Фразеология английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:33, курсовая работа

Описание работы

Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В английском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….


Глава I
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина………………………………………………………………

Глава II
Классификации фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………


Глава III

Употребление фразеологических единиц в газетных текстах………………………………………………………………….
3.1. Место газетного стиля в системе функционального стиля современного английского языка………………………….

3.2. Фразеологические единицы, используемые в газетном стиле…………………………………………………………………………….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

Литература…………………………………………………………………

Использованные источники…………………………………………

Приложение………………………………………………………………

Файлы: 1 файл

фразеология.docx

— 111.07 Кб (Скачать файл)

Вера в то, что расположение небесных тел влияет на судьбу человека, повлекла за собой возникновение следующих  английских фразеологизмов: be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой, bless one` s star -проклинать свою судьбу. В основе многих фразеологизмов лежат имена собственные. Например, a sally Lunn – сладкая булочка (по имени женщины кондитера конца XVIII в.).

Важнейшим источником фразеологизмов является профессиональная речь: on the crest of the wave  - на вершине счастья, удачи, trim one` s sails to the wind - держать нос по ветру и др;  фразеологизмы морского происхождения, armed at all points - во всеоружии,  spike smb` s guns -  сорвать чьи-либо враждебные планы , draw a bow at a venture - делать что-либо наугад, наудачу – военного и спортивного происхождения.

Многие исконные английские фразеологизмы  – литературного происхождения. Первое место по числу фразеологических единиц, вошедших в английский язык, занимают произведения Шекспира. К  Шекспиру восходят фразеологизмы to one` s heart s content - вволю, сколько душе угодно (из пьесы «Венецианский купец»), cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью и др. Авторами фразеологизмов  a skeleton in the cupboard - семейная неприятность, срываемая от посторонних, the dark continent - черный континент Африка, cool as a cucumber - совершенно невозмутимый , the British Lion - Великобритания стали Теккерей, Стэнли, Гэй, Драйден. Некоторые фразеологизмы связаны с действующими лицами литературных произведений: например, Man Friday - Пятница, верный преданный слуга,  a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, образованный, находчивый сыщик и др.

Литературные произведения, написанные на других языках, становятся важнейшим  источником заимствованных фразеологизмов. Среди них как наиболее значимые следует назвать Библию, античную мифологию и литературу. Библейское происхождение имеют, например фразеологизмы cast pearls before swine -  метать бисер перед свиньями , the root of all evil -корень зла,  любовь к деньгам , daily bread -  хлеб насущный, средства к существованию,  и многие другие. The Bed of Procrustes - прокрустово ложе,  the golden age - золотой век , Augean stables - авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное место – примеры переосмысления выражений из античных источников.

Многие английские фразеологизмы  заимствованы из древнеримской литературы: the golden mean - золотая середина (Гораций) ,  a snake in the grass - коварный, скрытый враг (Вергилий). Сказки различных народов и авторов – также один из источников, заимствованных фразеологизмов: an ugly duckling - гадкий утенок (из сказки Г.Х. Андерсона о гадком утенке) , Aladdin` s  lamp - волшебная лампа Алладина  и др.

Литературные произведения играют существенную роль и для группы фразеологизмов, заимствованных из американского варианта английского языка. Среди них  мы находим и фразеологические единицы  типа the last of the Mohicans - последний из могикан (Ф. Купер) ,  the call of the wild - зов природы, обаяние девственной природы (Д.Ж. Лондон) , smoke the pipe of peace - выкурить трубку мира, заключить мир (Г. Лонгфелло) и др.

Мы столь подробно остановились на происхождении фразеологических единиц, поскольку эквивалентность  фразеологизмов в разных языках зачастую  является следствием общности их происхождения  и, наоборот, отсутствие эквивалентного фразеологизма в том или ином языке диктуется спецификой его  источника. Естественно, что наибольшая степень эквивалентности присуща  заимствованным фразеологизмам. Фразеологизмы  библейского происхождения, из античной мифологии, из греческой и римской  литературы имеют место не только в английском, но и русском, французском, немецком и других языках, представляя  собой кальки с их прототипов. Например, англ. Pyrrhyc victory? рус. пиррова победа, фр. la victoire a la Pyrrhus, нем. Pzrrhussieg, исп. victoria Pirrica. Интересной в этой связи представляется статья В. М. Аристовой «Англо-русские фразеологические параллели». В. М.  Аристова на основе сопоставления русских фразеологизмов с их английскими прототипами выделила 4 группы коррелятов:

1. Фразеологизмы, полностью совпадающие  по всем параметрам:

семантическому

грамматическому

лексическому

стилистическому

Фразеологизмы, совпадающие по семантическому, лексическому и стилистическому  параметрам и не совпадающие по грамматическому  параметру.

