Фразеология английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:33, курсовая работа

Описание работы

Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В английском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….


Глава I
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина………………………………………………………………

Глава II
Классификации фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………


Глава III

Употребление фразеологических единиц в газетных текстах………………………………………………………………….
3.1. Место газетного стиля в системе функционального стиля современного английского языка………………………….

3.2. Фразеологические единицы, используемые в газетном стиле…………………………………………………………………………….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

Литература…………………………………………………………………

Использованные источники…………………………………………

Приложение………………………………………………………………

Файлы: 1 файл

фразеология.docx

— 111.07 Кб (Скачать файл)

 

 

 

Класс   А.   НОМИНАТИВНЫЕ   ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

 

СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

частично переосмысленные

 

“We are fed up with crocodile tears”. (The Guardian 06.02.04).

Употребление фразеологизма crocodile tears наряду с эмоционально окрашенным сочетанием to be fed up делает тон предложения решительным и несколько агрессивным.

 

"Тhе соmpany has a public duty to cooperate fully to help to reduce these enormous losses to the public purse”. (The Guardian 05.02.04).

Использование фразеологизма public purse в некотором смысле одушевляет казну страны, делает ее наиболее значимой.

 

 

полностью переосмысленные

 

«He was among a hardful of multinational bosses who confronted Tony Blair to complain about red tape, regulations and taxes". (The Guardian  13.02.04).

Употребление   фразеологической   единицы red tape  выделяет   людей принадлежащих к этому классу в отдельную группу, а также придает этой группе несколько негативную окраску.

 

«According to La Stampa, Mr. Berlusconi has had a bit of nip and tuck”. (The Guardian  16.01.04).

Использование фразеологизма nip and tuck щепетильно и красочно обрисовывает ситуацию, в которой оказался Мг.r. Berlusconi  заставляет читателя прочувствовать эту ситуацию.

 

полностью переосмысленные с частично предикативной структурой

 "You are not at fault". (The Guardian  06.02.04).

to be at fault - быть озадаченным, находится в затруднительном положении. Использование фразеологической единицы экономит место, усиливает образность и тем самым привлекает внимание читателя.

 

АДЪЕКТИВНЫЕ       ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ       ЕДИНИЦЫ

представлены компаративными и некомпаративными фразеологическими  единицами

 

некомпаративные фразеологические единицы

 

“Swedish actor in tune with her muse, the director Ingmar Bergman”. (The Guardian 10.01.04).

In tune with - ладящий, имеющий контакт. Употребление фразеологизма со словом muse придают предложению несколько иронический оттенок.

“A range of activities to improve the ethnic mix NHS senior managers is now under way, including a programme run by the NHS leadership centre”. (The Guardian 13.02.04).

underway - происходящий, имеющий место. Употребление устойчивого оборота усиливает правдоподобность написанного.

 

 

 

 

 

Компаративные фразеологические единицы:

 

«As long as the label made quite clear that these things were in the wine, and that they were naturally derived and not chemicals, I cannot see any reason to raise a stink”. (The Guardian 24.01.04).

As long as - до тех пор пока, пока.

Употребление фразеологизма  в начале предложения усиливает  его образность.

"The current situation is of serious concern for human health as well as for agriculture and poultry industry “.  (The Guardian  24.01.04).

Употребление фразеологизма  as well as заостряет внимание читателя на проблемах, которые требуют особого подхода в сложившейся ситуации.

АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Качественные:

“The United states put its reluctant allies on the spot last night, formally asking Nato members for military assistance in a possible war against Iraq”. (The Times 16.01.2003).

Использование фразеологизма  в данном примере усиливает образность предложения.

“The fact of the matter is that no other actor – not even Liv Ullmanm Bibi Anderson, or Eva Dahlback – could express as much of the Swedish director Bergman`s complex, often tortured, view of womanhood as Thulin, who could match his intricases step by step”. (The Guardian 10.01.04).

Употребление фразеологической единицы именно в конце предложения  повышает его экспрессивность.

Обстоятельственные: времени

"In February 1998 the couple was arrested at dawn on suspicion of murdering their eight week-old baby". (The Guardian 30.01.2003).

Употребление фразеологизма  придает предложению более таинственный, загадочный характер.

"Accept this, make sure she knows you will visit her from time to time”. (The Guardian 06.02.2003).

Использование фразеологизма  в этом случае конкретизирует смысл  сказанного.

Места

“But friends said the idea that he was constantly “banging on” at Mr. Blair about retiring when he was on the verge of leading Britain into war was ludicrous”. (The Times 30.01.03).

