Специфика репрезентации концепта PR фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2015 в 22:18, диссертация

Описание работы

Актуальность работы определяется также самим выбором концепта PUBLIC RELATIONS (PR) в качестве объекта исследования: во-первых, данный концепт относится к разряду относительно новых концептов, сформировавшихся на современном этапе развития цивилизации, и через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного этноса; во-вторых, концепт PR является межкультурной единицей, т.е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствуют разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры;

Содержание работы

СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО
И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Файлы: 1 файл

Игнаткина Public relations.doc

— 1.08 Мб (Скачать файл)

 

1.3. Выводы

     В настоящее время  в свете изучения концепта  как формы отображения образа мира выделяются следующие проблемы.

Проблема антропоцентричности в исследовании языковых явлений. Данная проблема заключается в определении исследовательского приоритета в подходе к изучению языковых явлений. Антропоцентричность предполагает вовлечение в сферу лингвистического исследования широкого круга аспектов человеческого бытия, от концептуальной системы до контекста эпохи и культуры. Различные философские и лингвистические школы, начиная от древнейших учений о языке, разработали концепции, по-разному трактующих природу взаимосвязи  между языком, человеком и окружающем миром, но, в общем и целом, уже на начальном этапе становления науки о языке подготовили теоретическую и методологическую базу для изучения языковой семантики во взаимосвязи с мыслительной деятельностью.

Проблема соотношения языковой и концептуальной картин мира. Обсуждение проблематики связи языка и картины мира, начатое с позиций философского знания, привело к разграничению двух уровней построения знаний о мире: концептуального и языкового, в связи с чем выделяют концептуальную и языковую картины мира. Исследования ученых отечественной школы (Горелов, Леонтьев, Попова, Серебренников, Стернин) позволяют считать установленным в современной науке фактом, что мышление народа не обусловлено, а опосредовано языком, что языковая картина мира не равна концептуальной, последняя неизмеримо шире.

Проблема выявления специфики национальной концептосферы. Восприятие мира, отраженное в семантике языковых единиц, несет следы коллективного национального опыта, национальной культуры. О национально-культурной специфике концептосферы можно говорить только на уровне содержательной стороны языка, его семантического пространства – той части концептосферы, которая включает всю совокупность значений, передаваемых языковыми знаками данного языка. Через язык, как средство доступа, можно лишь частично проникнуть в национальную концептосферу.

 Проблема интерпретации термина концепт. Концепт – это содержательная единица мышления, отражающая результат познания человеком окружающего мира.

 Наиболее спорным остается  вопрос о соотношении концепта  и понятия. Иногда концепт отождествляется с понятием, но концепт порождается в результате когниции - обыденного познания человеком окружающего мира, и может отражать любые, не обязательно существенные, признаки объекта. Понятие же возникает на основе выделения и осмысления существенных характеристик предметов и явлений, в результате постепенного отвлечения от их второстепенных, индивидуальных признаков, т.е. в результате теоретического познания.

Проблема соотношения концепта и лексического значения предполагает рассмотрение процесса выражения и раскрытия понятий в языковых формах. Концепт – единица концептосферы, значение – единица семантической системы, семантического пространства языка. Значение своими системными семами передает определенные признаки, образующие концепт, но это всегда лишь часть смыслового содержания концепта.

Культурная значимость концепта. В концепте, как единице ментально-лингвального комплекса, проявляется взаимодействие всех основных антропологических факторов, в том числе и культурного, следовательно  лингвистическое описание концепта не возможно без учета культурного аспекта. 

Классификация концептов.    В зависимости от выбранного критерия  классификации  концепты могут подразделяться 1) по способу репрезентации в языке (лексические, фразеологические, концепты репрезентированные, клишированными выражениями); 2) по виду мыслительного обобщения  (познавательные и художественные), 3) по своему содержанию и степени абстракции передаваемой информации (гештальты, прототипы, сценарии, фреймы и др.). Концептуальная система объединяет в себе все типы концептов, которые вычленяются в процессе познания, актуализируя свой образный, схематический, фреймовый уровни или разные комбинации этих концептуальных сущностей. Отмечается, однако, что термин «фрейм» может обозначать когнитивную основу, общую для большинства перечисленных выше когнитивных моделей, если они структурируют знание о ситуативном фрагменте действительности. Благодаря иерархической структурной организации  узлов и отношений, фреймовый подход позволяет собрать наиболее полную языковую информацию, ассоциированную с тем или иным концептом, и, следовательно, глубже исследовать представление языковой личности о фрагменте действительности, отраженном в концепте.

