Перевод английских реалий
12 Марта 2013 в 18:12, реферат
Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики и реалий с английского языка на русский. Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык.
Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее: все люди разговаривают между собой.
Перевод делового английского текста
01 Июня 2013 в 23:08, контрольная работа
Цель: закрепление навыка делового перевода.
Задачи:
Перевод текста;
Выполнение заданий.
Перевод метафор с английского на русский
03 Декабря 2013 в 16:58, статья
Метафора – это оборот речи, при котором для описания объекта одного класса используется значение другого класса; перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака; то есть употребление слова или словосочетания в переносном значении. Она может быть представлена во всех значащих частях речи, а иногда даже во вспомогательных.
Метафора является одним из самых распространённых приёмов в оборотах речи как в русском, так и в английском языке. Несмотря на то, что перенос названий с одного предмета на другой широко исследуется в лингвистической литературе, отсутствует единая терминология в классификации метафор (истинные и мертвые метафоры, стереотипные и авторские, живые и стершиеся, языковые и литературные и т.д.)
Особенности перевода английских фразеологизмов
13 Мая 2013 в 17:17, курсовая работа
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [1;15;].
Современный английский сленг и способы его перевода
12 Ноября 2015 в 13:23, курсовая работа
Цель работы: рассмотреть современный английский сленг и способы его перевода на русский язык.
Задачи:
Дать общую характеристику сленгу как эмоционально-экспрессивной лексике;
Рассмотреть сленг как социальный вариант языка;
Изучить современный английский сленг;
Выявить случаи использования сленга в художественной литературе;
Рассмотреть способы перевода английского сленга на примере произведений Ирвина Уэлша.
Проблемы перевода фразеологизмов в английском языке
19 Апреля 2013 в 03:16, реферат
Постановка проблемы. Для каждого переводчика рано или поздно возникает необходимость правильного перевода той или иной фразеологической единицы, образа. Однако перевод фразеологизмов всегда представляет значительные трудности. В большинстве случаев фразеологизмы представляют собой особые эмоциональные обороты, выражающие национальный характер, менталитет и особенности речевого стиля. Часто они основываются на определённых реалиях, присущих лишь создавшему фразеологизм народу. Часто фразеологизмы являются единственным отображением определённых состояний, эмоций или предметов.
Основы перевода сложных предложений в английском языке
27 Марта 2013 в 12:53, реферат
В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых, они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, дается характеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условных конструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен к минимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкой исследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языка довольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальной импликации является опорным для семантического определения условных конструкций
Перевод средств выражения экспрессии в английском языке
15 Мая 2012 в 11:43, курсовая работа
Цель работы – выявить особенности прямого и обратного перевода стилистических единиц английского языка на русский язык.
В соответствии с поставленной целью курсового проекта, необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить основные стилистические аспекты языка
2. Определить средства выражения экспрессии
3. Рассмотреть на примерах особенности перевода основных стилистических единиц языка.
Типично английские конструкции и особенности их перевода
22 Марта 2015 в 01:14, курсовая работа
Цель нашей работы рассмотреть одну из типичных английских конструкций, которая называется герундиальный комплекс с точки зрения составляющих частей, частотности функций и способов перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить целый ряд задач, а именно-изучить теоретические источники по заявленной проблеме:
-сопоставление картотеки примеров, содержащих герундиальные комплексы;
-проанализировать способы и приемы перевода указанного явления;
Английский сленг и особенности его перевода на русский язык
15 Марта 2014 в 16:35, дипломная работа
Английский сленг и особенности его перевода на русский язык
Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык
07 Апреля 2014 в 18:13, курсовая работа
Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:
Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины);
Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;
Определить значение медицинского термина;
Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык
14 Мая 2015 в 19:41, дипломная работа
В данной дипломной работе ставится и решается проблема специфики перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык, обусловливающего применение универсальных переводческих стратегий.
Цель работы заключается в обосновании самостоятельного статуса киноперевода как особого типа первода.
В соответствии с целью исследования необходимо было выполнить следующее:
1. Выявить основные подходы к переводу аудио/видео продукции.
2. Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода аудио/ видеопродукции.
3. Представить системное описание видов перевода в кино.
4. Проанализировать особенности вербального компонента художественного фильма – кинодиалога как части художественного целого на основе анализа понятий кинотекст / киносценарий
5. Обосновать статус кинодиалога как единицы киноперевода.
6. Доказать универсальный характер предлагаемых макро- и микростратегий, используемых в процессе аудио/видео перевода.
Особенности перевода английских стихотворений в творчестве С.Я. Маршака
08 Февраля 2014 в 22:44, творческая работа
Актуальность исследования в том, что в современной жизни встречается много англоязычных названий, произведений (песен, фильмов) на английском языке и переводов с него. Всегда ли перевод точно соответствует оригиналу?
Проблема моего исследования – как перевести произведение, чтобы сохранился первоначальный смысл, интересные словообороты, целостность оригинального текста, и оно стало достоянием другой языковой культуры.
Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский
26 Июля 2014 в 21:03, дипломная работа
На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики.
Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык
21 Мая 2013 в 00:44, курсовая работа
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки
29 Мая 2013 в 09:47, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки
11 Мая 2015 в 14:54, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Способы перевода образных средств с английского на русский язык в сказках Оскара Уальда
18 Октября 2013 в 23:51, курсовая работа
Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему.
Материал, представленный в данной работе основывается на анализе сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» (1888) – «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эгоист», «Замечательная ракета».1 При переводе анализируемых произведений использовались Longman dictionary of English Idioms (1980), The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966), The Oxford English Dictionary (OED), под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык
22 Апреля 2015 в 18:27, контрольная работа
Цель данного сравнительно-сопоставительного анализа заключается в выявлении наиболее употребительных приемов перевода, используемых в рекламном тексте, исходя из общей характеристики представленной информации, а также с позиции грамматики, лексики и стилистики. Картотека примеров состоит из текстов популярных рекламных роликов, а также рекламных сообщений в печатных и электронных журналах.
Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский
15 Декабря 2012 в 23:37, курсовая работа
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.
Роль функционального стиля в переводе путеводителя по компании для нового сотрудника с английского на русский язык
10 Июня 2013 в 03:48, дипломная работа
Цель работы - выявление способов передачи особенностей функционального стиля путеводителя по компании для нового сотрудника при переводе с английского на русский язык.
Задачами настоящей работы являются:
- рассмотреть должностную инструкцию как тип текста;
- изучить и сопоставить образцы полуформальных путеводителей по компании на русском и английском языках;
- рассмотреть путеводитель по компании для нового сотрудника Valve с позиции текстового переводческого анализа;
-сопоставить особенности формального, полуформального и неформального стиля путеводителя по компании;
- перевести путеводитель по компании Valve на русский язык.
Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла "
21 Мая 2012 в 18:50, дипломная работа
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в тесной связи с его контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на другие языки.
Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.
Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения.