей и взаимоотношений  слов данного языка. В отличие  от понятий, которые являются общими дл разных языков, лексическое значение слова всегда национально-специфично, как и вся лексика в целом. Помимо выражаемого им понятия в значение слова могут входить и другие компоненты: эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, соотнесенность с другими словами того же языка. На него наслаиваются добавочные представления и разного рода смысловые ассоциации. В зависимости от того, к какой части речи принадлежит слово, лексическое значение его связывается с определенным кругом грамматических значений и может испытывать на себе их влияние, так что каждая часть речи имеет свои семантические особенности. Нетождественность значения и понятия проявляется также и в том, что одно понятие может выражаться значением двух и более слов, и, наоборот, одно многозначное слово может в своих значениях объединять целую группу связанных между собой понятий. Лексическое значение слова может, наконец, не совпадать с понятием по объему или содержанию.9

    1. Объем и содержание значения

Слова не только называют предметы, но и фиксируют в своем значении их существенные признаки, выражают эмоциональное  отношение к называемым предметам  и содержат закрепленное в языке  указание на связь данной группы предметов, объединенных общими признаками с предметами другого класса. Таким образом, можно  сказать, что значение слова имеет объем и содержание. Объем значения – это совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса).

Основа содержания значения – это существенные признаки. Предметы, к которым одно и то же слово  в том же значении применяется  в качестве названия, могут различаться  второстепенными свойствами, но их главные признаки всегда одни и те же. Например, словом needle можно назвать и иголку, которой пользуются при шитье (sewing needle), и штопальную иглу (darning needle), и вязальную спицу или крючок (knitting needle), и иглу проигрывателя (phonograph needle) и шприц (hypodermic needle). Общие для всех этих предметов существенные признаки зафиксированы в значении слова needle – заостренный с одного конца металлический стержень с ушком, колющий.10

Так как объем значения слова составляет не один предмет, а  класс однородных предметов (имена  собственные – исключение), и  потому что в содержании значения фиксируются признаки не единичных  предметов, а целого класса, слово может быть использовано в качестве названия, как для всего класса, так и для любого входящего в этот класс предмета.

Объем и содержание значения неотделимы друг от друга. Значение слова  – это единство объема и содержания. Определяя содержание значения слова, мы тем самым определяем его объем. Рассмотрение значения слова с точки  зрения объема и содержания необходимо для сопоставления значений разных слов.

Сравнительный анализ значений слов обнаруживает следующие возможные  семантические отношения между  двумя словами:

А. Слова имеют разный объем и разное содержание (стол, дерево; животное, олень; a pencil, cloud; joy, amazement).

Б. Слова имеют одинаковый объем и одинаковое содержание (руководитель, начальник; языкознание, языковедение; mail, post; a tranquilizer, a sedative).

В. Слова имеют одинаковый объем и разное содержание (муж, супруг; голова, башка; money, dough; food, grub).

Вариант “одинаковое содержание и разный объем” невозможен.

    1. Полисемия

Общеизвестно, что большинство  слов передают несколько понятий  и, таким образом, обладают соответствующим  числом значений. Слово, имеющее несколько  значений, называется многозначным, а способность слов иметь более одного значения описывается термином полисемия (многозначность).

Полисемия, или многозначность, слов представляет собой, по словам А.И. Смирницкого, обычное явление. В большинстве своем английские слова

многозначны. Примером многозначности будет являться, в частности, современное  английское слово hand, расщепленное на несколько лексико-семантических вариантов. Сравним такие значения этого слова как: кисть руки (he had a book in his hand), почерк (I know his hand), работник, исполнитель (a factory hand), стрелка часов (the hand is loose) и др.

Многозначность слов возникает  вследствие того, что язык представляет систему, ограниченную по сравнению  с бесконечным многообразием  реальной действительности. Количество отраженных в нашем сознании моментов действительности и количество понятий  оказывается большим, чем количество самостоятельных языковых единиц для  их отображения средствами языка. Следует  отметить и то, что количество звуковых комбинаций, которые может воспроизвести  речевой аппарат человека, также  ограничено. “Ни один язык, - пишет  акад. В.В. Виноградов, - не был бы в  состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или  корневым элементом. Конкретность опыта  беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается  вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или  иным рубрикам основных понятий, используя  иные конкретные или полуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей”.11

Информация о работе Передача слов с разным объемом значений