Фразеология английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:33, курсовая работа

Описание работы

Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В английском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….


Глава I
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина………………………………………………………………

Глава II
Классификации фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………


Глава III

Употребление фразеологических единиц в газетных текстах………………………………………………………………….
3.1. Место газетного стиля в системе функционального стиля современного английского языка………………………….

3.2. Фразеологические единицы, используемые в газетном стиле…………………………………………………………………………….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

Литература…………………………………………………………………

Использованные источники…………………………………………

Приложение………………………………………………………………

Файлы: 1 файл

фразеология.docx

— 111.07 Кб (Скачать файл)




ОГЛАВЛЕНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….

 

 

Глава I

       Фразеология  как самостоятельная лингвистическая   дисциплина………………………………………………………………

 

Глава II

       Классификации  фразеологических единиц современного   английского языка……………………………………………………………

 

 

                                           Глава III

 

  Употребление фразеологических  единиц в газетных     текстах………………………………………………………………….

  3.1. Место газетного стиля  в системе функционального    стиля современного английского  языка………………………….

 

      3.2. Фразеологические  единицы, используемые в газетном    стиле…………………………………………………………………………….

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

 

Литература…………………………………………………………………

 

Использованные источники…………………………………………

 

           Приложение………………………………………………………………

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….

 

 

Глава I

       Фразеология  как самостоятельная лингвистическая   дисциплина………………………………………………………………

 

Глава II

       Классификации  фразеологических единиц современного   английского языка……………………………………………………………

 

 

                                           Глава III

 

  Употребление фразеологических  единиц в газетных     текстах………………………………………………………………….

  3.1. Место газетного стиля  в системе функционального    стиля современного английского  языка………………………….

 

      3.2. Фразеологические  единицы, используемые в газетном    стиле…………………………………………………………………………….

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

 

Литература…………………………………………………………………

 

Использованные источники…………………………………………

 

           Приложение………………………………………………………………

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

         Язык, важнейшее и удивительное  средство человеческого общения,  средство обмена мыслями, может  выполнять разнообразные и сложные  функции потому, что он представляет  собой весьма гибкую и в  то же время отлично организованную  систему. 

        Одновременно  язык выступает в качестве  зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы,  прежде всего слова, фиксируют  содержание, которое в той или  иной мере восходит к условиям  жизни народа - носителя языка.  В английском и русском языках, как и в любых других, важна  и интересна так называемая  национально-культурная семантика  языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и  передают от поколения к поколению  особенности природы, характер  экономики и общественного устройства  страны, ее фольклора, художественной  литературы, искусства, науки, а  также особенности быта, обычаев  и истории народа.

         Национально-культурная семантика  присутствует на всех уровнях  языка: и в морфологии, и в  синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется  в так называемых строевых  единицах языка, т.е. в тех  единицах, которые непосредственно  и прямо отражают внеязыковую  действительность, называют предметы  и явления окружающего нас  мира. К числу строевых единиц  языка принадлежат слова и  фразеологизмы. Строевые единицы  языка, являясь результатом длительного  развития, фиксируют и передают  от одного поколения к другому  общественный опыт, поэтому они  важны не только как средство  коммуникации, но и как источники  различных общественно значимых  сведений.

        Фразеологизм - это особое сочетание слов, общее значение которых не выводится из самостоятельных значений каждого слова. Например, если о ком-то сказано, что "He exaggerates, embroiders smth - он приукрашивает, преувеличивает", то смысл словосочетания прямо вытекает из отдельных слов 'exaggerate' и 'embroider'. Если же перед нами фраза "He turns geese into swans - букв. он превращает гусей в лебедей, т.е. он приукрашивает, то смысл 'exaggeration' не вытекает из значений слов 'turn', 'geese' и 'swans'. Получается, что в обычном словосочетании смыслы слов складываются и дают легко предсказуемый общий смысл всего сочетания слов, а в особом, фразеологическом словосочетании, нельзя предсказать, какой общий смысл дадут входящие в это словосочетание самостоятельные слова.

