Специфика репрезентации концепта PR фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2015 в 22:18, диссертация

Описание работы

Актуальность работы определяется также самим выбором концепта PUBLIC RELATIONS (PR) в качестве объекта исследования: во-первых, данный концепт относится к разряду относительно новых концептов, сформировавшихся на современном этапе развития цивилизации, и через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного этноса; во-вторых, концепт PR является межкультурной единицей, т.е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствуют разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры;

Содержание работы

СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО
И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Файлы: 1 файл

Игнаткина Public relations.doc

— 1.08 Мб (Скачать файл)

И хотя можно выявить и описать все слои концепта, но «моделировать концепт как структуру … невозможно» [там же: 61].

Задаваясь вопросом о том, в какой мере концепты существуют для людей данной культуры, Ю.С. Степанов формулирует исходную гипотезу, которая, по сути, созвучна идеям о ближайшем и дальнейшем значении (по А.А. Потебне); о концепте-минимум и концепте-максимум (по А. Вежбицкой), о ядре, периферии и интерпретационном поле концепта (А. И. Стернин, З.Д. Попова): «концепты существуют по-разному в разных своих слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры» [Степанов 1997: 44-45]. Ю.С. Степанов выделяет три слоя в структуре концепта: 1) актуальный слой; 2) дополнительный, пассивный слой; 3) этимологический слой.

В актуальном слое концепт существует как средство коммуникации для всех пользующихся данным языком (языком данной культуры). Именно  этот слой включает концепт в структуры общения и в мыслительные категоризации, связанные с коммуникацией.

В дополнительном слое содержатся так называемые «пассивные» компоненты содержания концепта, которые актуальны лишь для некоторых групп носителей языка.

Говоря о концептах как об элементах культуры, Ю.С. Степнов считает необходимо учитывать и диахроннай аспект. Третий «слой» концепта – его этимология - открывается «лишь исследователям и исследователями». Но это не значит, что для рядовых носителей языка этот слой содержания концепта вообще не существует. «Он существует для них опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значения» [Степанов 1997: 45].

Эта часть концепта оказывается самой объемной, многомерной; чтобы реконструировать ее, необходимо исследовать 1) исторический слой, 2) ментальную схему, в виде которой существует концепт в сознании носителя языка, 3) мотивированность именования концепта в языке культуры.

Исторический слой концепта содержит информацию о внеязыковых факторах: о духовных, социальных, бытовых стимулах формирования концепта. Эта информация отражает национально-культурные предпосылки возникновения, развития и трансформации концепта в культурном континууме.

Ментальная схема отражает коллективное представление об артефакте, формирующем концепт. Ю.С. Степанов выделяет концепты с «плотным ядром» и «рамочные» концепты (ср. «фреймы»), причем к последнему типу, как правило, относятся концепты, сформировавшиеся на базе того или иного общественного явления [Степанов 1996: 70]. 

Мотивированность именования концепта может быть выявлена во взаимосвязи с культурой и содержанием когнитивного пространства данного языкового коллектива. Для выявления мотивированности именования конкретного концепта данной языковой единицей, необходимо провести семантический анализ, т.е. подвергнуть анализу  толкования основной репрезентации концепта в различных толковых словарях; к словарным материалам могут быть добавлены примеры из разнообразных текстов, которые позволяют иногда скорректировать словарные толкования основной репрезентации, являющейся именем концепта; проводится диахронный анализ с привлечением этимологических данных, сведений о развитии и становлении значения «ключевой» языковой единицы [Тришина 2000: 57-58] В дополнение к этому, анализируется синонимический ряд основной языковой репрезентации концепта, что позволяет установить и акцентировать дифференциальные признаки концепта, выявляющиеся в сопоставлении основной репрезентации с близкими по значению словами [Лукашкова 2001: 84-85].

Разработанный Ю.С. Степановым метод структурного исследования концепта, учитывающий как синхронный, так и диахронный аспекты,  служит надежной методологической базой для исследования стадий формирования культурно-значимых концептов, вследствие чего данный метод снискал множество последователей, по-своему интерпретирующих и прилагающих его к исследуемым концептам [см. Конькова 2001: 3-7; Кругликова 2001: 7-11; Буянова 2001: 32-34; Сергеева 1998: 126-130; Токарев 2001: 16-21 и др.].

Так, Г.В. Токарев выделяет следующие слои в структуре концепта: универсальный, национальный, групповой и/или личностный [Токарев 2001: 17]. В универсальный слой концепта входят кванты знаний, общие для всего человечества, в национальный – являющиеся продуктом ментальной деятельности нации или народности, в групповой и личностный – являющиеся продуктом ментальной деятельности группы или отдельной личности соответственно [там же].