Использование фразеологического  оборота делает предложение более  ярким, окунает нас в атмосферу  опасности, которая грозила Британии.

“She reappeared in the public eye in the 1990, at a White House banquet honouring sportswomen”. (The Guardian 06.02.04).

Употребляя фразеологическую единицу, автор повышает образность предложения,  тем самым повышается его экспрессивность.

ПРЕДЛОЖНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

В английском языке имеется  много предложных фразеологизмов. В  предложении они выполняют связующую  функцию, так как устанавливают  связи между словами субстантивного характера. В их составе два полупредлога - начальный и конечный.

“Thousands of state employees are likely to lose their jobs in the wake of predicted deep cuts in the public services”. (The Guardian 09.01.04).

“The package to Europal was sent in the name of a 19th century anarchists, Emily Henry”. (The Guardian 31.12.03).

В ходе исследования были зафиксированы  следующие приемы преобразования в  пределах номинативного класса:

 

 

Приём замены:

“Sinatra possessed a shrewd ear for music talent, and had wanted to work with May as soon as he signed his new recording deal with Capital Records in 1953”. (The Guardian 27.01.04).

shrewd ear  от shrewd tongue - злой язык. В этом примере произошла замена  компонента tongue   на другой компонент ear , что привело к усилению значения и повышению экспрессивности предложения.

 

Следующим классом по количеству примеров, обнаруженных в исследованных  статьях газет, является класс коммуникативных  фразеологических единиц, к которому, как уже упоминалось ранее, относятся  пословицы и поговорки.

 

КЛАСС Г. КОММУНИКАТИВНЫЕ  ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.

В результате исследования были обнаружены 4 пословицы и ни одной поговорки.

Одна из пословиц содержит аллюзию на пословицу it is the last straw that breaks the camel’s back.

“Being summoned to the back gate of Buckingham Palace under cover of darkness and ushered into the royal presence through a window may have been the last straw for the Prime Minister” (The Times 30.01.2003).

Словосочетание the last straw является усечённым  окказиональным вариантом ФЕ   it is the last straw that breaks the camel’s back. Этот приём позволяет экономить речевые средства, а также привлекает внимание читателя.

 

В следующей пословице  используется прием замены.

“We can leave and let live, Howard tells EU” (The Guardian 13.02.2004).

В примере во фразеологическом обороте live and let live - сам живи и другим дай произошла замена компонента live на компонент leave, это привело к усилению значения фразеологического оборота, одновременно повысилась экспрессивность предложения в результате оживления образности.

В следующем примере пословицы  автор статьи также использует приём  замены компонентов фразеологической единицы.

“Having thrashed his own mutinous troops, Mr. Blair let slip the dogs of war in Lain Duncan”. (The Times 30.01.03).

Изначальная форма пословицы  let sleeping the dogs lie. В результате преобразования кардинально изменился смысл пословицы.

Еще один  пример пословицы, обнаруженной в ходе исследования:

“Some think it should be a case of first come, first served”. (The Guardian 10.02.2004).

Как правило, коммуникативные  ФЕ встречаются в конце абзаца или целой статьи. Они используются авторами, чтобы каким-то образом  подытожить то, что было высказано  ранее. Это еще один способ аргументировать  свою точку зрения, довести до читателя ключевую идею статьи в сжатой и, одновременно, предельно ясной форме. Пословицы  и поговорки аккумулируют в себе народную мудрость и поэтому они  являются близкими и понятными очень  широкому кругу читателей. Используя  пословицы и поговорки, авторы статей дают своего рода резюме и подводят некую черту под высказыванием.

Самым малочисленным классом  ФЕ, из встречающихся в газетном стиле, является класс междометных  ФЕ и модальных ФЕ немеждометного характера. Как уже было сказано, междометные ФЕ выражают личностное отношение человека к объектам внешнего мира, а иногда и к самому себе. Однако сразу же следует отметить, что случаи употребления междометных  ФЕ в газетном стиле очень редки. Они используются практически только для точной передачи прямой речи героев репортажа, выражающих таким образом  свои эмоции.

Так единственным примером употребления междометных фразеологических оборотов газетных статей, является  междометие never mind!, которое использовалось, чтобы передать с максимальной достоверностью отношение автора статьи к данной проблеме.

 

КЛАСС В. МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И МОДАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НЕМЕЖДОМЕТНОГО ХАРАКТЕРА.

 

"Never mind the profanities… here`s the apology”. (заголовок; The Guardian).

