Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык
07 Апреля 2014 в 18:13, курсовая работа
Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:
Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины);
Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;
Определить значение медицинского термина;
Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Переносные значения цветообозначений в английском и русском языках
20 Мая 2015 в 18:27, реферат
Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. Цвет, цветовосприятие, цветовой символизм давно привлекают внимание исследователей в разных областях человеческого знания. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального. Имена цвета активно функционируют и в языке.
Лексика современного русского языка с точки зрения её происхождения
08 Ноября 2014 в 21:32, контрольная работа
Современный русский язык – это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны.
Русский язык входит в группу славянских языков, которые образуют отдельную ветвь в индоевропейской семье языков.
Важнейшей особенностью русского литературного языка является нормированность, а это означает, что состав словаря литературного языка строго отобран из общей сокровищницы национального языка.
Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения
16 Декабря 2013 в 04:56, реферат
По происхождению лексика русского языка делится на две группы: исконную и заимствованную. Основную часть нашей лексики составляют исконно русские слова. По времени формирования они могут быть разделены на три пласта:
Общеславянский (до ΥІ века н.э.);
Восточнославянский, или древнерусский (с ΥІ по ХІΥ в.в.);
Собственно русский (с ХІΥ – ХΥ в.в. по наше время).
Возможности перевода сложного слова с немецкого языка на русский язык
29 Января 2015 в 20:03, реферат
Целью исследования является выявление специфики перевода сложного слова, а также обобщение теоретического материала по проблеме.
Перевод является актом двуязычной коммуникации. Между отправителем речи на определенном языке и ее получателем, не знающем данного языка, стоит посредник – переводчик, владеющий языками отправителя и получателя речи и облекающий исходное неизменное содержание в другую языковую форму.
Происхождение терминов, обозначающих кухонную утварь в русском языке
01 Апреля 2013 в 20:50, реферат
Язык - это, бесспорно, важнейшее из средств человеческого межличностного общения. Любой язык неразрывно связан с мышлением, что определяет его с позиции универсального механизма, управляющего человеческим поведением.
Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Классификации способов словообразования современного русского языка
23 Июня 2014 в 18:05, реферат
Цель – проанализировать работы современных исследователей по данной теме.
Задачи:
- рассмотреть различные классификации способов словообразования современного русского языка;
- выявить наиболее продуктивные словообразовательные типы.
Изучение диалектизмов на уроках русского языка и внеклассных занятиях
07 Апреля 2015 в 23:31, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена актуальной теме: «Изучение диалектизмов на уроках русского языка и внеклассных занятиях».
Количество часов, рассчитанных на изучение диалектного материала, содержание параграфов учебниковне позволяют показать богатство и красоту народного слова, его значимость в формировании у школьников духовной культуры. Изучение диалектизмов в школе необходимо, так как диалектология имеет большое значение для истории языка.
Образ человека в компаративной фразеологии немецкого и русского языков
24 Мая 2015 в 12:01, дипломная работа
Цель работы – заключается в проведении сопоставительного анализа компаративных фразеологических единиц немецкого и русского языков со значением «образ человека» в общекультурном аспекте.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) отразить пути идентификации устойчивых словесных комплексов в немецком и русском языках;
2) выявить и сгруппировать фразеологизмы со значением «образа человека» в рассматриваемых языках;
3) показать в каждом из сопоставляемых языков наличие характерных структурно-семантических типов ФЕ;
4) дать краткую характеристику фразеологизмам в значении «образ человека» и выявить общие закономерности их формирования.
Роль самостоятельной работы младших школьников на уроках русского языка
17 Сентября 2015 в 19:11, курсовая работа
В современной педагогике вопросы активизации познавательной деятельности школьников относятся к одной из наиболее актуальных проблем, включающих как социальные, так и психолого-педагогические аспекты. Первый из них состоит с том, что в современном обществе происходят глубокие преобразования во всех сферах жизни людей. Все это требует от молодого человека, вступающего в жизнь, активности и самостоятельности. В связи с этим гораздо важнее, чем дать ребенку определенный багаж знаний, умений и навыков, школа должна позаботиться о приобщении своих воспитанников к методам и приемам самостоятельного познания.
Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык
14 Мая 2015 в 19:41, дипломная работа
В данной дипломной работе ставится и решается проблема специфики перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык, обусловливающего применение универсальных переводческих стратегий.
Цель работы заключается в обосновании самостоятельного статуса киноперевода как особого типа первода.
В соответствии с целью исследования необходимо было выполнить следующее:
1. Выявить основные подходы к переводу аудио/видео продукции.
2. Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода аудио/ видеопродукции.
3. Представить системное описание видов перевода в кино.
4. Проанализировать особенности вербального компонента художественного фильма – кинодиалога как части художественного целого на основе анализа понятий кинотекст / киносценарий
5. Обосновать статус кинодиалога как единицы киноперевода.
6. Доказать универсальный характер предлагаемых макро- и микростратегий, используемых в процессе аудио/видео перевода.
Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский
26 Июля 2014 в 21:03, дипломная работа
На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики.
Сравнительный анализ интонационных систем русского и английского языков
20 Марта 2014 в 21:45, курсовая работа
В качестве темы данной курсовой работы было выбрано рассмотрение интонационных систем двух языков: русского и английского. Актуальность и значимость представленной темы для современного языкознания и общества в целом очевидна. Сейчас, больше чем когда-либо, проявляется взаимодействие различных культур, в данном случае, русской и английской. Английский язык во многих школах России изучается в качестве иностранного, однако, школьные программы обычно не предусматривают изучение фонетического аспекта ни родного языка, ни иностранного. Тем временем, интонация является одним из важнейших элементов языка и во многом обеспечивает адекватный обмен информации при межкультурном общении. Кроме того, на современном этапе развития общества часто можно наблюдать явление интерференции, т.е. взаимопроникновения культур и языков в частном.
Развитие творческих способностей на уроках русского языка и литературы
19 Июня 2014 в 12:37, курсовая работа
Ситуация нового времени, а мы, волей судьбы, оказались в числе живущих на рубеже веков и тысячелетий, в стремительно меняющемся мире, а также в условиях перманентных социально-экономических и политических преобразований в российском государстве, требует от каждого гибкости, позволяющей адаптироваться в новых обстоятельствах, оставаясь при этом самими собой, сохраняя свою индивидуальность. Способности человека к адаптации и социализации в нетрадиционных условиях напрямую зависят от того, умеет ли он поступать нешаблонно, в соответствии с ситуацией - творчески.
Язык как знаковая система. История развития русского национального языка
20 Октября 2013 в 22:35, реферат
В настоящее время культура речи умение общаться знание этикета являются визитной карточкой любого человека особенно в деловом мире. Известный русский ученый Лихачев писал: «язык не только лучший показатель культуры но и показатель человека». Формирует мышление человека и его профессиональные навыки вот всех областях человеческой деятельности….. если человек точно может назвать ошибку допущенную им в работе, значит он определил ее суть. Язык- система знаков и способов их соединения, служащие для выражения мысли , чувств и волеизъявления идей и является важнейшим средством для общения. С помощью языка мы узнаем мир, определяем свое место в нем. Люди получая и перерабатывая информацию о явлениях оперируют с помощью зыка уже не ими а их знаками обозначениями понятиями. В ходе человеческой истории открытия в области языкознания расширили возможности общения людей и познавательской деятельности. Появились знаковые системы, называемые искусственными. Искусственные знаки можно заменить усовершенствовать та к как они создаются искусственно в соответствие с потребностью, но и естественный язык постоянно развиваясь как живой организм, меняется под влиянием науки быта прогресса. Особенностью естественного языка является избыточность лексики(слова)( в русском языке 82-83%, английский ),синонимия, полисемия.