Данная классификация слоев концепта, допускающая наличие в структуре концепта как универсальной, «наднациональной», так и национально-специфической долей представляется нам оправданной по следующим причинам.

Интенсивные культурные связи и контакты, возникающие в процессе экономического, политического и научного сотрудничества нескольких стран, приводят к «некоей унификации окружающей действительности» и, как следствие, к  почти одновременному появлению в нескольких культурах «интернационального» понятия, на базе которого формируются концепты со «следами» определенной культуры [Максименко 2004: 40].     «Интернационализмами для какого-либо языка могут быть лексические и фразеологические единицы этого же языка, если культура, обслуживаемая этим языком, создала такие ментальные конструкты и институты, которые перенимаются другими культурами» [там же: 72]. Некоторые исследователи выделяет даже ареалы интернационализмов [см. Акуленко 1972: 18], основным критерием определения которых является неограниченность сферы их распространения и бытования рамками одного государства.

При таком подходе некоторые формы организации человеческой деятельности такие как, например, институт убеждающей деятельности «Связи с общественностью», созданный Американской культурой, и выражение Public Relations, зародившееся в американской лингвокультуре и адаптированные другими культурами (например, Британской), могут быть отнесены к разряду интернационализмов, а, следовательно, в концепте PR, включающем знания о данной деятельности, может быть выделена и интернациональная доля.

Мы придерживаемся точки зрения, что культуры различных народов – американцев и британцев, рассматриваемые внутри всеобщего культурного континуума и в контексте близкого взаимодействия в пределах определенного ареала, могут иметь общую культурную долю. Поэтому исследование концепта PR как лингво-культурного знака предполагает, прежде всего, определение в нем доли общего, интернационального. Соответственно, в универсальный, интернациональный, слой концепта входят кванты знаний, общие для этих культур.

В национальном слое хранятся знания, являющиеся продуктом ментальной деятельности нации или народности.  Национальный слой также структурирован: первый его компонент – объективный – включает в свой состав ощущения, восприятия, представления; второй – аксиологический (рациональный) – отражает аксиологическую систему и обусловленные ей культурные установки; третий компонент – модусный, результат соотнесения объективного компонента с рациональным – включает оценку, эмотивность, ассоциации [Токарев 2001: 17]. Таким образом, выступая обособленной долей, национальный слой позволяет рассмотреть с культорологической точки зрения особенности языковых единиц, представляющих разные слои концепта, т.е. языковые репрезентации.

В групповой или личностный слой входят знания, являющиеся продуктом ментальной деятельности группы или отдельной личности соответственно [там же]. А.А. Леонтьев считает, что «смысл в значительной мере связан с профессиональной, социальной и вообще групповой принадлежностью данного человека» [Леонтьев 1970: 342]. Компоненты содержания концепта, которые актуализируются при общении людей внутри профессиональной группы между собой, а не с другими группами, хотя и являются «пассивными» признаками по отношению к признакам концепта, репрезентированным в национальном слое, они не менее значимы.

На уровне профессионального слоя также существует возможность выявления национально-культурной специфики концепта путем анализа единиц профессионального подъязыка1, служащего средством коммуникации для представителей того или иного профессионального социума, например, юридической терминологии [см. Максименко 2004]. Профессиональный подъязык, отражающий специфику той или иной деятельности, характерной для  данной страны или двух и более стран,  помимо общего фонда номинаций, в которых не выявляется различий ни в семантике, ни в способе образования, и которые согласно классификации И.Э. Клюканова считаются равноэквивалентными, всегда содержит национально маркированные элементы, которые могут быть отнесены к разноэквивалентным и безэквивалентным единицам [Клюканов 1999: 20].

Такие номинативные единицы принято делить на те, в которых культурно-значимая информация содержится в денотативном аспекте значения (артефакте культурной, духовной или производственной деятельности), и те, в которых культурно-значимая информация концентрируется в коннотативном аспекте значения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова, Ю.А. Воробъев и др).

Такой подход согласуется с принципами когнитологии, применяемыми при описании семантики слова или фразеологической единицы, т.е. денотативный аспект значения рассматривается как типовой образ класса предметов или явлений в сознании носителей языка. Коннотативный аспект значения при таком подходе – это интерпретация или дополнение денотативного аспекта разнообразными сведениями: ассоциативно-фонового, эмпирического, культурно-исторического или мировоззренческого характера (В.Н. Телия).

Семантическое пространство и отдельные элементы двух лингвокультур могут содержать несовпадающие элементы, определенную национально-специфическую информацию, актуальную только для данной национально-культурной общности людей. Национальная специфика семантики лексической и фразеологической единицы обеспечивается содержанием в ней национально-культурных семантических долей, т.е. тех признаков, которые формируются, складываются в границах определенной этнокультурной и национально-языковой общности (см. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, А.С. Мамонтов, В.В. Ощепкова,  В.Н. Телия и др.).

Национально-семантические доли могут присутствовать в области семантической периферии, т.е. знаний и ассоциаций, сопряженных с данным предметом или явлением в сознании носителей данного языка и связывающих восприятие объекта с «системой социально детерминированных значений, то есть с содержанием всего социального опыта» [Максименко 2004: 17]. В этих случаях понятийно-тождественные единицы обладают расхождениями в коннотативном аспекте значения.

Национально-культурные семантические доли могут входить в само понятие, и такое слово или фразеологизм рассматриваются как обозначение реалии, характерной только для данной исторической общности. Эти единицы отражают пробелы в выражении экстралингвистической реальности в том или ином языке. Появление таких пробелов обусловлено различными интересами, устремлениями народов, процессами их исторического, политического и экономического развития. В такой номинации культурно-значимая информация содержится в денотативном аспекте значения (артефакте культурной, духовной или производственной деятельности).

Несмотря на определенную замкнутость, специальный подъязык постоянно взаимодействует с общеупотребительным языком, который благодаря «своей гибкости способен передавать глубину высоко абстрагированной мысли» [Тимофеева 2003: 94]. В профессиональных номинациях отражается личный опыт, ассоциации, оценки людей, осуществляющих PR-деятельность и формирующих в рамках своего профессионального социума своеобразную концепцию своего мира. Это своеобразное видение мира несет следы как универсальных, так и национально-специфических представлений об окружающей действительности. В состав практически любого специального подъязыка входят наименования, которым присущи образность, коннотативная заряженность как следствие «эффекта тропа»2, в которых бросающийся в глаза признак принимает форму образно  осмысленного по внешнему сходству «прежнего запаса мысли» [см. Потебня 1990].

Многие исследователи отмечают, что понимание образной лексики и фразеологии профессиональной сферы требуют особых фоновых знаний, поскольку они имеют национально-культурную окраску (ср. напр. объяснение происхождения и национально-культурной специфики  юридических номенов White Book, yellow dog contract, green card, green paper и др. [Максименко 2004: 93-101].

Таким образом, мы считаем, что профессиональный язык, репрезентирующий фрагменты профессиональной деятельности, например  деятельности Public Relations, открывает доступ к выявлению национально-культурного компонента в профессиональном слое концепта.

 Классификация слоев концепта  на универсальный, национальный  и групповой (профессиональный) закладывает  основу комплексного подхода  к исследованию национально-культурной  специфики тех концептов, которые  зарождаются и развиваются в  профессиональном социуме, из профессиональной концептосферы переносятся в общенациональную концептосферу, а также, в силу своей значимости во всеобщем культурном континуме, присущи одновременно  нескольким культурам.

 Однако, данная последовательность  этапов исследования концепта не учитывает еще одного важной стороны концепта - его базовую (концептуальную) метафору, которую некоторые исследователи (напр. [Ефимова 2000]) включают в перечень обязательных ступеней исследования структуры концепта. Исследовательский интерес в данном случае сосредоточен на анализе глубинной семантической структуры  концептов, отразившихся в зеркале метафор.

Метафора уже давно перестала рассматриваться лингвистами только как стилистическая фигура или троп. Она пронизывает концептуальную систему человека, существуя не только и даже не столько в области языка, сколько в области мысли и действия [Кубрякова 1991; Todorov 1982: 222-246; Faucоnnier, Sweester 1994; Quinn 1991; Gentner 1982; Howe 1987; Rohrer 1991; 1995; Ungerer, Shmid 1996 и др.].

Метафора отражает универсальную человеческую способность связывать различные области на основе ассоциаций различного рода, далеко не столь очевидных, как в классических примерах “arm – direction”. Теория метафоры как когнитивного феномена позволяет исследовать явления в их связи с сознанием. Основополагающей посылкой этой теории является представление о том, что сознание есть абстрактный механизм, перерабатывающий сырые данные, его внутренняя структура коррелирует с воспринимаемыми объектами и явлениями и потому зависит от них [Searle 1983]. Человеку свойственно понимать одну область через призму другой, т.е. осуществлять перенос из области-источника (source) в область-мишень (target) и отражать это в языке (ср. области ‘Trigger’ и ‘Target’ по Фоконьер и Свистер) [Fauconnier, Sweester  1994: 24].

М. Джонсон и Дж. Лакофф утверждают, что концептуальная система «играет центральную роль в определении наших каждодневных реалий» [Фундаментальные направления современной американской лингвистики: 345-355]. Ученые пришли к выводу о том, что «метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, и не только язык, но и мысль и действие … наша обычная концептуальная система, в терминах которой мы думаем и действуем, является метафорической по своей природе» [Lakoff, Johnson 1980: 3].

Информация о работе Специфика репрезентации концепта PR фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка