Фразеология английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 09:33, курсовая работа

Описание работы

Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В английском и русском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка. Это те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….


Глава I
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина………………………………………………………………

Глава II
Классификации фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………


Глава III

Употребление фразеологических единиц в газетных текстах………………………………………………………………….
3.1. Место газетного стиля в системе функционального стиля современного английского языка………………………….

3.2. Фразеологические единицы, используемые в газетном стиле…………………………………………………………………………….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

Литература…………………………………………………………………

Использованные источники…………………………………………

Приложение………………………………………………………………

Файлы: 1 файл

фразеология.docx

— 111.07 Кб (Скачать файл)

Если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если значение целого связано  с пониманием внутреннего образного  стержня фразы, то такие группы образуют фразеологические единства.

В русском языке это фразеологические единицы типа держать камень за пазухой, плясать под чужую дудку, намылить голову. В английском языке к фразеологическим единствам относятся add oil to the fire - подливать масла в огонь, tear the mask from somebody -  сорвать маску с кого-л., rub smb up the right way - ублажать, задабривать кого-л. и др. Фразеологические единства отличаются от фразеологических сращений семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Являясь, как и фразеологические сращениия, устойчивыми, тесными фразеологическими группами с целостным, единым значением, они характеризуются тем, что в них это целостное значение мотивировано и представляет собой произведение, возникающее из слияния значений лексических компонентов.

Третий класс устойчивых фразеологических групп формируют фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов. Это фразеологические сочетания. Они аналитичны по своему значению, допускают синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Их отличие от фразеологических единств  состоит в том, что во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов  равноправны, и обычно лишь значение одного из слов воспринимается как  значение несвободное, связанное. В  русском языке это фразеологизмы  типа: щекотливый вопрос, щекотливое положение, потупить глаза, потупить голову и др., в английском языке фразеологическими  сочетаниями являются обороты come to power  - прийти к власти,  make it a rule - взять за правило ,  second to none - никем не превзойдённый и многие другие.

Из изложенного следует, что  классификация  В. В. Виноградова  по своей сути является семантической, так как она осуществляется путём  учёта мотивированности фразеологических единиц. У данной классификации есть существенный недостаток, а именно: нечёткость, размытость границ между  фразеологическими сращениями и  фразеологическими единствами, с  одной стороны, и фразеологическими  единствами и фразеологическими  сочетаниями – с другой. Кроме  того, не до конца ясен и принцип, по которому те или иные обороты  зачисляются в разряд фразеологических единиц. Таким образом, классификация  В. В. Виноградова, предлагающая определённую систематизацию фразеологических единиц, сталкивается с теми противоречиями, которые порождаются промежуточным  характером этого типа лексических  единиц.

Важную роль в развитии фразеологии  как науки сыграли труды А.И. Смирницкого и предложенная им классификация  фразеологических единиц. Отличительной  чертой фразеологических единиц, по А.И. Смирницкому, является эквивалентность  слову, наличие двух характерных  признаков типичного слова: семантической  целостности и существования  как готовой единицы в языке, её воспроизводимости в речи. Фразеологические единицы во всём своём многообразии образуют, однако, лишь некоторую часть  словосочетаний, воспроизводимых, а  не создаваемых в процессе речи. Множество воспроизводимых сочетаний  гораздо шире, объёмнее и включает наряду с фразеологическими единицами, эквивалентными слову, многочисленные сочетания, не эквивалентные слову. В него входят также: а) традиционные словосочетания, б) собственно идиомы, в) предложения, входящие в систему  языка.

Фразеологические единицы, согласно А. И. Смирницкому противостоят традиционным словосочетаниям, собственно идиомам  и предложениям, входящим в систему  языка, прежде всего в том, что  они, как указывалось ранее, уподобляются одному целому слову, хотя грамматически  оформленными оказываются все их компоненты. Например, take the chair - председательствовать, fall in love - влюбиться,  take care - заботиться и т.д.