Фразеологизмы, совпадающие по грамматическому  и лексическому параметрам и не совпадающие  по семантическому и стилистическому  параметрам.

Фразеологизмы, совпадающие по семантическому и по стилистическому параметрам и не совпадающие по грамматическому  и лексическому параметрам.

 

 

П.П. Аристова утверждает, что исходя из ее опыта преподавания английского  языка, фразеологические единицы 1, 2 групп  не представляют трудности при переводе на тот или другой язык. Хотя фразеологические единицы 2 группы требуют грамматических трансформаций: например, air pollution – загрязнение воздуха, Index number – число-показатель,  brain washing –промывание мозгов.

Большой интерес представляют фразеологические единицы 3 группы, так как при аналогичных  лексических и грамматических компонентах  в английской и русской единице  смысловое содержание будет отличное. Примечательным является тот факт, что в историческом прошлом такого расхождения могло и не быть. П. П. Аристова приводит следующий пример: английское выражение to chew the cud – букв. жевать жвачку означает - мечтать, тогда как русское жевать жвачку означает - мямлить одно и то же.

Фразеологические параллели 4 группы, это единицы одного семантического плана, стилистического оттенка, однако, модифицированные по лексическому составу  и грамматическому оформлению. Русские  корреляты могут  структурно не соответствовать  оформленности прототипа, например, Prohibition – сухой закон, Plague town – пир во время чумы, а также могут повторять иноязычную внешнюю структуру, дополнив при этом содержание русским семантическим аналогом, например: Indian summer – индийское лето то есть бабье лето, to be born with a silver spoon in the mouth – родиться с серебряной ложкой во рту, то есть родиться в сорочке. П.П. Аристова выделяет среди англо-русских фразеологических параллелей полукальки, гибридные формы. Они возникают в случае “непереводимости” одного из компонентов фразы, в случае невозможности или ненужности перевода. Непереводимость фразеологических единиц возникает по разным  причинам:

один из компонентов имя собственное (азбука Морзе, суд Линча, дядя Сэм)

один из компонентов  - слово, прочно вошедшее в русский язык и не требующее  перевода (большой доллар, британский лев, бэби-луна)

один из компонентов является словом экзотизмом и не имеет переводного  эквивалента в русском языке (палата лордов, первая леди, бит-поколение, последний  из могикан).

Фразеологизмы являются своего рода хранителями исторической, страноведческой  информации. Справедливым является утверждение  Л.И. Ройзензона, «своеобразие жизни  и быта того или иного народа больше всего находит свое отражение  во фразеологии, которая конденсирует весь сложный комплекс культуры и  психологии данного народа, неповторимый способ его мышления». Доказательством  этому может служить статья Л.А. Барковой «Английские фразеологизмы  как источник страноведческой информации».

Л. А. Баркова проведя исследование, выделила 9 групп фразеологизмов, которые  с ее точки зрения, «в наибольшей степени отражают в своей семантике  широкий спектр национально-специфических  явлений».

 

В группу №1 входят фразеологизмы, имеющие  в своем составе названия мер  длины, веса, объема жидкостей, сыпучих  тел, например:

«mile» - миля, - take a mile a minute, give an inch and he will take a mile/yard, talk by the yard

«pound» – фунт, «ounce» (28,3 г auns) унция, one` s pound of flesh, an ounce of discretion is worth a pound of wit.

“quart» – кварта, мера объема жидкости и сыпучих тел в Англии = 1,14 л, в Америке – 0,95.

Так, на примере последнего фразеологизма, видно, что для адекватного понимания  его смысла, необходимо знать реальные величины этих мер или иметь приблизительное  представление о них.

Следующая группа фразеологизмов, выступающих  источником информации, это фразеологизмы, связанные с популярными играми и развлечениями

крикет популярен  в Великобритании отсюда фразеологизм not be cricket

play ducks and drakes – аллюзия на старинную игру «плоские камешки».

 

3 группа - это фразеологизмы, включающие  в свой состав буквенные обозначения.

from A to Z – from beginning to end

the ABC of something – the basic things of something

 

4 группа это фразеологизмы, в состав которых входят термины родства: mother, father, brother, cousin, son, like mother, like brother, like father, like son, например, Big Brother.

Для лингвострановедения важны  также фразеологизмы с устаревшими словами или вышедшими из употребления значениями:

beyond the pale: pale – означало ограда, забор, территория за оградой.

6 группа. Единицы данной группы  отличаются чрезвычайной подвижностью  и высокой степенью маркированности.  Примечательно то, что носителям  одного языка, но   представителям  разных культур ( англичане и  американцы) могут быть непоняты  те или иные рекламные реалии, если они отсутствуют в их  культуре. Это могут быть, например,  рекламные реалии:

Ben Franklin – карандаши, Black Magic – фирменное название набора шоколадных конфет.