Несмотря на столь незначительное количество междометных фразеологических единиц, употребляемых в газетных статьях, они являются неотъемлемой частью газетного стиля и участвуют  в формировании его отличительных  особенностей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании исследований, проведенных в соответствии с  поставленной целью — выяснить,  какие типы ФЕ характерны для газетного  стиля, то есть употребляются наиболее часто в газетных статьях,  и  как они преобразуются, — можно  сделать следующие выводы:

1)самым распространенным  в газетных статьях является  номинативно-коммуникативный тип  фразеологических единиц  — насчитывается  101 пример его использования 

2) номинативные ФЕ также  довольно часто используются  авторами газетных материалов. При  анализе были обнаружены 94 фразеологические  единицы этого типа. Среди них  большая часть — субстантивные  фразеологические единицы (49), но  присутствуют также и адвербиальные  (29), адъективные (10), и предложные (6) фразеологические единицы.

3) случаи употребления  коммуникативных фразеологических  единиц весьма редки. В ходе  исследования были обнаружены 4 пословицы  и ни одной поговорки.

4) наименее распространенными  являются междометные фразеологические  единицы и модальные фразеологические  единицы немеждометного характера:  был найден всего 1 пример использования  таких фразеологических единиц.

5) в процессе исследования  были обнаружены  следующие примеры  преобразования фразеологических  единиц: 10 случаев вклинивания, 4 –  замены, 3 случая редукции. Чаще всего  авторы преобразуют фразеологические  единицы, относящиеся к номинативно-коммуникативному  классу, т.е. глагольные фразеологические  единицы. 

Результаты исследования, проведённого в данной работе, в  обобщенном виде представлены в Приложении.

По результатам  проведённого исследования можно сделать вывод, что на страницах газетных текстов  присутствуют практически все типы фразеологических единиц. Это обусловлено,  прежде всего, тем, что фразеологические единицы являются неотъемлемой характеристикой, неотъемлемой составляющей газетного  стиля. С другой стороны,  использование  фразеологических единиц на страницах  газет  обусловлено стремлением  авторов статей -  повлиять на мнение читателей. В случаях преобразования фразеологических единиц, авторы газетных изданий оживляют образность и тем  самым экспрессивность, присущую фразеологизмам.

Столь частое использование  фразеологических единиц в самых  разнообразных статьях и широкий  диапазон их функций дают основания  для следующего утверждения: фразеологические единицы оказывают влияние на формирование газетного стиля. Поэтому  проблема использования фразеологических единиц в газетных текстах не исчерпана  и представляет интерес для дальнейшего  исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  литературы

1. Амосова Н.Н. Основы  английской фразеологии. - Л., 1963.

2. Аристова В.М. Англо-русские  фразеологические параллели. –  В кн.: Слово и организация высказывания. Сб. научных статей. (Калининград,  Калининградский университет, 1984, с. 15-191).

3.. Арнольд И.В. Стилистика современного  английского языка. - Л.,1973.

4. Артемова А.Ф. "Социолингвистическая  стратификация фразеологических  единиц английского языка// Социальная и стилистическая вариативность английского языка, Пятигорск, 1988-с. 36-42.

5.. Баркова Л.А. Английские  фразеологизмы как источник страноведческой  информации (кумулятивный и коммуникативный  аспекты). //Вопросы английской фразеологии.- М. 1987. –с. 4-13 – Сборник научных трудов//ГПИИЯ им. М. Тореза; вып. 287.

6. Белозерова Ф.М. Фразеологические  единицы как носители научно-культурной  информации//Семантические и стилистические  преобразования в лексике и  фразеологии современного английского  языка. М; 1987. стр. 116-123.

7. Береза Л.П. К проблеме  стилистики газетного текста/Лингвистика  текста и обучение ин. яз: Сборник  научных статей – Киев, 1978, стр. 96-102.

8. Билан В.Н. О словарном  составе английского газетно-политического  стиля//Вопросы общей и прикладной  лингвистики – Сборник статей. Минск 1975 стр. 203-219

9.. Виноградов В.В. Основные  понятия русской фразеологии  как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии  ЛГУ. 1819-1844.-Л., 1946.

10.. Виноградов В.В. Об  основных типах фразеологических  единиц в русском языке // Академик  А.А.Шахматов (1864-1920): [Сб.ст.] / Под ред.  С.П. Обнорского. - М.-Л., 1947 (а).

11. Виноградов В.В. Русский  язык. Грамматическое учение о  слове. - М. - Л., 1947 (б).

12. Виноградов В.В. Об  основных типах фразеологических  единиц в русском языке // Избранные  труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. -с.118-161.

13. Виноградов В.В. История слов. - М., 1994.

14. Гаврин С.Г. Фразеология современного  русского языка. - Пермь,

Информация о работе Фразеология английского языка