Основные приемы лексико-грамматической компенсации в паре языков русский-английский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2015 в 18:43, доклад

Описание работы

Сам термин «переводческая компенсация» ввел Я. И. Рецкер, который отнес этот прием к выделяемым им семи разновидностям переводческих трансформаций. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ (исходный язык) в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

Файлы: 1 файл

Языковая комп.docx

— 22.12 Кб (Скачать файл)

 

 

Основные приемы лексико-грамматической компенсации в паре языков русский-английский

 

 

 

Ли В.В. Зарубежная

филология 4 курс

 

 

Переводческий прием, известный как «компенсация», вошел в арсенал переводческих средств довольно давно, и некоторые переводчики-практики, не употребляя самого термина, писали именно о нем. Так, И. И. Введенский, объясняя свой метод, использованный при переводе романа У. Теккерея “Vanity Fair” (в его переводе – «Базар житейской суеты»), приводит отрывок из своего перевода, где имеется много латинских вкраплений, и добавляет: «Всех латинских слов и некоторых эпитетов, прибавленных к отдельным словам, нет в оригинале: но я смею думать, что без этих прибавок было бы невозможно выразить по-русски основную идею Теккерея. Если мистер Бинни в оригинале не произносит здесь латинских фраз, зато он щеголяет ими в других подобных случаях, а это все равно. И если читатель согласится, что здесь выражена идея педантизма, то переводчик вправе надеяться, что цель его достигнута».

Сам термин «переводческая компенсация» ввел Я. И. Рецкер, который отнес этот прием к выделяемым им семи разновидностям переводческих трансформаций. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ (исходный язык) в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

 Роман Д. Г. Лоуренса “Lady Chatterley’s lover” («Любовник леди Чаттерлей») и два его перевода, выполненные И. Багровым и М. Литвиновой и В. Чухно.

 Все переводчики, работая  с романом, наряду с трудностями, неизбежными при переводе любого  произведения, в первую очередь  столкнулись с проблемой передачи  территориального диалекта. Книга  написана на литературном английском  языке, с некоторыми вкраплениями  просторечия, но некоторые герои, в том числе и один из  главных – лесник Меллорс, говорят на дербиширском диалекте. При передаче территориального диалекта переводчики выбрали традиционную стратегию, а именно: компенсировать неизбежные потери при передаче территориального диалекта через его передачу просторечием. И. Багров и М. Литвинова осуществляли компенсацию потерь при передаче территориальных диалектов на разных уровнях текста: на лексико-фразеологическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. На лексико-фразеологическом уровне текст перевода изобилует разговорными, просторечными и грубо-просторечными словами и выражениями. Например: баба, раззява, балдеть, гробить (себя), лалакать, мельтешить, надобиться/надобно, наладиться (в значении повадиться), трескать (в значении есть). Употребляются следующие фразеологизмы: вертеться/крутиться под ногами, все что душеньке угодно, глаз да глаз нужен, кажется – перекрестись, не лыком шиты и др. Также переводчики использовали много слов с уменьшительными суффиксами (просторечие, как известно, богато словами, образованными этим способом): бабонька, девонька, душенька, кралечка, работенка, гладенькая. На морфологическом уровне компенсация происходит, например, в случае неправильного, с точки зрения стандарта, употребления падежей местоимения что: […] but I canna tell yer.”– Только чего мне говорить-то?  “I mean as ’appen […]” – Чего же понимать-то? И. Багров и М. Литвинова использовали еще один способ, а именно: передачу фонетических искажений речи при помощи графики: леди Чатли (вместо Чаттерли), пожалте (вместо пожалуйте), тыщи (вместо тысячи), те (вместо тебе).

 

Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:

"Он со своей  семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!"... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.

Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу "Пигмалион" Элиза говорит: I'm nothing to you – not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту "утрату" легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель. В других случаях для решения задачи придется использовать единицы ПЯ переводящего языка, не имеющие соответствий в оригинале:

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that. – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете" и все в таком роде.

Таким образом, применение компенсации является примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда. 

                                                   Литература 
1. Источник: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/compensation/ 
© Портал Web-3.Ru

2.             Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации / М.А. Яковлева //Вопросы филологических наук. 2008. – №4(33). – С. 46-51.


Информация о работе Основные приемы лексико-грамматической компенсации в паре языков русский-английский