В современном английском языке  А. И. Смирницкий считает возможным  выделить два структурно-семантических  типа фразеологических единиц: одновершинные  и двухвершинные. К одновершинным  относятся фразеологические единицы, которые имеют один семантически полнозначный компонент. Наиболее типичные среди них глагольно-адвербиальные  фразеологические единицы типа give up - бросать,  bring up- воспитывать и д.р. К одновершинным фразеологическим единицам принадлежат также единицы типа   be tired - быть усталым,  be surprised  -быть удивлённым и д.р., грамматическим центром у которых является первый компонент, а семантическим – второй. В этот класс фразеологических  единиц входят и предложно-именные сочетания типа by heart  - наизусть,  for good – навсегда.

Фразеологические единицы, имеющие  два или более семантически полновесных  элемента, называются двухвершинными. К ним относятся атрибутивно-именные  фразеологические единицы типа black art - чёрная магия, common sense - здравый смысл, best man – шафер, эквивалентные существительным. В этот класс входят и эквивалентные глаголам глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы типа take the floor - выступать, брать слово, catch cold - простудиться, go to bed - ложиться спать, фразеологические повторы типа  up and down  - вверх и вниз, адвербиальные многовершинные фразеологические единицы (every other day - через день,   every now and then - время от времени, иногда).

Фразеологические единицы в  классификации А. И. Смирницкого  оказываются весьма ограниченным классом. Однако, с нашей точки зрения, главный недостаток этой классификации  заключается в сложности определения, а также в уязвимости критерия идиоматичности фразеологических  единиц, используемого автором для  разграничения традиционных словосочетаний и фразеологических  единиц. Вряд ли можно признать приводимые им в  качестве примеров одновершинных фразеологизмов словосочетания be tired - быть усталым, be surprised - быть удивлённым  идиоматичными. Спорной оказывается, по мнению А.В. Кунина, и отнесённость сочетаний типа first night - премьера, brown bread  -чёрный хлеб, хлеб из непросеянной муки к фразеологизмам на том основании, что они мотивированы.

Ещё одной попыткой систематизации фразеологических единиц современного английского языка является классификация  Н.Н. Амосовой. Исходная позиция автора заключается в рассмотрении фразеологической единицы как единицы постоянного  контекста, вследствие чего классификация  Н.Н. Амосовой получила название контекстологической. Понятие постоянного контекста  может служить, по мнению автора, надежным критерием для дифференциации фразеологических единиц как от переменных сочетаний, так и от явлений стилистической сочетаемости слов. Это значит, что  главным при определении фразеологической единицы Н.Н. Амосова считает –  устойчивость фразеологических единиц. В то же время автор не игнорирует и семантическую специфику фразеологических единиц, которая становится основанием для внутреннего деления фразеологического  фонда на два основных класса: класс  фразем и класс идиом.

Фразема - это единица постоянного  контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически  связанным.

Фраземы всегда имеют двучленное строение, изменяемость ключевого слова узуально ограничена, хотя и возможна. Изменение  же компонента с фразеологически  связанным значением ведет к  появлению синонимичных фразем.

Идиомы,  по определению Н.Н. Амосовой, - это единицы контекста, характеризуемые  целостным значением, в которых  ни один из компонентов не обладает фразеологически связанным значением, зависящим от связи с другими  компонентами.

И фраземы, и идиомы позволяют две  разновидности постоянного контекста, которые автор называет подвижным  и неподвижным постоянным контекстом. Подвижный контекст пускает вариации морфологического оформления материально-торжественных  единиц, изменение порядка их расположения и даже введение переменных компонентов. Структура неподвижного контекста  является застывшей.

Названные классы фразеологических единиц с их подклассами составляют единственно  существенное содержание контекстологической  классификации.

Можно избрать, отмечает Н.Амосова, и  другие принципы при систематизации фразеологических единиц: учет их грамматической структуры, грамматической функции  и другие параметры, но результатом  этого становится подробная и  громоздкая система,  инвентарный  перечень, - бесцельная классификация.

Классификация Н.Н. Амосовой, как видим, близка классификации В.В. Виноградова  в том плане, что автор использует два критерия - устойчивость и идиоматичность - для выделения типов фразеологических единиц. Однако,  ни один из критериев  не является надежной основой для  разграничения сводных словосочетаний с узкой сочетаемостью, стилистических образований с метафорическим значением и т.д. и собственно фразеологических единиц. Как бы строги и объективны ни были принципы постоянного контекста, они все же позволяют изменчивость компонентов, а с нею вносят сомнения относительно статуса тех  или иных словосочетаний. Ограничить же фразеологию единицами только неподвижного контекста означало бы неоправданно сузить объем.