Обучение созданию высказываний на уроках русского языка в начальной школе
10 Июня 2014 в 21:27, курсовая работа
Развитая связная речь ребенка позволяет ему свободно общаться с окружающими людьми, тем самым «включая» его в активный процесс коммуникации наравне с другими коммуникантами. От того, насколько точно, четко, лаконично и целесообразно в соответствии с конкретной речевой ситуацией ребенок умеет выражать свои мысли, зависит эффективность процесса общения.
Также наиболее ценимым в наше время стало умение говорить без подготовки, спонтанно. По свидетельствам видных отечественных психологов (А.А. Леонтьева, Н.И. Жинкина, Л.С. Выготского, С.Л. Рубинштейна), механизм порождения спонтанной речи не проще, а в значительной мере сложнее порождения письменной речи. Умение же строить спонтанно связные речевые произведения есть «проявление речевой способности высшего порядка» (К.Ф. Седов). Следовательно, детей необходимо учить строить связные высказывания в целях повышения их коммуникативной компетенции.
Нормативные словари русского языка и их использование в школьной практике
08 Февраля 2014 в 13:45, курсовая работа
При изучении любого иностранного языка, например английского, нам не обойтись без словаря по этому языку. Мы заглядываем в словарик, помещённый в конце учебника, а порой ищем нужное нам слово в больших словарях.
Русский язык каждый из нас познаёт с первых же мгновений жизни, поскольку мы постоянно его слышим. Будучи младенцами, мы ещё не знаем ни учебников, ни словарей, но за первые четыре-пять лет своей жизни постигаем огромное количество слов родного языка — не меньше, чем узнаём в течение всей последующей жизни.
Контрольная работа по «Методика преподавания русского языка и литературы»
28 Сентября 2015 в 11:37, контрольная работа
Задание 1.Охарактеризуйте качества чтения,которые составляют смысловую сторону чтения.Из хрестоматии О.В.Кубасовой «Литературное чтение»(2 класс,часть1,2) выпишите примеры заданий,способствующих формированию этих качеств.
Основными характеристиками навыка чтения,составляющие смысловую сторону чтения являются четыре его качества: правильность, беглость, осознанность и выразительность:
- правильность - плавное чтение без иска¬жений, влияющих на смысл читаемого;
Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры
12 Апреля 2014 в 09:55, курсовая работа
У фразеологической системы любого языка имеются социокультурные особенности. Изучение фразеологии через призму культуры позволяет увидеть связи между фразеологическим фондом того или иного языка и отраженной в нем картиной мира, в которой представлены быт, нравы, обычаи, верования, ритуалы и поведение людей, их отношение к окружающему миру и друг другу. В теоретических и практических работах, посвященных преподаванию РКИ наряду с лингвистическими аспектами фразеологии большое внимание уделяется ее лингвокультурологическому аспекту, поскольку фразеологические единицы (так же, как и лексика) служат основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров).
Рассматривается понятие концепта в русском языке на примере концепта "Воля"
15 Декабря 2012 в 11:26, реферат
Цель работы: изучить и проанализировать концепт «Воля». Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
Уточнить понятие концепта как базового термина когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, структурной семантики.
Описать концептологию как типологию концепта.
Принцип вежливости в речевом общении на примере русского и английского языка
20 Мая 2012 в 20:37, доклад
Нормы речевого поведения отличаются значительным национальным своеобразием, что обусловлено историческими, социальными и культурными особенностями народа, говорящего на данном языке (см., например: Акишина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 1983). Однако существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т. е. руководятся в своей речевой деятельности принципом сотрудничества.
Основные этапы развития становления и развития русского литературного языка
10 Ноября 2013 в 17:08, реферат
Народ выражает себя всего полнее и вернее в языке своем. Народ и язык, один без другого, представлен быть не может. Оба вместе обусловливают иногда нераздельность свою в мысли одним названием: так и мы, русские, вместе с другими славянами искони соединили в одном слове «язык» понятие о говоре народном с понятием о самом народе. Таким образом, в той доле науки, которую мы можем назвать нашей русской наукой, необходимо должны занять место и исследования о русском языке. Язык есть собственность нераздельная целого народа. Переходя от человека к человеку, от поколения к поколению, из века в век, он хранится народом как его драгоценное сокровище, которое по прихотям частных желаний не может сделаться ни богаче, ни беднее, – ни умножиться, ни растратиться.
Личностно-ориентированный подход в преподавании русского языка и литературы
17 Июня 2012 в 11:25, доклад
Всякое обучение по своей сути есть создание условий для развития личности, и, следовательно, оно является развивающимся, личностно-ориентированным. Повышение эффективности учебного процесса вижу в комплексном использовании наиболее рациональных методов и приемов в обучении, новейших современных технологий. Свою работу выстраиваю следующим образом: 1) выявляю уровень учебных возможностей учащихся по предмету; 2) дальнейшую работу планирую с учетом индивидуальных особенностей.
Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык
21 Мая 2013 в 00:44, курсовая работа
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Развитие мышления младших школьников на внеурочных занятиях по русскому языку
30 Октября 2014 в 11:16, дипломная работа
Актуальность исследования. Для современной школы исключительно важной является проблема развития познавательных способностей учащихся. Способности, в том числе и познавательные, не только проявляются, но формируются и развиваются в процессе деятельности. Учебная деятельность младших школьников создает большие возможности для становления психических качеств, которые могут составить основу тех или других способностей.
Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке
23 Июня 2014 в 16:45, курсовая работа
Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования.
Предметом данной работы являются англицизмы, т. е. заимствования из английского языка, функционирующие в современном русском языке.
Развитие орфиграфической зоркости младших школьников на уроках русского языка
07 Апреля 2013 в 08:55, курсовая работа
В современной школе главнейшая задача обучения русскому языку младших школьников - формирование орфографической грамотности. Она является одной из составных частей общей языковой культуры, обеспечивая точность выражения мысли и взаимопонимания в письменном общении.
Из практики обучения в начальных классах известно, что орфографическая грамотность учащихся не достигает достаточно высокого уровня, о чем свидетельствуют результаты итоговых контрольных работ по русскому языку, проводимых в 3 - 4 классах.
Сравнительный анализ стереотипа "мужик" в паремиях русского и немецкого языков
01 Июля 2013 в 17:29, реферат
Стереотипы представляют собой одну из форм фиксации в языке обычаев, норм, традиций и коллективных представлений о мире. В работе представлен анализ концепта мужик в паремиях русского и немецкого языков. Сопоставление стереотипа этих языков в плане обнаружения общего и различного представления о мире вызвали у меня интерес. Отраженные в пословицах, стереотипы предоставляют возможность изучить традиции, обнажить облик двух национальных культур.
Развитие орфографической зоркости и оперативной памяти на уроках русского языка
27 Марта 2013 в 23:10, доклад
Сформировать орфографическую зоркость – значит научить детей видеть орфограммы. Умение замечать при письме орфограммы является изначальным умением, мотивирующим надобность в правилах и развивающим способность выделять при письме те случаи, когда пишущего подстерегает опасность допустить ошибку.
Орфографическая грамотность должна закладываться в младших классах. Лингвисты, психологи, методисты подчеркивают зависимость результатов обучения орфографии от его первоначального этапа, от того, на сколько развита у учащихся способность обнаруживать в словах места, которые нужно писать по правилам. Значит, задача учителя – формировать орфографическую зоркость учащихся. Исследования показывают, что у детей, пришедших в 5 класс, процент видения орфограмм колеблется от 30 до 50%.
Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки
29 Мая 2013 в 09:47, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки
11 Мая 2015 в 14:54, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.
Современный русский литературный язык как основа культуры речи русского народа
23 Ноября 2013 в 16:29, реферат
Константин Дмитриевич Ушинский писал: «Каждое слово языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через которые отразилась в слове природа страны и история народа». История русского языка, по убеждению В. Кюхельбекера, «раскроет... характер народа, говорящего на нем». Николай Васильевич Гоголь про русский язык однажды сказал: « Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово». Еще множество фраз и цитат можно приводить в пример.
