Основы перевода сложных предложений в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2013 в 12:53, реферат

Описание работы

В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых, они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, дается характеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условных конструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен к минимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкой исследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языка довольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальной импликации является опорным для семантического определения условных конструкций

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Основные понятия переводоведения
1.2 Функционально – стилевые виды переводов
1.2.1 Жанрово-стилистическая классификация
1.2.2 Психолингвистическая классификация переводов
1.2.3 Классификация А.Паршина
1.3 Проблематика в переводоведении
1.3.1 Синтаксические и лексико-грамматические проблемы перевода
1.3.2 Лексические проблемы перевода
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ I
РАЗДЕЛ II. УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке
2.1.1 Сложные предложения с союзом «if»
2.2 Классификация условных предложений в английском языке
2.2.1 Предложения выражающие реальное условие
2.2.2 Предложения выражающие предположение
2.2.3 Предложения выражающие нереальное условие в настоящем
2.2.4 Предложения выражающие нереализованное условие в прошлом
2.2.5 Бессоюзные условные предложения
2.3 Перевод условных предложений в английском языке
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Файлы: 1 файл

Основы перевода сложных предложений в английском языке.doc

— 357.50 Кб (Скачать файл)

Второй тип: выражает невероятные или маловероятные предположения, относится к настоящему или будущему времени

·  в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении

·  глагол to be употребляется в придаточном предложении всегда в форме сослагательного наклонения - were

·  для подчеркивания малой вероятности пердположения, относящегося к будущему, в условном предложении (if-clause) может применяться форма should+Infinitive (без to) или were+to Infinitive

·  в придаточном предложении иногда встречается сочетание would+Infinitive (без to), здесь глагол would не является вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы

Третий тип: выражает невыполнимое предположение, относящееся  к прошлому

·  в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении

·  чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему

·  выражается в условии - Past Indefinite (с глаголом were во всех лицах); в заключении - would, should, could или might плюс Infinitive Indefinite

Четвертый тип: выражает невыполнимые предположения, относящиеся к прошлому

·  в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении

·  чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему, и прошедшему времени

·  в главном части условных предложений II и III типов может употребляться could/might + Infinitive (II тип) и could/might+Perfect Infinitive (III тип); в русском это соответствует - мог бы, могли бы + инфинитив;

·  сочетание could+Indefinite равно по значению сочетанию should (would) be able + Indefinite, а could + Perfect Infinitive - should (would) have been able + Perfect Infinitive; но конструкции с to be able + Infinitive редко используются

 
 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ  

 

Перевод - это  сложное многогранное явление, отдельные  аспекты которого могут быть предметом  исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические  и другие стороны переводческой  деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» и т.д [35, 82 - 94]. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Проделав данную работу я выяснила, что хотя и  перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.

В данной работе отображены основные правила перевода условных предложений, грамматические трудности, связанные с условными  предложениями, трудности по определению к какому типу относится данное предложение, а также дана полная классификация условных предложений в английском языке.

Данная тема мало изучена и мало разработана, однако нам удались выделить основные пути и этапы перевода условных предложений. Таким образом было выяснено, что условные предложения, выражающие реальное условие переводятся на русский язык изъявительным наклонением в будущем времени, условные предложения, выражающие предположение переводятся на русский язык как первое сослагательное наклонение, а условные предложения, выражающие недействительные условия в настоящем и прошлом временах переводятся на русский язык вторым изъявительным наклонением.

 
 

 

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ 

 

1. Апполова М.  А. Грамматические трудности перевода  – М, 2004г. – с.77-79.

2. Бархударов  Л. С. Язык и перевод –  М, 2003г. – с. 64.

3. Бархударов  Л.С. Контекстное значение слова  и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г.  – Вып. 238.

4. Бархударов  Л. С. Уровни языковой иерархии  и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.

5. Берков В.П.  О словарных переводах/ Мастерство  перевода – М, 2004г. – с. 112.

6. Бреус Е.В.  Основы теории и практики перевода  с английского языка на русский.  – М, 2003г. – с. 43-46.

