Основы перевода сложных предложений в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2013 в 12:53, реферат

Описание работы

В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых, они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, дается характеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условных конструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен к минимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкой исследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языка довольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальной импликации является опорным для семантического определения условных конструкций

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Основные понятия переводоведения
1.2 Функционально – стилевые виды переводов
1.2.1 Жанрово-стилистическая классификация
1.2.2 Психолингвистическая классификация переводов
1.2.3 Классификация А.Паршина
1.3 Проблематика в переводоведении
1.3.1 Синтаксические и лексико-грамматические проблемы перевода
1.3.2 Лексические проблемы перевода
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ I
РАЗДЕЛ II. УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке
2.1.1 Сложные предложения с союзом «if»
2.2 Классификация условных предложений в английском языке
2.2.1 Предложения выражающие реальное условие
2.2.2 Предложения выражающие предположение
2.2.3 Предложения выражающие нереальное условие в настоящем
2.2.4 Предложения выражающие нереализованное условие в прошлом
2.2.5 Бессоюзные условные предложения
2.3 Перевод условных предложений в английском языке
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Файлы: 1 файл

Основы перевода сложных предложений в английском языке.doc

— 357.50 Кб (Скачать файл)

Ø  дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала [27, 237]. 

 

1.3 Проблематика  в переводоведении 

 

1.3.1 Синтаксические  и лексико-грамматические проблемы  перевода

Эта глава распадается на два раздела: синтаксические и лексико-грамматические проблемы. В первом разделе рассматривается вопрос перестройки предложения при переводе ввиду различия строя английского и русского языков, а во втором — проблемы лексико-граммати-ческого характера, т. к. очень часто трудно отделить грамматические проблемы от лексических. Например, вопросы, связанные с передачей частей речи, часто неотделимы от проблемы сочетаемости или словообразования. Части речи будут рассматриваться только под углом зрения перевода, поэтому здесь не следует искать полноты грамматического анализа [31, 65].

СИНТАКСИЧЕСКИЕ  ПРОБЛЕМЫ

Различия в  порядке слов в английском и русском  языках часто требуют перестройки  предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции».

В русском языке  подлежащее, выраженное существительным  или любой субстантивированной  частью речи, находится обычно перед  сказуемым. Однако, постпозиция подлежащего  имеет место в целом ряде случаев, например, в предложениях, в начало которых вынесены обстоятельственные слова. Постпозиция подлежащего также имеет место при сказуемых, выраженных глаголами со значением бытия, становления, протекания действия [31, 97].

Обстоятельства  места и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Если обстоятельства места я времени стоят в начале предложения, то сказуемое обычно помещается непосредственно за ними, а подлежащее следует за сказуемым. Обстоятельства времени и места, помещенные после сказуемого, логически выделяются, т. е. постпозиция обстоятельств времени и места по отношению к сказуемому ведет к большему смысловому выделению обстоятельств. Поэтому в русском предложении обстоятельства часто выносятся на первое место, если на них не делается смысловое ударение: затем следует сказуемое, а за ним — подлежащее и дополнение. При переводе поэтому часто приходится перестраивать предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.

Следует также  отметить, что в английском языке  в придаточном предложении, предшествующем главному, подлежащее часто бывает выражено местоимением, а в главном — существительным. В русском языке это логически невозможно.

When she entered the room, the teacher saw the students writing. 
Когда учительница вошла в комнату, она увидела, что студенты пишут.

Если при переводе сохранить местоимение для выражения  подлежащего в первом предложении, а существительное во втором, то создалось бы впечатление, что речь идет о двух лицах: «когда она вошла  в комнату, учительница увидела...».

Такой порядок  объясняется тем, что в английском языке доминирует синтаксический принцип: местоимение является подлежащим придаточного предложения, а существительное — главного. В русском языке существительное является подлежащим того предложения, которое стоит первым, независимо от того, главное это предложение или придаточное [31, 112].

Перестройка предложения  требуется также при переводе в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими  определениями, которые отрывают его  от сказуемого:

Синтаксическая  перестройка часто требуется при переводе предложения с инверсией, т.е. обратным порядком слов. Инверсия вызывается стилистическими или смысловыми требованиями. «Инверсия сопровождается изменением интонации сего предложения: слово, поставленное на необычное для него место, интонационно выделяется.

Наличие прямого  и обратного порядка слов, не приводящего  к нарушению правил построения предложения, составляет ту особенность русского языка, которую называют свободным  порядком слов.

Благодаря строгому порядку  слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность [31, 116].

Например, введением дополнительного  слова:

Reductions there have been. Сокращения  действительно имели место.

Особый интерес представляет эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке из романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба»:

Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.

Инверсия послелогов придает  описанию большую динамичность, которую  нельзя передать инверсией в русском  языке: карету выкатили — выкатили карету; лошадей впрягли — впрягли  лошадей и т.д.: ни тот, ни другой порядок слов не передает стремительной последовательности действий.

Дружно выкатили карету, мигом  впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники  поспешно уселись в карету.

Перестройка предложения  иногда требуется и при переводе сложноподчиненных предложений. Так, например, в русском языке сравнительно редко употребляются придаточные предложения подлежащие; в английском же языке они более распространены. 
Например:

What is more important is the principle of the decision.

Но важнее сам принцип  решения (вопроса).

What was needed was imagination.

Воображение — вот что  было нужно.

Для английского языка  характерно построение предложения  вокруг какого-нибудь элемента, являющегося  как бы его смысловым центром. Такое сложное построение предложения обычно для стиля коротких сообщений и корреспонденции английских газет. Авторы таких сообщений стремятся включить как можно больше сенсационных подробностей в одно предложение.

Например: Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of Orleansville after a twelve-second earthquake had ripped through Central Algeria, killing an estimated one thousand one hundred people [31, 119].

Смысловым центром данного  предложения является подлежащее придаточного предложения (earthquake), a не подлежащее главного предложения (thousands of Algerians). Вокруг этого смыслового центра группируются все остальные элементы предложения — где произошло землетрясение, как долго оно продолжалось, сколько человек погибло. При переводе это предложение учше разбить на два или даже три отдельных независимых предложения:

Сегодня ночью тысячи алжирцев бежали от землетрясения из «мертвого  города» Орлеанвиля. Землетрясению, которое продолжалось двенадцать секунд, подверглись центральные районы Алжира. Как полагают, погибло тысяча сто человек.

Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или  перегруппировывать предложения, в  особенности когда этого требует  логический строй предложения:

We were overjoyed —  there was about a week to go — until we saw the "premises." Our faces fell, our hearts sank [31, 121].

Мы ликовали, ведь оставалось всего около недели, но когда мы увидели помещение, лица у всех вытянулись, настроение упало.

Передача вводного предложения в переводе вводным  предложением нежелательна, т.к. это нарушило бы смысловую связь. Поэтому лучше придаточное предложение «но когда мы увидели помещение...» объединить со вторым.

В английском языке  очень распространены случаи, когда  новое предложение или даже абзац, тесно связанный с предыдущим, начинается с союза for «ибо», «так как». Для русского языка не столь обычно начинать предложение или абзац с этих союзов.

В русском языке  предложения, вводимые союзами «так как», «ибо», как правило, отделяются от предыдущих не точкой, а запятой (что свидетельствует о более тесной связи между ними).

Например:  She wanted the three Indian jugglers arrested immediately; for they knew who was coming from London and meant some harm to Mr. Franklin Blake. Она хотела, чтобы немедленно арестовали трех индийских фокусников, так как они знали, кто должен был приехать из Лондона и замышляли что-то недоброе против мистера Франклина Блейка.

В этом примере  очень ясно чувствуется тесная причинная  связь между предложениями, и  в русском переводе они могут  быть отделены только при помощи запятой.

Простое предложение  иногда требует перестройки также  в связи с несовпадением типов  сказуемого в английском и русском  языках. 
Например: Their summits are bare and windswept. На их обнаженных вершинах гуляет ветер.

Перевод этого  предложения следующим образом: «Их вершины обнажены и обдуваемы ветром» был бы буквальным (он копировал бы структуру английского предложения), и поэтому он неприемлем. Вариант перевода, где первый предикативный член передан определением, а второй — подлежащим и простым сказуемым, является правильным и идиоматичным.

Составное сказуемое  с глаголом-связкой to be в переводе иногда заменяется простым сказуемым, при этом именная часть обычно переводится наречием.

Например: Не was loath to come. Он неохотно пришел.

Traffic was in chaos. Уличное движение было полностью нарушено.

The Executive Board has been quick to realise that it must bring a number of problems to the fore. Исполнительный Комитет быстро  понял, что должен выдвинуть  ряд вопросов [31, 134].

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т. е. «перевыражения»  мысли в равноценной форме  средствами другого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно. При разборе синтаксических проблем неоднократно указывалось на то, что для правильной передачи мысли при переводе часто приходится прибегать к замене грамматических средств лексическими; например, при передаче в переводе эмфатической функции инверсии в английском языке Эффект, достигаемый инверсией,— т. е. чисто грамматическим путем,— может быть передан лексически. При переводе притяжательного падежа — Possessive Case — в абсолютном употреблении необходимо вводить дополнительные лексические элементы, без которых русское предложение было бы неясным или неправильным.

Сочетаемость  слов, обусловленная традиционными  семантическими связями, часто требует  замены частей речи при переводе или  введения дополнительного слова.

Лексический аспект не всегда в равной мере присутствует в переводческих проблемах, включенных в этот раздел. Однако, все они  могут считаться лексико-грамматическими [31, 141].

Как уже было сказано выше, в настоящем разделе  затронуты только те вопросы, связанные с частями речи, которые представляют трудности при переводе.

Начинающим переводчикам следует помнить, что употребление единственного и множественного числа существительных в английском и русском языках часто не совпадает. Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие понятия, в английском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся тогда именами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие существительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме множественного числа.

Например:

A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. Прекрасно  написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.

В русском языке  слово «борьба» вообще не имеет формы  множественного числа, а слово «жизнь»  в его широком значении (как  в данном случае) не употребляется  во множественном числе.

Аналогичные задачи встают перед переводчиком и в следующих примерах:

"Never have we taken so many peaceful initiatives as in the past three years," Mr. Gromyko said. «Еще никогда мы не проявляли  столько раз мирную инициативу, как за последние три года»,—  сказал Громыко.

В русском языке  слово «инициатива» не имеет множественного числа.

This policy of strength involves serious risks. Эта политика силы влечет  за собой серьезные последствия.

Абстрактное существительное  «риск» не имеет множественного числа  и поэтому для передачи смысла этого предложения в переводе используется исчисляемое существительное «последствия» [31, 163].

Если для правильного  выражения мысли необходимо множественное  число, переводчику нередко приходится вводить дополнительное слово во множественном числе.

Так, например, приходится поступать при переводе таких слов во множественном числе, как industries, policies и т. п. Например, отрасли промышленности, различные политические направления.

Аналогичное явление  наблюдается при переводе с русского языка, когда существительное во множественном числе передается на английском языке с добавлением особых слов, например, советы — pieces of advice, сведения — items of information, новости - pieces (items) of news и т. п.

В ряде случаев  употребление единственного числа  в переводе вызвано тем, что русское существительное в единственном числе является частью фразеологического единства.

Информация о работе Основы перевода сложных предложений в английском языке