Сравнительный анализ стереотипа "мужик" в паремиях русского и немецкого языков
Реферат, 01 Июля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Стереотипы представляют собой одну из форм фиксации в языке обычаев, норм, традиций и коллективных представлений о мире. В работе представлен анализ концепта мужик в паремиях русского и немецкого языков. Сопоставление стереотипа этих языков в плане обнаружения общего и различного представления о мире вызвали у меня интерес. Отраженные в пословицах, стереотипы предоставляют возможность изучить традиции, обнажить облик двух национальных культур.
Файлы: 1 файл
SRAVNITEL_NYJ_ANALIZ_STEREOTIPA.doc
— 45.50 Кб (Скачать файл)СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТЕРЕОТИПА «МУЖИК» В ПАРЕМИЯХ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Стереотипы представляют собой одну из форм фиксации в языке обычаев, норм, традиций и коллективных представлений о мире. В работе представлен анализ концепта мужик в паремиях русского и немецкого языков. Сопоставление стереотипа этих языков в плане обнаружения общего и различного представления о мире вызвали у меня интерес. Отраженные в пословицах, стереотипы предоставляют возможность изучить традиции, обнажить облик двух национальных культур.
Концепт мужик в русском языке включает такие значения, как «человек рода он», «мужчина-простолюдин», «невоспитанный, грубый», «человек низшего сословия», «семьянин и хозяин». В русский паремиях концепт мужик в первую очередь представлен лексемами муж и простолюдин. Слово муж имело несколько значений: мужчина / человек / солдат / супруг / отец, что позволяло одним словом обозначать не только пол человека, но и социальные роли, которые мог и должен был выполнять мужчина в обществе. Слово простолюдин имело значение человека простого рода/ черень/ податное сословие.
В немецком языке концепт мужик (Bauer) отождествляется понятиями мужчина (Mann) и человек (Mench). В паремиях концепт мужик представлен следующими словами: «мужчина», «крестьянин», «человек», «друг», «супруг», «человек с умом», «воин», «неотесанный, грубый человек».
Для сопоставительного анализа я выделила пословицы русской и немецкой культуры, содержащие лексемы мужик, муж.
В ходе анализа русских и немецких пословиц, содержащих лексему мужик, выяснилось, что лексема мужик имеет частные определение: маленький, большой, умный, глупый, храбрый, грубый, пьяный, плохой, богатый, бедный и т. д. В русской культуре лексема муж имеет определения, выраженные качественными прилагательными: необразованный, серый, неказистый, грубый.
Однако, в русских пословицах можно выделить и положительные характеристики образа мужика. Например:
- работоспособность: Мужик добрый не проказник, работает и в праздник.
- надежность: Муж в дому, что глава на церкви. Мужичок неказист, да в плечах харчист.
- самоуверенность: Умен мужик, да мир – дурак.
- находчивость: Мужичок-то гол, да в руках топор: есть надежда, что будет и одежда; Мужик хитрее черта.
- дальновидность: Мужики свои ошибки при себе держат
Немецкие пословицы представляют мужика как человека глупого и грубого, но надежного, хозяйственного и хитрого:
Wenn der Ritter nichts taugt, hat das Pferd schuld. – «Если рыцарь не годен, виноват конь» (У глупого человека всегда виноват кто-то другой.)
Was man nicht im Kopf hat, muss in den Beinen haben. - "Дурная голова ногам покоя не дает". (Умный человек делает все заранее.)
Der Bauer ist ein Laurer. - "Mужик глуп как свинья, а хитер как черт".
Bauern sagen auch Wahr. - "Мужики тоже правду говорят".
Bauern verstehen auch Latein. - "У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел".
Данная группа пословиц характеризует крестьянина со всех сторон, в особенности его хитрый и быстрый ум.
Selbst ist der Mann. - "Свой ум - царь в голове". (Эта пословица характеризует мужчину как существо самостоятельное, которое, обычно, без помощи может справляется с задачей.)
Des Herrn Auge macht das Vieh fätt. - "От хозяйского глаза скот жирнее становится". (В данной пословице дается оценка хозяйственности мужчины.)
Ein Mann, ein Wort. - " Давши слово держись". (Мужчина характеризуется как человек слова. По его ремам можно узнать о его разуме, так, как видно из пословиц мужчины очень аккуратно относятся к словам.)
Общими для русского и немецкого образов мужчины являются такие эпитеты, как: бедный, богатый, хозяйственный, глупый, грубый, хитрый.
В русской культуре особое внимание уделяется таким качествам как:
1) смекалистость
2) работоспособность
3) самоуверенность
Для немецкой культуры важными качествами считаются:
- надежность
- трудолюбие
- хитрость
В обеих культурах наблюдается одинаковое уважительное отношение к старикам. В отличие от женщины, мужчина находится ближе к семантическому полю правильного.
В заключение хочу отметить, что стереотип лишь в крайне малой степени соответствует тем фактам, которые пытается отразить. Стереотип близок к истине, но не полностью соответствует действительности.
Используемая литература:
- Толковый словарь русского языка. Современная версия. В.И. Даль
- Толковый словарь русского языка, 4 издание, дополненное. С.И. Ожегов и Н. Ю. Шведова
- Советский энциклопедический словарь. А.М. Прохоров
- Толковый словарь немецкого языка – Duden. К. Дуден
Интернет ресурсы:
- Национальный корпус русского языка. http://www.ruscorpora.ru/
- Владимир Иванович Даль. Пословицы и поговорки. http://www.slova.ru/book_toc/
1.html - Фразеология.ру http://www.frazeologiya.ru/
- Корпус немецкого языка. http://www.dwds.de/
- Сборник словарей всего мира. http://de.thefreedictionary.
com/ - Онлайн библиотека. http://www.hobobo.ru/
- Пословицы и поговорки народов мира. http://sayings.ru/
- Гугл переводчик. https://translate.google.ru/