Фразеология английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:33, курсовая работа

Описание работы

Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В английском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….


Глава I
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина………………………………………………………………

Глава II
Классификации фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………


Глава III

Употребление фразеологических единиц в газетных текстах………………………………………………………………….
3.1. Место газетного стиля в системе функционального стиля современного английского языка………………………….

3.2. Фразеологические единицы, используемые в газетном стиле…………………………………………………………………………….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

Литература…………………………………………………………………

Использованные источники…………………………………………

Приложение………………………………………………………………

Файлы: 1 файл

фразеология.docx

— 111.07 Кб (Скачать файл)

Междометия выражают личностное отношение человека к объектам внешнего мира, а иногда и к самому себе. Один и тот же объект может вызывать различные эмоции у различных  людей.

Типичными для английского  языка являются одновершинные междометные  фразеологические единицы типа by George! (святой Георгий считался покровителем Англии), by Jove! и др. Для подобных восклицаний характерен широкий диапазон выражаемых эмоций: удивление, восхищение, досада, гнев и т.п., например:

удивление:Yes, ser, she surprised me the other night! By George, if she didn`t! (Th. Dreiser);

гнев, досада, негодование, раздражение: By George, it`s foggy! : they were going, indeed, at a snail’s pace…(J. Galsworthy).

Среди междометных фразеологических единиц необходимо отметить редуплицированные  обороты hear! hear!, который означает правильно, правильно, а не слушайте, слушайте; и come, come! - ну-ну!, полноте!, да что Вы!, право же!, выражающий приказание, поощрение или неодобрение.

Междометные фразеологические единицы не могут сочетаться со словами  или сочетания слов. Междометные  фразеологические единицы употребляются  как обособленные несогласованные  члены предложения и как отдельные  предложения. Контекстуальная реализация междометных фразеологических единиц происходит путем соотнесенности.

МОДАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НЕМЕЖДОМЕТНОГО ХАРАКТЕРА

Структурно-семантические  особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера

В сфере фразеологии модальность  рассматривается как выражение  фразеологическими единицами утверждения  и отрицания, обозначение ими  отношения к высказыванию с точки  зрения его достоверности, желательности, предположительности, а также соотнесенность фразеологических единиц с модальными словами. С этой точки зрения в  современном английском языке существуют различные структурные типы модальных  фразеологических единиц немеждометного характера: модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой, которые в свою очередь делятся  на 1) компаративные фразеологические единицы : (as) sure as death; (as) sure as fate - наверняка, несомненно, неизбежно; # верно, как дважды два четыре, как пить дать; 2) некомпаративные фразеологические единицы : at any price - любой ценой; во что бы то ни стало;any day - бес спорно, несомненно; 3) некомпаративные фразеологические единицы со структурой предложения : I`ll bet my boots (my hat); I`ll bet my life; I`ll bet my bottom (last) dollar  - держу пари, будьте уверены, еще бы, # как питъ дать, даю голову на отсечение; и модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой, имеющие: 1) соединительную связь: well and good - ну что же (эта парносинонимическая фразеологическая единица не примыкает к слову, к которому относится, и выделяется в самостоятельную ритмическую группу предложения); и 2) разделительную связь : not for love or money - ни за что (на свете), ни за какие деньги.

Некоторые предложно-именные  фразеологические единицы, т.е.

одновершинные фразеологические единицы, обладают модальным значением, например, of course - конечно; at all  - совсем, совершенно (в отрицательных предложениях);by no means - ни в коем случае, ни под каким видом.

Фразеологические единицы  с модальным значением в синтаксическом отношении представляют собой вводный  член предложения, стоящий в начале, середине или конце предложения  и часто отделяющийся запятыми. Они  могут употребляться также как  самостоятельные предложения. Фразеологические единицы с модальным значением  вводятся в речь путем соотнесенности, т.е. семантически реализуются в  зависимости от сообщения о ситуации.

 

КЛАСС Г. КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ.