7. Биренбаум  Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.

8. Биренбаум  Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных  предложений русского и английского  языков // Сопоставительный лингвистический  анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.

9. Виноградов  В.С. Введение в переводоведение.  – М, 2004г. – с. 38.

10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005г.  – с. 117.

11. Верховская  И.П. К вопросу о классификации  сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31 -43

12. Гутнер М.  Д. Пособие по переводу с  английского языка на русский.  – М, 2004г. – с. 22-24.

13. Ермолович  Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.

14. Зражевская  Т. А., Беляева Л. М. Трудности  перевода с английского на  русский. – М, 2005г. – с. 13-17.

15. Ильиш Б.А.  Строй современного английского  языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е  изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.

16. Ильиш Б.А.  Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е  изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.

17. Казакова Т.А.  Практические основы перевода. –  С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122

18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25.

19.  Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. .

20. Комиссаров  В.Н. Переводоведение в XX: некоторые  итоги // Тетради переводчика.  Научно-теоретический сборник / Под  ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.

21. Кунини А.В.  К вопросу о методике обучения  переводу устных словосочетаний  с английского язка на русский  // Ученые записки. Т: XXXII, кафедра  лексики и перевода факультета  английского языка, выпуск 1 под  ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.

22. Латышев Л.К.  Курс перевода: Эквивалентность  перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. – с. 22.

23. Левицкая Т.  Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78.

24. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М.: Высш, шк. 1973. - 135 с.

25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические  трансформации при переводе?.//Тетради  переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.

26. Львовская  З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.

27. Миньяр-Белоручев  Р.К. Общая теория перевода  и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

28. Мюллер В.  К. Англо – русский словарь,  М.: «Москва». 1998, 2016с.

29. Нешумаев И.  В. Синтаксические трансформации  при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126.

30. Пумпянский  А. Л. Введение в практику  перевода научной и технической  литературы по английскому языку. – М, 2004г. – с. 132-135.

31. Рущаков В.А.  Основания лингвистического перевода  и проблемы сопоставления. –  С-Пб, 2005г. – с. 127.

32. Савинова Е.  С., Улицкая Г. М., Черная А. И.  Грамматические трудности при  переводе английской научной  литературы, Издательство АН СССР, М., 1963.

33. Сармакешева  С. Г., Щетинин Л. Грамматические  основы перевода с английского  языка на русский. Издательство  Ростовского Университета, 1959г., 85 с.

34. Толстой С.С.  Основы перевода с английского  языка на русский – М, 2003г. – с. 57.

35. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал  взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные  проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. -Вып. 3.-С. 82-94.

36. Фолькнер М.  Н. Опыт преподавания перевода с английского языка на русский// Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.

37. Черняховская  Л. А. Перевод и смысловая  структура. – М, 2004г. – с. 22.

38. Чужакин А.Н.  Палажченко П. Мир перевода. –  М, 2003г. – с. 11.

39. Цвиллинг М.Я.  Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический  сборник / Под ред. проф. С.Ф.  Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 32-37.

40. Федоров А.  В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с.

41. Швейцер А.  Д. Перевод и лингвистика. –  М, 2003г. – с. 156.

42. Швейцер А.Д.  Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2003г. –  с. 44.

43. Швейцер А.Д.  К проблеме лингвистического  изучения процесса перевода.//Вопросы  языкознания. - 1970. -№ 4. - с.40-49.

44. Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966.

45. Galsworthy J. To let. - М, 1954.

46. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 1949.

47. Minakova A.P., Naumova Z.S. On Diplomatic Practice ( пособие по устному  и письменному переводу). – М.: Наука, 1988. – с.75.

48. http://en.wikipedia.org/wiki/Concise_Oxford_English_Dictionary

49. http://www.norma-tm.ru/library1_3.html

50. http://www.transneed.com/philology/eng_2.html

51. http://www.study.ru/lessons/preintermediate7-1-ex.html


Информация о работе Основы перевода сложных предложений в английском языке