Основы перевода сложных предложений в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2013 в 12:53, реферат

Описание работы

В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых, они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, дается характеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условных конструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен к минимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкой исследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языка довольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальной импликации является опорным для семантического определения условных конструкций

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Основные понятия переводоведения
1.2 Функционально – стилевые виды переводов
1.2.1 Жанрово-стилистическая классификация
1.2.2 Психолингвистическая классификация переводов
1.2.3 Классификация А.Паршина
1.3 Проблематика в переводоведении
1.3.1 Синтаксические и лексико-грамматические проблемы перевода
1.3.2 Лексические проблемы перевода
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ I
РАЗДЕЛ II. УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке
2.1.1 Сложные предложения с союзом «if»
2.2 Классификация условных предложений в английском языке
2.2.1 Предложения выражающие реальное условие
2.2.2 Предложения выражающие предположение
2.2.3 Предложения выражающие нереальное условие в настоящем
2.2.4 Предложения выражающие нереализованное условие в прошлом
2.2.5 Бессоюзные условные предложения
2.3 Перевод условных предложений в английском языке
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Файлы: 1 файл

Основы перевода сложных предложений в английском языке.doc

— 357.50 Кб (Скачать файл)

If it were raining, the streets would be wet. - Если бы был дождь, на улицах былобы мокро.

(НО я не  ты; а она не готовилась к  своим экзаменам; дождя не было).

 
 

 

2.2.4 Предложения  выражающие нереализованное условие  в прошлом

Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как неосуществимое, так как относится к прошлому времени. Сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Perfect Infinitive, а сказуемое придаточного предложения в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Perfect [15, 119].

I should not have been late yesterday, if my watch had been right. Я бы не опоздал  вчера, если бы мои часы шли  правильно.

Нереализованное, не соответствующее действительности предположение в отношении прошлого выражается: а) в условии – Past Perfect; б) в заключении – should, would, could или might плюс Infinitive Perfect:

If you had given me more time, I should have made a better report. - Если бы дали  мне больше времени, я бы сделал доклад лучше (но вы мне дали мало времени, и я сделал неважный доклад).

If they had mentioned this yesterday, everything would have been done. - Если бы  они упомянули об этом вчера,  все было бы уже сделано  (но они не упомянули, и ничего еде дано не было).

Imaginative conditional sentences или предложения с нереальным (воображаемым) условием как раз и являются самой большой трудностью для изучающих английский из-за сложных отношений между глагольными формами в главном и придаточном предложении и небольшой путанице со значением всего предложения.

В этом типе условных предложений past tense соотносится с present или future time, а past perfect с past time. Проблему может  вызвать то, что в этом типе предложений  даже для подлежащего в единственном числе используется глагольная форма were, а не was. Как известно, “ to be” – это тот необыкновенный глагол в английском, у которого есть две временные формы, но в предложениях с нереальным условием используется только одна из них.

Такие предложения могут выражать либо предположительное, либо противоположное действительности событие или утверждение.

Предположительные (гипотетические) события или утверждения  являются маловероятными, однако существует возможность того, что они все-таки станут соответствовать действительности в будущем.

Те предложения  с нереальным условием, которые выражают гипотетические события или утверждения, состоят из глагола в past tense в придаточном  предложении и формы would + verb (or might or could + verb) в главном.

If George had enough money, he would buy a new car.

Было бы у Джорджа достаточно денег, он бы купил новую машину.

If she knew the answer, she would tell us.

Если она знает ответ, она нам скажет.

(Возможно, у  Джорджа никогда не будет достаточно  денег, а она может и не знать ответа).

Предложения с  нереальным условием, выражающие противоположные  действительности события или утверждения  в прошедшем времени, состоят  из глагола в past perfect в придаточном  предложении и would + have + verb (or might or could + have + verb) в главном.

If George had had enough money, he would have bought a new car. Было бы у Джорджа достаточно денег, он бы мог купить новую машину. If I had won the lottery, I would have bought you a present. Если бы я выиграл в лотерею, я бы купил тебе подарок.

(НО: у Джорджа  нет денег; а я не выиграл  в лотерею).

 
 

 

2.2.5 Бессоюзные  условные предложения

Условные предложения  могут присоединяться к главному и без союза. Это возможно только при наличии вспомогательного глагола, который в таком случае ставится на первое место, Например:

If I had know it before ... - Если бы я знал об этом  раньше (но я не знал)...