История русского литературного языка. Современный русский: проблемы и перспективы
22 Апреля 2013 в 09:28, контрольная работа
Десять–двадцать лет — ничтожный срок для развития языка, но в истории бывают такие периоды, когда скорость языковых изменений значительно увеличивается. Так, состояние русского языка в семидесятые и девяностые годы может служить прекрасным подтверждением этого факта. Изменения коснулись и самого языка, и в первую очередь условий его употребления. Общение человека из семидесятых годов с человеком из девяностых вполне могло бы закончиться коммуникативным провалом из-за простого непонимания языка. В качестве подтверждения достаточно указать наиболее заметное изменение: появление огромного количества новых слов (в том числе заимствований), исчезновение некоторых слов и значений.
Функциональные стили современного русского литературного языка, их взаимодействие
12 Апреля 2013 в 20:11, контрольная работа
В зависимости от целей и задач, которые ставятся в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. В результате создаются своеобразные разновидности единого литературного языка – функциональные стили.
Слово «стиль» (от греч. stylus – стержень для письма на восковых дощечках) приобрело в дальнейшем значение «почерк», а позднее стало означать манеру, способ, особенности речи.
Основные приемы лексико-грамматической компенсации в паре языков русский-английский
26 Марта 2015 в 18:43, доклад
Сам термин «переводческая компенсация» ввел Я. И. Рецкер, который отнес этот прием к выделяемым им семи разновидностям переводческих трансформаций. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ (исходный язык) в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
Заимствования лингвокультурных концептов на материале английского и русского языков
14 Января 2015 в 15:22, реферат
Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или в меньшей степени присущ любому языку во все его периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном и отечественном языкознании, так как невозможно найти какой-либо язык, который не пополнил бы своего лексического состава за счет иноязычных слов.
Склонение фамилий и личных имён в русском литературном языке (По книге Л.П. Калакуцкой)
02 Апреля 2013 в 18:33, реферат
Автор отмечает, что косвенным доказательством лексической особенности ономастики может служить её невхождение в синонимические и некоторые другие отношения, свойственные апеллятивной лексике. А наблюдение Р.О. Якобсона о том, что собственные имена первыми приобретаются ребёнком и последними утрачиваются при афатических расстройствах речи, является прямым физиологическим доказательством лексической специфичности.
Функциональные стили современного русского литературного языка, их взаимодействие
29 Января 2013 в 23:18, курс лекций
Функциональный стиль – это подсистема литературного языка, которая реализуется в определенной сфере общественной деятельности (например, в сфере науки, делового общения, бытового общения и т. д.) и характеризуется некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. Термин функциональный стиль подчеркивает, что разновидности литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае. Именно цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая.
Способы перевода образных средств с английского на русский язык в сказках Оскара Уальда
18 Октября 2013 в 23:51, курсовая работа
Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему.
Материал, представленный в данной работе основывается на анализе сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» (1888) – «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эгоист», «Замечательная ракета».1 При переводе анализируемых произведений использовались Longman dictionary of English Idioms (1980), The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966), The Oxford English Dictionary (OED), под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).
Методика обогащения словарного запаса языка учащихся 5 классов на уроках русского языка
20 Сентября 2015 в 22:04, курсовая работа
Цель исследования – определить пути обогащения индивидуального словаря учащихся пятых классов.
Для достижения цели работы необходимо выполнить такие задачи:
1) изучить и проанализировать методическую литературу по теме;
2) выявить содержания понятия «словарный запас» и его связи с уроком русского языка;
3) рассмотреть психологические особенности учеников 5 классов;
4) определить основные принципы, методы и приемы словарной работы;
5) предложить систему упражнений, направленную на обогащение словарного запаса учащихся.
Междометные выражения в тексте дискурсов дагестанских авторов, пищущих на русском языке
12 Января 2014 в 16:00, статья
Наша статья посвящена исследованию междометий и междометных выражений в тексте дискурсов дагестанских авторов, которые употреблены в качестве регионализмов.