Фразеологические единицы, относящиеся  к этому классу, представлены любым  типом предложения, за исключением  номинативного и междометного. Среди  коммуникативных единиц следует  различать пословицы и поговорки.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения  с назидательным смыслом в  ритмически организованной форме.

Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую  цель (поучать, предостерегать и т.п.). В контексте пословица выступает  в качестве самостоятельного предложения  или части сложного предложения.

Понятие поговорки в современной  фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические  типы устойчивых образных сочетаний  слов. Поэтому четкого разграничения  между пословицей и поговоркой не проводится. К поговоркам относится  тот тип устойчивых образований, который принято считать поговорками  еще со времен В.И. Даля, т.е. в течение  свыше ста лет.

Семантические особенности  пословиц

Английские пословицы  очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни  английского народа.

В пословицах осуждается война: war is the sport for kings  - "война - забава королей", т.е. война нужна королям, а не народу; высмеиваются дураки: he who is born a fool is never cured - дураком родился, дураком и помрешь; критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil  - праздность - матъ всех пороков.

Пословицы учат бережливости, трудолюбию:he that will eat the kernel must crack the nut - без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Среди английских пословиц имеются консервативные по содержанию, например: spare the rod and spoil the child -"пожелеешь розгу, испортишь ребенка".

Значение пословиц может  быть как полностью, так и частично переосмысленным. Пословица с метафорическим значением одного

компонента:brevity is the soul of wit -"краткость - душа ума"; с двумя метафорическими компонентами: faults are thick where love is thin - с постылым все немило.

Характерной чертой пословиц является однозначность, что объясняется  высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте.

Грамматическая структура  пословиц

Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными  предложениями. Восклицательные предложения  среди пословиц не встречаются.

В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо. Число пословиц - простых утвердительных предложений - очень значительно: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды;birds of a feather flock together -  рыбак рабат видит из далека. В пословицах - простых отрицательных предложениях - встречаются только отрицательные формы don`t и редко can`t: you can`t eat your cake and have it - один пирог два раза не съешь, а вопрос в отрицательной форме и частица not с предикативной формой глагола не используется.

Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения являются наиболее распространенными  в английском языке:if you runafter two hares, you will catch neither  - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Среди пословиц есть небольшое  число и сложносочиненных предложений  с различной связью частей.

1) противительно-уступительная  связь: it never rains but it pours - беда одна не ходит, пришла беда - растворяй ворота.

2) противительно-ограничительная  связь:the pitcher goes often to the well, but is broken at last -  повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).

3) соединительно-следственная  связь: as you sow, you shall mow - что посеешь, то и пожнешь.

4) соединительно-относительная  связь: there is one good wife in the country, and every man thinks he has her -  каждый муж думает, что лучше его жены нет.

 

Многие пословицы являются побудительными предложениями, т.е. выражают побуждение к действию, например:let sleeping the dogs lie -  "спящего пса не буди”; # не буди лиха, пока лихо спит.

Вопросительные предложения  среди английских пословиц встречаются  редко :can the leopard change his spots? - может ли барс переменить свои пятна?, т.е. может ли человек изменить свою природу? Это предложение, вопросительное по форме, является повествовательным предложение, т.е. риторическим вопросом.

Семантические особенности  поговорок

Поговорка - это коммуникативная  фразеологическая единица непословичного характера. Большинство поговорок  носит разговорный характер. В  английском языке поговорок во много  раз меньше, чем пословиц.

В своем большинстве поговорки  являются оценочными оборотами. Они  могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку.

Поговорки с положительной  оценкой:may your shadow never grow less! # желаю Вам здравствовать долгие годы! More power to your elbow - желаю успеха!, желаю удачи!

Поговорки с отрицательной оценкой: does your mother know you are out? # у тебя молоко на губах не обсохло;woe betide you! - будьте вы прокляты!

Для поговорок, как и для пословиц, характерна однозначность. Грамматическая структура поговорок

Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и  вопросительными предложениями.