Had I known it before ... - Если бы я знал об этом  раньше (но я не знал)...

If I were less tired... - Если  бы я был менее усталым (но  я очень устал)...

В ряде случаев союз, вводящий придаточное условное предложение, опускается, а глагол ставится на первое место. Такая перестановка возможна в тех случаях, когда в составе сказуемого имеется один из следующих глаголов: were, had, should. Инверсия в бессоюзных условных предложениях придает им большую выразительность, делает их более эмфатичными. На русский язык их можно переводить с помощью инверсии.

Were I free, I should go to the country. – Будь я свободен, я  бы поехал за город.

Were Steve in Cape Town, he would help Antony. – Будь ( был бы ) Стив в Кейптауне, он бы помог Энтони.

Had I time, I should study Spanish. – Будь у меня время,  я бы занимался испанским языком.

Had your sister come in time, she would have got good seats. – Приди ваша  сестра вовремя, она достала бы хорошие места.

… but what little I have achieved would never have been achieved had I shouted about. - …  но то немногое, чего я достиг, никогда  не было бы достигнуто, закричи я  об этом… [52].

2.2 Перевод  условных предложений в английском  языке 

 

Первой ступенью перевода сложного предложения является деление его на составляющие предложения. Делить сложное предложение на простые  следует по наличию союзов и союзных  слов, а также по обязательному  наличию обоих главных членов - подлежащего и сказуемого – в каждом предложении. Последнее особенно важно для отделения бессоюзных придаточных предложений в тех случаях, когда формальный признак – союз или союзное слово – отсутствует. Такие бессоюзные предложения часто встречаются в английском языке.

Порядок расположения простых предложений в сложноподчиненном такой же, как и порядок следования членов простого предложения. Каждый член предложения может быть выражен либо одним словом, либо группой слов, либо целым придаточным предложением, и, как правило, независимо от того, чем он выражен, место его в предложении остается относительно постоянным [33, 56].

При делении  сложных предложений на простые  пользуются условными знаками. Например:

Steam boilers cause many difficulties// when hard water rich in inorganic salts is used//, for the walls of the boilers are quickly covered with scale// which must be regularly removed.

В этом сложном  предложении двумя вертикальными  чертами выделены первое главное  предложение и его обстоятельственное придаточное времени.

Перевод: Паровые котлы причиняют много затруднений, когда применяется жесткая вода, богатая неорганическими солями, ибо стенки котлов быстро покрываются накипью, которую нужно регулярно удалять.

При переводе сложноподчиненных  предложений необходимо точно воспроизводить зависимость между простыми предложениями, входящими в состав сложного. Эта зависимость выражается подчинительными союзами, союзными словами и местом придаточных предложений в сложноподчиненном предложении [33, 97].

Союз if всегда считался основным средством выражения отношений условия. Именно в этой функции он наиболее распространен, например:

If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. If she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. If it’s good enough for an ordinary seaman...

Однако тщательное изучение отношений, осуществляемых при  участии if (участвует, но никоим образом  не играет здесь главенствующую роль), показывает, что эти отношения  могут быть весьма разнообразными. Так, предложение с if может быть сложноподчиненным, между частями которого имеет место одновременно временные и условные оттенки отношений: «You’re over young to smoke». «I find it soothing», he said with much bravity, «if I get overworked or worried».

Союз if может вводить придаточную дополнительную часть: ask if it is locked. Еще более интересным представляется, что if может участвовать в предложении, которое можно было бы назвать сложносочиненным 
(сопоставительные отношения), если бы if не стояло в начале первой части, что совершенно невозможно при сочинении. Данный тип связи называется двойственным. Например:

It Shakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer through a thousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan is everywhere by an infinite activity.

Но если предложения  такого типа довольно редки, то переходные случаи связи с if весьма часто встречаются, прежде всего это предложения, между  частями которых присутствуют одновременно сопоставительные и уступительные  отношения. Например: If Ann got used to the unpleasantnesses as one does to cancer, she never did get used to the fact that... If I add, to the little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean that there was any harm in it.

Как видно из примеров, и предложения с if не всегда могут быть отнесены к сложноподчиненным.

Условное предложение  первого типа переводится на русский  язык изъявительным наклонением.

If conditions are favorable we shall apply this method in practice.

Если условия  будут благоприятными, то мы применим этот метод на практике.

Он определит  площадь этого тела при условии, что ему будут известны его  размеры.

В придаточной  части условных предложений первого  типа иногда ставится аналитическая  форма сослагательного наклонения (should во всех лицах+ Infinitive без частицы to ), что указывает на меньшую вероятность осуществления действия по сравнению с обычными условными предложениями первого типа. Переводить такие условные предложения следует изъявительным наклонением.

Should lubricant supply stop, even momentarily, serious damage may result.

Если подача смазки прекратиться даже на одно мгновение, то может произойти серьезное  повреждение.

В придаточной  части условных предложений первого  типа иногда употребляется Present Subjunctive от глагола to be. В главной части сказуемое выражено изъявительным наклонением. Такие предложения переводятся изъявительным наклонением.

If any material be placed in a magnetic field, the effect of the field is to set up magnetic poles t opposite ends of the specimen.

Если любой  материал поместить в магнитное  поле, то эффект поля выразится в  создании магнитных полюсов на противоположных  концах образца.

Условные предложения  второго и третьего типа переводятся  на русский язык сослагательным наклонением, то есть глаголом в прошедшем времени с частицей «бы».

If the satellite moved in different orbits, each within a thousand kilometers from the earth´s surface, the variations in speed would be relatively small.

Если бы спутник  двигался по различным орбитам, расположенным в пределах тысячи километров от поверхности Земли, то разница в скорости движения была бы сравнительно не большой.

If he had taken into account the properties of this metal he would have got better results.

Если бы он принял во внимание свойства этого металла, то он получил бы лучшие результаты.

В придаточной  части условных предложений второго  типа иногда стоит аналитическая  форма сослагательного наклонения (should во всех лицах + Infinitive без частицы to или were + Infinitive с частицей to), что указывает на меньшую вероятность осуществления действия по сравнению с обычными условными предложениями второго типа. Переводить такие условные предложения следует сослагательным наклонением.

Should the lubricant supply stop, even momentarily, serious damage might result.

Если бы подача смазки прекратилась даже на одно мгновение, то могло бы произойти серьезное  повреждение.

If we were to take a close study of this metal, we should find that it does not oxidize.

Если бы мы тщательно  исследовали этот металл, то мы бы установили, что он не окисляется.

Для выражения  возможности или вероятности  действия в главной части условных предложений второго и третьего типа употребляется глагол could или might в сочетании с Indefinite Infinitive или Perfect Infinitive.

If the satellite´s speed were much less than the necessary one, the satellite might drop and enter the denser layers of the atmosphere.

Если бы скорость полета спутника была меньше необходимой, то спутник мог бы упасть и войти в плотные слои атмосферы.

Faraday could not have calculated the results of his experiment with the best modern high-speed digital calculator had it been miraculously put at his disposal Because he would not have known what formulas to give the machine.

Если бы каким-нибудь чудом в распоряжении Фарадея  была предоставлена наиболее совершенная  современная быстродействующая  вычислительная машина, он все же не смог бы с ее помощью рассчитать результаты своих экспериментов, так  как он не знал бы как запрограммировать эту машину.

 
 

 

ВЫВОДЫ  К РАЗДЕЛУ II 

 

Условное наклонение образуется при помощи вспомогательных  глаголов should и would и инфинитива смыслового глагола без частицы to. Should употребляется  для первого лица единственного  числа, would – для второго и третьего лица единственного и множественного числа. Условное наклонение, так же как и сослагательное II, имеет формы настоящего и прошедшего времени.

Условное наклонение обычно употребляется в главной  части сложного предложения с  придаточным условным предложением. При этом главное предложение выражает следствие, а придаточное предложение выражает условие. Условное наклонение указывает на нереальность действия.

Итак, в работе были выделены четыре основных типа условных предложений:

Первый тип: выражает реальное, осуществимое условие

·  в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении

·  чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему, и прошедшему времени

·  в придаточном предложении сказуемое может быть выражено сочетанием should+Infinitive без to (со всеми лицами), такое сочетание только придает условию оттенок меньшей вероятности

·  в придаточном предложении иногда встречается сочетание will+Infinitive (без to), в этом случае глагол will не является вспомогательным глаголом для выражения будущего времени, а служит для выражения просьбы

·  глагол главного предложения может стоять и в повелительном наклонении

Информация о работе Основы перевода сложных предложений в английском языке