Дискурс – речь, процесс языковой деятельности.
В специальном, социогуманитарном смысле – социально обусловленная организация системы речи, а также определённые принципы, в соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентируется (представляется) в те или иные периоды времени.
Междометия как часть речи – это неизменяемые слова, служащие для выражения чувств и волевых побуждений, грамматически не всегда связанные с другими словами.
Конструкции, вызывающие номинативные затруднения говорящего в современном русском языке
27 Марта 2014 в 18:04, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является исследование о самом процессе номинации, о средствах выражения, возникновения и способов преодоления номинативных затруднений говорящего в живой речи.
При исследовании этого вопроса в данной работе ставились такие задачи:
Опираясь на исследования лингвистов определить понятие «номинации».
Определить причины возникновения номинативных затруднений.
Определить пути выхода из номинативных затруднений.
Определить средства выражения номинативных затруднений.
Роль и место современных игровых технологий в обучении младших школьников русскому языку
14 Сентября 2012 в 22:37, курсовая работа
Цель исследования заключается в обосновании общепедагогических и методических аспектов использования игровых технологий при изучении русского языка в начальной школе. Достижение этой цели требовало решения следующих задач:
1. Провести теоретический анализ философской, психологической и педагогической литературы с целью выявления сущности игры.
2. Выявить общепедагогические и методические основы конструирования и использования игровых технологий в обучении младших школьников.
3. Изучить состояние практики использования игровых технологий при изучении русского языка в современной начальной школе.
Лингвистичекие особенности английского каламбура и способы его передачи на русский язык
22 Мая 2013 в 10:16, дипломная работа
Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список "непереводимых" явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приёма на другие языки.
Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.
Сопоставительный анализ фразеологизмов немецкого и русского языка с соматической лексикой
21 Апреля 2013 в 16:52, курсовая работа
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык
22 Апреля 2015 в 18:27, контрольная работа
Цель данного сравнительно-сопоставительного анализа заключается в выявлении наиболее употребительных приемов перевода, используемых в рекламном тексте, исходя из общей характеристики представленной информации, а также с позиции грамматики, лексики и стилистики. Картотека примеров состоит из текстов популярных рекламных роликов, а также рекламных сообщений в печатных и электронных журналах.
Какова роль профессионалного русского языка в становлении конкурентоспособного специалиста
09 Декабря 2013 в 16:08, реферат
Без общения не может существовать ни отдельный человек, ни человеческое общество как целое. Общение для человека - это его среда обитания. Без общения невозможно формирование личности человека, его воспитание, интеллектуальное развитие, приспособление к жизни. Общение необходимо людям как в процессе совместной трудовой деятельности, так и для поддержания межличностных отношений, отдыха, эмоциональной разгрузки, интеллектуального и художественного творчества.
Метод тестирования в системе педагогических измерений. Тестирование на уроках русского языка
14 Декабря 2012 в 22:22, реферат
История тестов началась в России, как и в других странах, в конце XIX – начала XX в. В этот период тесты широко применялись сторонниками экспериментальной педагогики, которые всячески пропагандировали их наравне с другими психометрическими методиками в педологии. Видные специалисты того времени (А.П. Болтунов, А.Ф. Лазурский, А.П. Нечаев, Ф.Е. Рыбаков и др.) в своих исследованиях личности обучаемого широко использовали тесты.
Междометные выражения в тексте дискурсов дагестанских авторов , пишущих на русском языке
12 Января 2014 в 16:05, реферат
Наша статья посвящена исследованию междометий и междометных выражений в тексте дискурсов дагестанских авторов, которые употреблены в качестве регионализмов.
Дискурс – речь, процесс языковой деятельности.
В специальном, социогуманитарном смысле – социально обусловленная организация системы речи, а также определённые принципы, в соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентируется (представляется) в те или иные периоды времени.
Характеристика лексических, орфоэпических, грамматических норм русского литературного языка
20 Января 2014 в 14:11, реферат
Языковая норма (норма литературная) – это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, то есть правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).