Повествовательные предложения  делятся на простые утвердительные: the coast is clear  - путь свободен, опасности нет; и простые отрицательные предложения: that cat won`t jump -  этот номер не пройдет и др.

Число побудительных предложений  совсем невелико: put that in your pipe and smoke it! (разг., фам.) # зарубите это себе на носу, запомните это раз и навсегда и др.

Восклицательные предложения: Queen Anne is dead! (разг., ирон.) - "это было уже известно при покойной королеве Анне"; # открыл Америку!

 

 

Структура значения вопросительных предложений до настоящего времени  остается спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний  видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями  или отрицаниями, т.е. риторическими  вопросами, не требующими ответа, например: does your mother know you are out?

Вопросительные поговорки  являются разговорными оборотами и  употребляются обычно как самостоятельные  предложения или в составе  более сложной синтаксической структуры :what`s the good word? - что хорошенького слышно?, как дела?

Таким образом, в предлагаемой А.В. Куниным структурно-семантической  классификации фразеологических единиц в современном английском языке  схема структурных значений фразеологических единиц основана на выделении различных  классов, подклассов и разрядов фразеологических значений, сигнализируемых той или  иной структурой. А.В. Кунин исходит  из принципа, что различие в плане  содержания соответствует какому-либо различию в плане выражения.

Семантику фразеологических единиц составляет совокупность ряда семантических и структурно-семантических  признаков - фразеологических значений различных типов. Между данными  признаками существует определенная зависимость. Структурно-семантическая классификация  А.В. Кунина отражает наше понимание  фразеологической микросистемы современного английского языка и свойственные ей закономерности. Классификация охватывает все типы фразеологических единиц современного английского языка и ставит своей  задачей такую рубрикацию фразеологических единиц, при которой по месту, занимаемому  фразеологической единицей, можно определить ее основные свойства.

Фразеология была и остается излюбленным средством экспрессии для всех, чья цель – выразить свою мысль ярко и образно. Поэтому  мы так часто встречаем фразеологические единицы на страницах печатных изданий. Журналисты стремятся  постоянно  воздействовать на общественное мнение, в их интересах заставить читать газету, поэтому они часто прибегают  к использованию устойчивых словосочетаний с переосмысленным значением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3

Употребление фразеологических единиц в газетных текстах.

3.1. Место газетного стиля  в системе функционального стиля  современного английского языка.

 

Функциональные стили  языка – это система взаимозависимых  языковых средств, которой характерна определённая цель при общении.

Стандарт литературного  английского языка является не таким  однородным, как это может показаться с первого взгляда. В процессе своего развития стандарт литературного  английского языка распался на несколько  подсистем, каждая из которых приобрела  особенности, характерные только этой системе.

Для каждого функционального  стиля характерны определённые средства языка: слова, их формы, фразеологизмы, словосочетания, типы и виды предложений. Причём принадлежность этих средств  к тому или другому стилю осознаётся при сопоставлении их с нейтральными средствами (от лат. neutralis – не принадлежащий ни тому, ни другому роду, средний), т.е. общеупотребительными. Именно эти средства, являющиеся межстилевыми, создают единство литературного языка.

В  английском литературном языке существуют следующие функциональные стили.

  1. стиль беллетристики
  2. публицистической литературы
  3. газетный стиль
  4. стиль научной прозы
  5. стиль официальных документов

Каждый стиль характеризуется  следующими признаками: целью общения, набором языковых средств и формами (жанрами), в которых он существует.

Так как нас интересует газетный стиль, то мы остановимся на нём более подробно. Несмотря на то, что газетный стиль (в частности, в Англии) возник ещё в начале XVII века, понадобилось почти столетие для его оформления и установления определенных стандартов, и лишь к XIX веку газетный стиль можно было назвать самостоятельным функциональным стилем. Однако даже сейчас, спустя много лет, количество спорных вопросов, касающихся этого функционального стиля, не только не уменьшается, а растёт с каждым годом. Поднимаются проблемы, что следует относить к газетному стилю.

Информация о работе Фразеология английского языка