Основы перевода сложных предложений в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2013 в 12:53, реферат

Описание работы

В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых, они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, дается характеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условных конструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен к минимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкой исследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языка довольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальной импликации является опорным для семантического определения условных конструкций

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Основные понятия переводоведения
1.2 Функционально – стилевые виды переводов
1.2.1 Жанрово-стилистическая классификация
1.2.2 Психолингвистическая классификация переводов
1.2.3 Классификация А.Паршина
1.3 Проблематика в переводоведении
1.3.1 Синтаксические и лексико-грамматические проблемы перевода
1.3.2 Лексические проблемы перевода
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ I
РАЗДЕЛ II. УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке
2.1.1 Сложные предложения с союзом «if»
2.2 Классификация условных предложений в английском языке
2.2.1 Предложения выражающие реальное условие
2.2.2 Предложения выражающие предположение
2.2.3 Предложения выражающие нереальное условие в настоящем
2.2.4 Предложения выражающие нереализованное условие в прошлом
2.2.5 Бессоюзные условные предложения
2.3 Перевод условных предложений в английском языке
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Файлы: 1 файл

Основы перевода сложных предложений в английском языке.doc

— 357.50 Кб (Скачать файл)

Любая речевая  коммуникация (в том числе и  межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от Источника к Рецептору. Поэтому  и процесс перевода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода. В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой. При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н. «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой [41, 44].

В теоретическом  отношении выделение отдельных  видов перевода связано с разработкой  специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа.

В настоящее  время ряд специальных теорий перевода разработан еще недостаточно. Среди специальных теорий, связанных  с жанрово-стилистической классификацией переводов, наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы перевода научно-технических и газетно-информационных материалов, которые представляют большой теоретический и практический интерес.

При разработке специальных теорий перевода, изучающих  его виды и подвиды на основе психолингвистической классификации переводов, наиболее всесторонне изучаются различные аспекты устного, особенно синхронного перевода. Теория синхронного перевода выделяется в программе подготовки переводчиков, и по этому курсу изданы специальные учебники и учебные пособия .

Поэтому в рамках общего курса теории перевода мы укажем лишь на основные принципы теоретического описания устного перевода.

Поскольку психолингвистическая классификация переводов основана на различиях в характере речевых  действий переводчика, научное описание отдельного вида перевода включает не только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психолингвистические факторы. Особенно это касается теории устного перевода (как синхронного, так и последовательного), где одноразовое устное предъявление оригинала и порождение текста перевода в виде серии однократных актов исключает возможность возвращения к оригиналу или сколь-либо существенных исправлений перевода. Условия осуществления устного (особенно синхронного) перевода создают определенные ограничения для достижения максимальной эквивалентности и приводят к некоторым потерям информации как при восприятии переводчиком оригинала, так и при выборе варианта перевода [41, 28 - 44].

1.2.3 Классификация  переводов А. Паршина

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим  параметрам:

1.по фoрме  презентации текста перевoда и  текста oригинала;

2.по жанрoво-стилистическим  особенностям и жанрoвой принадлежности  перевoдимого материала;

3.по основным функциям;

4.по полноте  и типу передачи смыслoвого  сoдержания oригинала;

5.по соотношению  типoв языка перевода и языка  oригинала;

6.по характеру  соoтветствия текста перевода  тексту оригинала;

7.по характеру  субъекта переводческой деятельности  и его отношению к автору  переводимого текста;

8.по первичности  текста оригинала;

9.по типу переводческoй  сегментации и спосoбу переработки  переводимoго материала;

10.по типу  адекватнoсти [27, 78].

1) Переводы, выделяемые  по признаку формы презентации  текста перевода и текста оригинала:

Ø  устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:

Устный перевод  в свою очередь подразделяется на два подтипа: это устный перевод устного текста и устный перевод письменного текста. Устный перевод устного текста подразумевает перевод устного текста выполненный в устной форме, который производится в следующих фомах:

·  последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

·  синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала)

·  односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

·  двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

Следующий подтип устного перевода это устный перевод письменного текста, то есть перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Ø  письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:

·  письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

·  письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме) [27, 85].

2) Переводы, выделяемые  по признаку жанрово-стилистической  характеристики переводимого материала  и жанровой принадлежности подразделяются на следующие типы:

·  художественный перевод (перевод художественных текстов);

·  научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

·  общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

·  военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

·  юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

·  бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера) [27, 94].

3) Переводы, выполняемые  по признаку основной прагматической  функции:

Ø  практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

·  рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

·  консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

·  издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

·  опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

Ø  учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

Ø  экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

Ø  эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом [27, 113].

4) Переводы, выделяемые  по признакам полноты и способа  передачи смыслового содержания оригинала:

Ø  полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Ø  неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

·  сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

·  фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

·  аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

·  аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

·  реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) [27, 185].

5) Переводы, выделяемые  по соотношению типов языка  перевода и языка оригинала:

Ø  внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

·  диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

·  транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

Ø  межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

·  бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

·  интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

·  трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык) [27, 194].

6) Переводы, выделяемые  по признаку характера и качества  соответствия текста перевода тексту оригинала:

Ø  вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

·  интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

Ø  адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

Ø  точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

Ø  аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

Ø  заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически) [27, 207].

7) Переводы, выделяемые  по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

Ø  традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:

·  перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

·  авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);

·  авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

Ø  машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

Ø  смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

8) Переводы, выделяемые  по признаку первичности/непервичности  текста оригинала:

Ø  прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

Ø  косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

Ø  обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

9) Переводы, выполняемые  по типу переводческой сегментации  текста и по используемым единицам  перевода:

Ø  поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

Ø  пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

Ø  пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

Ø  абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

Ø  цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев [27, 217].

10) Переводы, выделяемые  по типу адекватности:

Ø  семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;

Ø  прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

Информация о работе Основы перевода сложных предложений в английском языке