Одной из последних классификаций, автор которой стремился преодолеть недостатки приведенных выше классификаций  и учесть как структурные, так  и семантические особенности  фразеологических единиц, является классификация  фразеологических единиц, предложенная А.В. Куниным.

Классификация А.В. Кунина основана на различных видах взаимоотношений  между значением фразеологических единиц  и компонентами, входящими  в её состав. Так как практическая работа основана именно на этой классификации, считаю необходимым остановиться на ней более подробно. А.В. Кунин  выделяет четыре класса фразеологических единиц на основе их функции в процессе общения, определяемой их структурно-семантическими особенностями.

 

КЛАСС А. НОМИНАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ:

Номинативные фразеологические единицы  являются оборотами,  выполняющими функцию называния, то есть обозначения  предметов, явлений,  действий, состояний, качеств и т.п., следовательно, подразделяющимися  на субстантивные, адъективные, адвербиальные  и глагольные. Фразеологическим единицам свойственна функция осложнённой  номинации. В образных фразеологических единицах по-разному переплетаются  экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. Наиболее общим  свойством является экспрессивность. Обороты этого типа называют экспрессивами.

 

СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ.

В эту группу входят: полностью  переосмысленные фразеологические единицы со структурой словосочетания и с  частично предикативной структурой, а также частично переосмысленные  субстантивные фразеологические единицы. Основными типами переосмысления являются метафорическое и метонимическое переосмысление.

 

ПОЛНОСТЬЮ ПЕРЕОСМЫСЛЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СО СТРУКТУРОЙ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ.

Метафорическое переосмысление.

Метафорическое переосмысление прототипов фразеологических единиц, особенно переменных словосочетаний, - один из важнейших  источников обогащения фразеологии  любого языка, в том числе и  английского. Метафорические фразеологизмы  основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут  обозначать только лиц, только нелиц  или тех и других. Тем не менее, подавляющее большинство фразеологических единиц вообще и метафорических, в  частности, носит антропоцентрический  характер, т.е. относится к человеку или к тому, что с ним связано. Эти обороты обычно имеют оценочный  характер. Оценки могут быть как  отрицательными, так и положительными. Но встречаются и безоценочные обороты.

Субстантивных оборотов с отрицательной  оценкой больше, чем с положительной, например, обозначение лиц: babes and sucklings - новички, совершенно неопытные люди; a snake in the grass - змея подколодная и др. обозначение нелиц: a bitter pillow to swallow - горькая пилюля', the last straw – последняя капля (переполнившая чашу).

Некоторые фразеологические единицы  могут относиться как к лицам, так и к нелицам, например, а dead duck -  1)конченый человек; 2)идея, тема, которые уже не представляют никакой ценности.

Многие метафорические обороты  носят эвфемистический характер, вследствие чего те или иные понятия, выражаемые ими, обозначаются завуалированно, непрямо, в смягчающей форме. Подобных оборотов особенно много среди фразеологических единиц, обозначающих смерть или дьявола. Например, the great (the last) enemy -  "великий (последний) враг"; the last great change, one`s (the) last sleep, the never-ending sleep - вечный сон; а 1еар in the dark -"прыжок в неизвестность".

Часто метафоры носят гиперболический  характер, например, а bull in a china shop - слон в посудной лавке и др.

Помимо простых метафор, среди  субстантивных фразеологических единиц встречается много сложных, более  субъективных метафор, в основе которых  лежат самые разнообразные, а  иногда и трудно определимые виды сходства: а bee in smb` bonnet – причуда; навязчивая идея, мания, пункт помешательства, "пунктик"; а storm in a tea-cup - буря в стакане воды и др. В основе всех этих оборотов лежит нереальная ситуация. Метафорический характер подобных оборотов возник в результате целостного переосмысления входящих в них слов.

Информация о работе Фразеология английского языка