 

Группа №7. К этой группе принадлежат  фразеологизмы, содержащие аллюзии  на радиопередачи, фильмы, художественные произведения, например:

Фразеологизм   the 64 dollar question – the most important question, esp. the one upon whose answer everything depends – возник в связи с радиовикториной, во время которой радиослушателю, который находится в студии, куда также допускается публика по платным билетам, предлагается ответить на 7 тематических вопросов. За каждый удачный ответ приз удваивается, причем седьмой вопрос является самым сложным.

I am all right, Jack- coll. I am very well; I am in a satisfactory condition употребляется в английском языке благодаря широко известному фильму того же названия.

Из художественной литературы пришли такие фразеологические единицы  как Alice in Wonderland

8 группа включает в себя политические  фразеологизмы. Они выполняют  особо важную роль как лингвострановедческий  источник. Эта группа фразеологических  единиц содержит информацию о  современной действительности, а  также является необходимой частью  фоновых знаний носителей данного  языка, например:

New Deal – Новый курс Ф.Д. Рузвельта

New Fronties – Новые рубежи Д. Кеннеди

A big stock policy

A carrot and stick policy

9 группа представлена исконно  английскими и американскими  фразеологизмами, тесно связанными  с поверьями, традициями и обычаями  с ярко выраженной кумулятивной  функцией, например:

a whipping boy – someone who suffers punishment for something instead of the person who is responsible for it – содержит в своей семантике отголосок обычая за проступки, совершаемые ребёнком благородного происхождения ( первоначально принцем) наказывать кнутом, пороть сына бедняка.

A feather in someone`s cap – honour, success, of which one can be proud – предмет гордости, достижения, заслуга в связи со старым обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов.

Проведенное исследование подтверждает тот факт, что фразеологические единицы  являются ценным источником страноведческой  информации, благодаря взаимосвязи  и взаимообусловленности кумулятивной и коммуникативной функций, выполняемых  фразеологическими единицами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2

Классификации фразеологических единиц современного английского языка.

Из имеющихся в настоящее  время классификаций фразеологических единиц наиболее широкую известность  приобрела классификация В. В. Кунина, разработанная им приминительно  к материалу русского языка, классификация  А.И. Смирницкого и более поздние  классификации Н.Н.Амосовой и А. В. Кунина, выполненные на материале  английского языка.

В зависимости от понимания фразеологической единицы, учёные по-разному определяют объём фразеологии.

В.В. Виноградов включает в число  фразеологических единиц  предложения, в том числе и пословицы.

Число лингвистов, включающих пословицы  в состав фразеологических единиц, значительно больше числа тех, кто  выступает против их включения.

Работами Н.Н. Амосовой представлено наиболее узкое понимание фразеологии. Она включает в состав фразеологии  только немоделированные словосочетания с переосмысленным значением  и частично предикативные обороты. Но при таком узком понимании  объёма фразеологии в её состав не включается большое число устойчивых образований, в том числе и  предложений. Все пословицы Н.Н. Амосова  относит к фольклору и считает, что пословицы, а также поговорки, не являются автономными по структуре  и по содержанию предложениями и  не отвечают признакам фразеологической единицы.

Наиболее широкое понимание  объёма фразеологии можно найти  в книге А.И. Ефимова. Автор считает, что к фразеологическим средствам  языка относятся не только идиомы, но и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений, устойчивые формулы и обороты  научно-терминологического характера, некоторые канцелярские штампы, производственно-технические  выражения и т.д. Такой подход к пониманию объёма фразеологии  затемняет колорит действительной фразеологии.

Наиболее удачна, с моей точки  зрения, трактовка фразеологической единицы  А.В. Кунина: « Фразеологическая единица – это устойчивое словосочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением».

Рассмотрим классификации В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Н.Н. Амосовой и А.В. Кунина.

Согласно В.В Виноградову, во всём множестве фразеологических единиц легче и естественнее всего выделяется класс единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так  же условно и произвольно, как  значение немотивированного слова-знака. Фразеологические единицы такого рода могут быть названы фразеологическими  сращениями. Иногда их называют идиомами. Они немотивированны и непроизводны и представляют собой семантические  единицы, однородные со словом, лишённые внутренней формы. В английском языке  к классу фразеологических сращений могут быть отнесены on the bend - нечестным путём,  all my eye ( and Betty Martin) - ерунда, сущий вздор, ахинея, be in the red - быть в долгу, иметь задолженность и др. В русском языке это фразеологизмы типа  у чёрта на куличках, сидеть на бобах, бить баклуши.

Информация о работе Фразеология английского языка