         Фразеологизм имеет и некоторые  другие важные свойства. Фразеологизм - это воспроизводимое словосочетание. Известно, что большинство сочетаний  слов говорящий сам строит  непосредственно в процессе речи. Например, если какой-либо человек  кажется вам несмелым, вы можете  по своему выбору сказать:  

 

анг. - "He has a lack of courage", "He is timid", "He is a coward person";

Однако о трусливом  человеке вы можете сказать и так: "He is chicken - hearted" (анг.); Выражения "chicken - hearted"  не созданы в момент речи путем комбинирования самостоятельных слов, а извлечены из памяти. И подобных воспроизводимых словосочетаний можно привести много.

Таким образом, отличительными особенностями фразеологических единиц являются их воспроизводимость и  целостность. Границей фразеологизма  является сложное предложение. Такая  трактовка дает возможность отделить фразеологизмы как от переменных сочетаний слов и промежуточных  образований, так и от сложных  слов и малых жанров фольклора, например, загадок.

Хотя фразеологические словосочетания издавна привлекали к себе исследователей и им уделялось достаточно много  внимания как в толковых, так и  переводных словарях, фразеология стала  самостоятельной областью лингвистического исследования только в конце 40-х  – начале 50-х годов XX века.  Первые попытки последовательной классификации  устойчивых словосочетаний были предприняты  швейцарским лингвистом Ш. Балли  в работе "Traite de Stylistique Francaise" и  английским фразеологом Л.П. Смитом в книге "Words and Idioms. Studies in the English Language", вышедшей в 1925 году, в которой автор  показал богатство и разнообразие английской фразеологии, определил, из каких источников она проникала  в язык, какие смысловые изменения  претерпевала при этом.

Дальнейшим шагом в  изучении природы и особенностей фразеологических словосочетаний явились  работы академика В.В. Виноградова "Основные понятия русской фразеологии  как лингвистической дисциплины" и "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке", в которых  были более полно охарактеризованы отличия "свободных" словосочетаний от фразеологических, и намечены основные принципы для систематизации последних. Классификация, предложенная В.В. Виноградовым, была принята в ряде работ по фразеологии, в том числе и в работах, посвященных исследованию фразеологических единиц в английском языке, из которых  следует отметить "Англо - русский  фразеологический словарь", составленный А.В. Куниным.

Фразеология, как известно, была и остается излюбленным средством  экспрессии для всех, чья цель –  выразить свою мысль ярко и образно. Поэтому мы так часто встречаем  ту или иную ФЕ на страницах печатных изданий. Однако помимо присущей им экспрессивности  фразеологизмы способны служить  связующим материалом, своего рода «цементом» всего текста. Широкая  вариантность использования ФЕ в  тексте газетной статьи представляет несомненный интерес для исследования.

В данной работе мы собираемся остановиться на такой особенности  газетного стиля, как использование  фразеологизмов в газетном стиле. Акцент будет сделан на том, какие типы фразеологизмов встречаются наиболее часто, а также  их преобразование (декомпозиция) при  употреблении в газетных статьях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1

Фразеология как самостоятельная  лингвистическая дисциплина.

Фразеология – специальная наука, являющаяся разделом лексикологии. Однако не все ученые согласны  с таким  определением. Вопрос о том является ли  фразеология самостоятельной  лингвистической дисциплиной, является спорным среди лингвистов. В западноевропейской и американской лингвистической  литературе вопросы фразеологии  трактуются преимущественно в грамматиках, ботах по стилистике, лексикографии, истории языка и в общеязыковедческих работах. Вопрос о фразеологии как  о лингвистической дисциплине зарубежными  учеными не ставится. Поэтому в  английском языке нет названия  для данной дисциплины.

В советской лингвистике вопрос о фразеологии как о лингвистической  дисциплине был впервые поставлен  выдающимся советским лингвистом проф. Е.Д. Поливановым. Ученый считал, что  фразеология "займет обособленную и  устойчивую позицию, подобно фонетике, морфологии, в лингвистической литературе будущего".

Вопрос о фразеологии как  о лингвистической дисциплине ставил и В.В. Виноградов. В своих работах  по фразеологии он сформулировал  свое учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил  их по семантическим группам. Труды  В.В. Виноградова были шагом вперед для своего времени и способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков.

А.В. Кунин снова поставил вопрос о фразеологии как о лингвистической  дисциплине. По его мнению, фразеология  является "микросистемой, входящей в общую систему языка. Таким  образом, советской науке принадлежит  приоритет в выделении фразеологии  в качестве отдельной лингвистической  дисциплины.

Однако некоторые лингвисты  выступают против выделения фразеологии  как самостоятельной лингвистической  дисциплины. К таким ученым можно  отнести И.Е. Аничкова и И.С. Торопцева. Вопрос о месте фразеологии в  языке возник из-за разного понимания  сущности фразеологической единицы. Ученые, выступающие за включение фразеологии  в состав лексикологии, рассматривают  фразеологизмы как эквиваленты  слов и выдвигают теорию эквивалентности  фразеологической единицы слову. Так  как лексикология – лингвистическая  дисциплина, изучающая  словарный  состав языка, то есть слова и их эквиваленты.

А.В. Кунин предлагает заменить теорию эквивалентности фразеологической единицы слову теорией соотнесенности фразеологической единицы со словом.

Мы согласны с его точкой зрения, так как доводы, выдвигаемые им в поддержку теории соотнесенности фразеологической единицы со словом, представляются нам весьма убедительными. А.В. Кунин считает, что фразеологические единицы и слова являются качественно  различными образованиями, как в  структурном, так и в семантическом  отношении. Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть раздельнооформленными  образованиями. Что касается значения, то компоненты фразеологизмов имеют  полностью или частично переосмысленное  значение. Фразеологические единицы  образованы по грамматическим моделям  переменных словосочетаний и предложений. Слова не могут состоять из слов, а состоят из морфем или основ, то есть являются цельнооформленными образованиями.

У слов – лексическое значение, которое может быть как буквальным, так и переосмысленным. Слова  разных типов, за исключением некоторого числа сложных слов, не образуются по грамматическим моделям переменных словосочетаний. Слова образуются по префиксальным и аффиксальным словообразовательным моделям, несвойственным фразеологическим единицам. Безусловно, между фразеологическими  единицами и словами есть много  общего. Фразеологическим единицам, так  же как и словам, только в значительно  меньшей степени, свойственна многозначность и омонимия. Общность наблюдается  в синтаксических функциях. Фразеологические единицы и слова могут иметь  синонимы, антонимы. Теория соотнесенности фразеологической единицы со словом является составной частью теории фразеологии  как лингвистической дисциплины.

Происхождение  фразеологических единиц.

    Источники происхождения  фразеологических единиц в современном  английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятил данному  вопросу специальную монографию, в которой он делит английские  фразеологизмы по их происхождению  на три основные группы:

 

исконно английские

заимствованные из иностранных  языков

заимствованные из американского  варианта английского языка

 

В большинстве своем фразеологические единицы в английском языке являются исконными. Во многих из них отражаются традиции, обычаи и поверья английского  народа, различные реалии и факты  английской истории. Таковы, например, фразеологизмы sit above the salt -  занимать высокое положение в обществе, sit below the salt - занимать скромное положение в обществе, an aunt Sally - предмет нападок или оскорблений. Первые из приведенных примеров связаны со старым английским обычаем, ставить солонку посредине стола и сажать знатных гостей за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг – за нижним. В основе фразеологизма an aunt Sally лежит народная игра «тетка Салли», заключающаяся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб.

Информация о работе Фразеология английского языка