Проблема выявления структуры концепта. Наиболее гармоничным способом комплексного изучения концепта с учетом его культурной идентичности является метод структурного исследования слоев (этимологического, универсального, национального, профессионального) концепта как стадий его формирования.

Фразеологическая единица как способ репрезентации концепта. В настоящее время доказано, что единицы фразеологического состава языка служат средством языковой репрезентации концепта. Фразеологические единицы (ФЕ) признаются наиболее релевантными для выявления этнической, культурной специфики концептов. Установлено, что образные гештальт-структуры, лежащие в основе ФЕ, имеют когнитивную природу и отражают типовые для данного народа представления об определенном объекте. Система образов, лежащая в основе ФЕ, репрезентирующих концепт, проецируется и на сам концепт и указывает на его конкретный метафорический образ, сложившийся что в данном лингвокультурном сообществе.

Среди множества сем, репрезентирующих разные признаки концепта, выявляются специфические, этнокультурные семы. Национально-культурную специфика может проявляться в коннотативных элементах значения, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции. В ряде случаев и денотативный компонент может иметь семы национальной специфики. Наличие этнокультурных сем возможно в тех случаях, когда ФЕ номинирует определенный артефакт материальной или духовной культуры, созданный в одном обществе и отсутствующий в других.

 

 

 

 

    

Глава 2. Специфика репрезентации концепта Public Relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка

 

2.1. Межкультурная и социо-культурная  значимость концепта PUBLIC RELATIONS

По определению С. Ботан, “public relations is cultural-first…it’s cultural practice itself” [Botan 1992: 104]. «Приоритет культуры» в  исследовании концепта PR обусловлен радом причин.

Во-первых, PR, возникшие благодаря техническому прогрессу и как его следствие, являются достижением всеобщей культуры как уровня цивилизованности человеческого общества в целом, поскольку культура, как совокупность достижений в производственном, общественном и умственном отношении в области просвещения, науки, искусства и духовной жизни, включает также элементы технократических преобразований. Таким образом, PR уже сами по себе являются культурной практикой.

В рамках конкретного социума, образовавшегося на базе организации, необходимой для общества на определенном этапе его развития, может идти речь о PR как о явлении профессиональной субкультуры. Cхема вхождения концепта PR в систему общей культуры может быть представлена следующим образом: Производитель (профессиональная организация, направленная на развитие PR-деятельности, и профессиональный концепт PR) ↔ Концепт PR как продукт ↔ Потребитель (национально-культурное сообщество) и концепт PR как концепт восприятия. Пройдя последнюю стадию вхождения в систему общей культуры, концепт PR включается в структуры общения и в мыслительные категоризации, связанные с коммуникацией.

В виду того, что профессиональная субкультура характеризуется такими чертами как общность символов, ценностей, норм и образцов поведения, разделяемых профессиональной группой и связанных с содержанием работы и ролью, которую в обществе играют ее представители [Энциклопедический словарь по культурологии: 375; 431-435; Оучи 1984], в ее рамках цели деятельности и система ценностей, норм, идеалов и символов будут в чем-то отличаться от общекультурных. Поэтому профессиональный концепт PR соответственно будет в чем-то отличаться от концепта PR, воспринятого национальной концептосферой. Но субкультура вторична по отношению к культуре, субкультура развивается на базе последней [Мокиенко, Никитина 1999: 80], поэтому концепт PR – явление, в первую очередь, культуры, всеобщей и национальной, и все то, в чем он находит свое проявление, будет носить следы этой культуры.

Во-вторых, приоритет культуры в исследовании концепта PR обусловлен его межкультурной значимостью. Данный концепт был внесен в британскую концептосферу из американского когнитивного пространства в процессе коммуникации между американской и британской культурами. Рассматривая различные аспекты межкультурной коммуникации как феномена современного мира, многие авторы уделяют пристальное внимание так называемому «конфликту культур» при восприятии одной культурой артефактов другой культуры. Причины конфликта кроются в ориентации национальных концептуальных систем в сторону специфических, значимых для данных народов социальных, культурных, эстетических ценностей. Что касается американской и британской культур, то, по мнению В.Б. Касевича, конфликт между ними может быть обусловлен столкновением так называемых мы-культур и я-культур [Касевич 1999: 76-77]. По мнению автора, самоидентификация личности в я-культурах и мы-культурах различна: в первых относительно больше акцентированы персоналистские тенденции, во вторых – коллективистские. С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова 2000: 196-197],  рассматривая особенности американского сознания через призму американского варианта английского языка, приходит к выводу, что идея коллективизма занимает центральное место в менталитете американцев. Кроме того, американской идеологии свойственны проявление императивности, которая реализуется в разнообразных сферах общения – от межличностного до социального. Это, как правило, вызывает неприятие у представителей неамериканской культуры, в особенности той, которая признает культ индивидуального перед коллективистским. Британская культура, как и большинство западноевропейских культур, относится к последнему типу [там же: 209; 214], поэтому и концепт PR как артефакт американской культуры, воплощающий национально-специфические представления о поведенческих нормах общения, основанных на американской системе ценностей, подвергается в британской культуре адаптации в соответствии с ориентацией британской концептуальной системы в сторону значимых для британцев социальных, культурных, эстетических ценностей. Следовательно, концепт PR, рассматриваемый в диалоге двух контрастирующих культур, характеризуется не только универсальными чертами, но культурно-специфическими особенностями, и они составляют одну из сторон его языкового воплощения.

Помимо участия в диалоге двух национальных культур (“cross-cultural communication”), концепт PR включается и в процесс коммуникации разных этносов внутри последних  (“multicultural communication”) [Amiso 2003: 99]. В высокоразвитых странах с наибольшей концентрацией многонационального населения, таких как США и Великобритания, в целях привлечения симпатии и обеспечения доброй воли окружающих, задача PR заключается в управлении мнениями путем установления диалога между субъектом PR-общения и различными аудиториями с учетом их этнической принадлежности и культурно-национальных различий [см. Belden 2003; El-Nowaway 2002; Paul 2003; Kristof 2002: 21; Hargreaves 2003: 39].

С целью регулирования общественного мнения создаются различные публикации, пресс-бюллетени, рекламные тексты и т.п., т.е. осуществляется вербализация концепта PR, в процессе которой должны учитываться особенности потенциальной многонациональной аудитории. Т. ван Дейк отмечает, что при письменном общении посредством СМИ авторам текстов необходимо создавать формы и значения, которые способны возбуждать у получателя сообщения желаемые реакции. Уже в процессе создания текста адресат должен «присутствовать», т.е. необходимо учитывать знание языка, знание мира, другие установки и представления, т.к. в случае письменного общения писатели и читатели участвуют в процессе социально-культурного диалога [Дейк: 122-123].

Управлять мнениями – это предвидеть появление «слабых мест» в общении [Vardman 1970: 27]. Г. Вардман называет PR «методикой оздоровления коммуникации» [там же]. Если концепт, как мы указывали выше, включается в структуры общения и в мыслительные категоризации, связанные с коммуникацией, то в данной ипостаси концепт PR характеризуется как максимально свернутая смысловая структура текста, как раз и ориентированная на исключение возможности появления таких слабых мест.

Социально-культурный диалог, порождаемый концептом PR, затрагивает сферу взаимодействия культуры определенного этноса и того языка, который используется как средство коммуникации на глобальном уровне – государственном или международном. По справедливому замечанию С.Г. Тер-Минасовой, «английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования» [Тер-Минасова 2000: 215]. Следовательно, недостаточное понимание культурного контекста может привести к сбоям в коммуникации идей в процессе PR-общения. Данное положение можно проиллюстрировать следующим примером. Компания Chevrolet потерпела неудачу в рекламировании новой модели автомобиля “Chevy Nova”, т.к. не учла тот факт, что для американцев испанского происхождения слово ‘Nova’ имеет отрицательную коннотацию (в испанском языке это слово означает “it doesn’t go”). Таким образом, культурно-языковая проблема повлекла за собой сбой в коммуникации идеи и, как следствие, финансовые потери компании Chevrolet [Amiso 2003: 99].

В специальной литературе по PR уделяется внимание и другим проблемам, затрагивающим межкультурный аспект PR. В частности, рассматриваются проблемы столкновения так называемых «широко-контекстных» и «узко-контекстных культур» (low context - high context cultures) в тех случаях, когда возникает необходимость информирования общественности о чрезвычайных ситуациях (“crisis management”). Отмечается, что в условиях общения представителей узко-контекстной культуры с представителями широко-контекстных культур существует возможность сбоев в коммуникации идей, т.к. широко-контекстная культура допускает вариативность толкования сообщения, что объясняется различиями в способе репрезентации конфликта разными культурами. «Широко-контекстные» культуры репрезентируют конфликт завуалированно, избегая употребления личных местоимений, персонификации, полярных противопоставлений. «Узко-контекстные культуры» предпочитают четкое разграничение феноменов окружающего мира в оппозиции «добро – зло», «свой – чужой» и т.д. К узко-контекстным культурам относят европейские, к широко-контекстным - арабские, азиатские и африканские [Amiso 2003: 99-100].

Информация о работе Специфика репрезентации концепта PR фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка