Переводческие ошибки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Мая 2013 в 00:57, реферат

Описание работы

На сегодня не осталось ни одной сферы жизни, в которой бы не использовался перевод. С каждым днем всё больше увеличивается потребность в качественном и профессионально выполненном переводе.
Перевод - это сложный вид деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Здесь сталкиваются различные культуры, разные склады мышления, эпохи, уровни развития, традиции и установки. Поэтому существует большая вероятность того, что переводчик может допустить ошибку в том или ином переводе. Никто от этого не застрахован.

Содержание работы

Определение переводческой ошибки. Типология причин переводческих ошибок................................................................................................................................5
Классификация переводческих ошибок.………………………………...7
Типичные переводческие ошибки ……………………………………….9
Анализтекста перевода на наличие переводческих ошибок………………………………………………………………………………......10
Приложение 1……………………………………………………………………13
Приложение 2………………………………………………………………….. 14
Список используемой литературы.…………………………………………….15

Файлы: 1 файл

ИТЗ ТП 3 Переводческие ошибки.docx

— 29.72 Кб (Скачать файл)

ЛИСТ ДЛЯ ЗАМЕЧАНИЙ:

 

Содержание:

 

  1. Определение переводческой ошибки. Типология причин переводческих ошибок................................................................................................................................5
    1. Классификация переводческих ошибок.………………………………...7
    2. Типичные переводческие ошибки ……………………………………….9
  2. Анализтекста перевода на наличие переводческих ошибок………………………………………………………………………………......10

Приложение 1……………………………………………………………………13

Приложение 2………………………………………………………………….. 14

Список используемой литературы.…………………………………………….15

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

На сегодня не осталось ни одной сферы жизни, в которой бы не использовался перевод. С каждым днем всё больше увеличивается потребность в качественном  и профессионально выполненном переводе.

Перевод - это сложный  вид деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Здесь сталкиваются различные культуры, разные склады мышления, эпохи, уровни развития, традиции и установки. Поэтому существует большая вероятность того, что переводчик может допустить ошибку в том или ином переводе. Никто от этого не застрахован.

Несмотря на то, что наука  о теории перевода сравнительно молода, существует множество научных работ  об ошибках переводчика.

В данной работе будет дано определение переводческой ошибки, приведена классификация переводческих ошибок, типология их причин, будут представлены типичные переводческие ошибки. В практической части будет проанализирован текст на наличие переводческих ошибок.

 

 

 

 

 

 

  1. Определение переводческой ошибки. Типология причин переводческих ошибок

 

В специальной литературе удалось найти ни одного формального определения переводческой ошибки. Однако возможно выстроить следующую цепь умозаключений, приводящих определению этого понятия.

Ошибка определяется обычно как отступление от правил, нарушение требований. Поэтому, чтобы понять, что такое ошибка в переводе, нужно выяснить решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод. Самое гавное в переводе – передача содержания оригинала. Это передача совокупность элементов семантики и структуры текста, глобальное целостное понимание текста.

Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности.

Переводчик совершает  ошибки неосознанно.

«Причины переводческих  ошибок следует искать, прежде всего, в недостаточной образованности переводчика» [1; с.].

Далее представлена типология  причин переводческих ошибок, составленная Н.К. Гарбовским:

  1. Недостаточное владение языком оригинала.
  2. Недостаточный когнетивный опыт.
  3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенное в исходном тексте.
  4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. [1].

 

Нужно заметить, что существуют и другие классификации переводческих  ошибок. Разные авторы по-разному трактуют их, дают разную формулировку. Но чаще всего всё сводится к тому, что переводчик обладает неудовлетворительным знанием как иностранного, так и родного языков, недостаточными фоновыми знаниями и т.п.

 

 

 

 

 

 

    1. Классификация переводческих ошибок

 

Существуют разные классификации  переводческих ошибок. Они создавались  при помощи различных опросов  переводчиков, критических анализов переводов.

В данной работе хочется  привести типологию, которую дал  В.Н. Комиссаров:

1. Ошибки, представляющие собой  грубое искажение содержания оригинала. Результат - дезинформация рецептора [2].

2. Ошибки, приводящие к неточной  передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. Результат –частичная дезинформация рецептора [2].

3. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика [2].

 Более подробную классификацию приводит Н.К. Гарбовский:

 

  1. Ошибки, обусловленные непониманием исходного текста.

Н.К. Гарбовский замечает, что  такие ошибки являются самыми типиными в практике перевода [1].

  1. Ошибки понимания на уровне «знак – понятие».

Это ошибки на семантическом  уровне. Они происходят тогда, когда переводчик неправильно применяет ту или иную трансформацию [1].

  1. .Ошибки понимания на уровне «знак – сложное понятие».

Они так же являются ошибками семантического уровня, только касаются уже не отдельных слов, а словосочетаний [1].

  1. Ошибки понимания на уровне «знак – суждения».

Эти ошибки затрагивают смысл  целых суждений или сложных логических конструкций [1].

  1. Ошибки понимания предметной ситуации [1].
  2. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов [1].
  3. Стилистические ошибки [1].

 

 

 

 

 

 

 

    1. Типичные переводческие ошибки

 

Специалисты выяснили, что  большинство трудностей возникает при передаче безэквивалентной лексики. Связано это с тем, что в переводном языке отсутствует эквивалент из-за отсутствия в культуре носителей этого языка референта.

Безэквивалентная лексика  становится помехой именно вследствие того, что она обозначает предметы и явления, не знакомые иноязычному  коммуниканту и поэтому не являющиеся частью его картины мира. Поэтому переводчику следует постоянно обновлять свои фоновые знания.

Для того чтобы успешно  передать национальную культуру значимого  слова, переводчик должен обладать определенным фондом знаний, связанных как с  нормами речевого поведения, так  и с экстралингвистическими знаниями различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми.

Существует также понятие  ложной безэквивалентности. Ложный эквивалент или «ложные друзья переводчика» — это известные нам омофоны и омографы. Примерами могут служить английское "artist", означающее «человека искусства», «деятеля искусства», «художника вообще» и русское «артист», обобщенно означающее в современном языке «актepa любого вида театра», английское pathos —«трагизм», «щемящая грусть», «печаль», «чувство», «что-то грустно-трогательное» и русское «пафос» — «страстное воодушевление.

Количество «ложных друзей переводчика» в современных литературных языках настолько велико, что создали новый вид словаря — «словарь ложных друзей переводчика». В отечественной лексикографии он представлен такими книгами как «Англо-русский и русско-английский словарь „ложных друзей переводчика"» под ред. В. В. Акуленко (М., 1969).

 

 

 

 

  1. Анализ текста перевода на наличие переводческих ошибок

 

  1. «Наградив Обаму Нобелевской премией, норвежский комитет умудрился еще больше поднять и без того нереальные надежды, возлагаемые на американского президента». В тексте оригинала ничего не сказано про «нереальные надежды, на него возлагаемые. Переводчик сам домысливает ситуацию, чего делать нельзя.
  2. «Своим решением норвежцы оказали плохую услугу как Обаме, так и Нобелевской премии мира». В русском языке употребляется выражение «оказать медвежью услугу». Переводчик не смог найти в языке форму, соответствующую форме оригинала -  переводческая ошибка на этапе перевыражения смыслов.
  3. «И лишь когда объявление повторили на английском языке, аудитория заставила себя подобающе поаплодировать». В тексте оригинала аудитория не подобающе аплодирует, а аплодирует из вежливости. Это совсем разные ситуации. Переводчик исказил понятие «artigt», что является ошибкой понимания на уровне «знак – понятие».
  4. «Премию мира обычно вручают тем, кто чего-то достиг, а не политическим руководителям, внушающим надежды на изменение мира к лучшему».  В тексте оригинала премию мира вручают тем, кто что-то сделал для мира. В тексте перевода пишется о достижениях, н достижения бывают разного характера. Это надо было уточнить. Это переводческая ошибка – на уровне понимания «знак – понятие».
  5. «Не всем лауреатам удалось успешно реализовать свои устремления, но все они получили признание как люди мужественные и пошедшие на большой риск для себя». В тексте оригинала используется выражение «преуспевать в своих начинаниях». В русскм зыке не используется словосочетание «реализовывать свои устремления». Ошибка понимания «знак – сложное понятие».
  6. «Иногда награда впоследствии терпит фиаско, как было с израильтянами Ицхаком Рабином и Шимоном Пересом, разделившими Нобелевскую премию мира с лидером Организации освобождения Палестины Ясиром Арафатом за достигнутые в Осло соглашения». В русском языке неупотребительно выражение «награда терпит фиаско. Лучше было перевести что человек, получивший премию мира, терпит фиаско. Ошибка на этапе перевыражения смысла.
  7. «Спустя несколько лет Арафат прекратил мирные переговоры и развязал вторую интифаду». Не каждый обыватель разбирается в политике и знает значения слово «интифада». Нужно сделать сноску, дать фоновый комментарий и привести определение, чего сделано не было.
  8. «Он также произнес целый ряд запоминающихся речей по всему миру с целью улучшения имиджа Америки и завязывания диалога с некоторыми наиболее жестокими режимами». Нельзя завязать диалог с режимами. Возможно, президент Америки начал переговорами с лидерами, но не с режимами.  Это переводческая ошибка на этапе перевыражения смысла. 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Мы убедились, что для  того, чтобы хорошо переводить нужно отличное знание двух языков, законов перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику. Свершение переводческой ошибки, нарушение хотя бы одного пункта ведет к искажению смысла. Текст перевода не сможет произвести то впечатление, которое производит исходный текст.

Каждому переводчику нужно  развиваться в профессиональной сфере, каждый день пополнять свой когнитивный  багаж, практиковаться. Лишь тогда количество ошибок сократится, и, возможно, впоследствии, вообще исчезнет.

 

Приложение 1

 

På tok för tidigt

 

Barack Obama får Nobels fredspris efter mindre än ett år som president. Därmed har den norska priskommittén gjort såväl priset som Obama en otjänst.

När den norska Nobelkommittén på fredagen meddelade att Barack Obama får fredspriset, var reaktionen hörbart häpen i Nobelhuset i Oslo. Det var först efter att budskapet upprepades på engelska som åhörarna hann samla sig till en artig applåd. Att människor gapar av förvåning är begripligt. Fredspriset delas i regel ut till personer som uträttat något, inte till politiska ledare som väcker hopp om en bättre värld.

De flesta av oss förväntar sig att den som belönas ska ha bidragit med påtagliga insatser för fred och frihet i världen. Inte alla pristagare har lyckats i sina strävanden, men de erkänns för sitt mod och stora personliga risktagande.

Ibland visar sig utnämningar i efterhand bli fiaskon, som när Israels Yitzhak Rabin och Shimon Peres delade på priset tillsammans med PLO:s Yassir Arafat efter undertecknandet av Osloavtalet. Bara några år senare övergav Arafat fredssamtalen och utlöste den andra intifadan.

Barack Obama har varit USA:s president i mindre än ett år. Under den tiden har han försökt stärka det internationella samarbetet, bland annat genom förhandlingarna om nedrustning av kärnvapen. Han har också hållit ett antal uppmärksammade tal runt om i världen. De har syftat till att förbättra USA:s anseende och inleda samtal med några av världens mer brutala regimer.

 

Приложение 2

 

Барак Обама свел норвежцев с ума 

 

Наградив Обаму Нобелевской  премией, норвежский комитет умудрился  еще больше поднять и без того нереальные надежды, возлагаемые на американского президента.

Присутствовавшие в Нобелевском  зале в городе Осло были явно ошеломлены, когда норвежский комитет по присуждению  премий объявил в прошлую пятницу, что Нобелевскую премию мира получит  Барак Обама. И лишь когда объявление повторили на английском языке, аудитория  заставила себя подобающе поаплодировать. Вполне понятно, почему люди были шокированы и изумлены. Премию мира обычно вручают тем, кто чего-то достиг, а не политическим руководителям, внушающим надежды на изменение мира к лучшему. 

Большинство из нас ожидало, что такой чести удостоится человек, внесший большой вклад в обеспечение  мира и свободы во всем мире. Не всем лауреатам удалось успешно реализовать  свои устремления, но все они получили признание как люди мужественные и пошедшие на большой риск для  себя.

Информация о работе Переводческие ошибки