Прагматические аспекты перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2012 в 19:08, курсовая работа

Описание работы

Данная работа посвящена особенностям передачи в переводе прагматических аспектов английского художественного текста.
Актуальность данной работы объясняется тем, что в современных условиях глобализации, при стирании границ и формировании единого глобального информационного пространства, взаимопонимание людей разных культур становится как никогда ранее важным. Перевод же, в частности, являясь формой реализации межкультурного общения, в различных своих формах служит для достижения взаимопонимания людей, говорящих на разных языках.

Содержание работы

Введение 3
1. Прагматические аспекты перевода 5
1.1. Основные положения лингвистической прагматики 5
1.2. Особенности перевода художественной прозы 9
2. Практическое исследование прагматических аспектов перевода 13
1. Репрезентативы 14
2. Директивы 17
3. Комиссивы 20
4. Экспрессивы 20
Заключение 23
Список использованной литературы 27

Файлы: 1 файл

Прагматические аспекиы перевода.doc

— 170.50 Кб (Скачать файл)


2

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Введение

1. Прагматические аспекты перевода

1.1. Основные положения лингвистической прагматики

1.2. Особенности перевода художественной прозы

2. Практическое исследование прагматических аспектов перевода

1. Репрезентативы

2. Директивы

3. Комиссивы

4. Экспрессивы

Заключение

Список использованной литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Введение

 

Данная работа посвящена особенностям передачи в переводе прагматических аспектов английского художественного текста.

Актуальность данной работы объясняется тем, что в современных условиях глобализации, при стирании границ и формировании единого глобального информационного пространства, взаимопонимание людей разных культур становится как никогда ранее важным. Перевод же, в частности, являясь формой реализации межкультурного общения, в различных своих формах служит для достижения взаимопонимания людей, говорящих на разных языках. Сказанное в равной мере относится и к художественному переводу, так как именно художественные тексты в полной мере знакомят читателей с культурой другого народа. Среди художественных текстов детективный жанр занимает особое место в связи со своей популярностью и массовостью, поэтому изучение особенностей перевода именно детективной литературы дает возможность установить закономерности практической переводческой деятельности, и, следовательно, в дальнейшем способствовать совершенствованию такой деятельности.

Среди произведений детективной литературы особое место занимают книги Агаты Кристи. Она оказалась одним из самых публикуемых писателей за всю историю человечества, ее книги изданы суммарным тиражом свыше 2 миллиардов экземпляров. Книги Агаты Кристи переведены более чем на 100 языков мира, и, возможно, именно она является самым интернациональным писателем современности. Популярность писательница завоевала своей фантазией и способностью задавать читателям сложные логические загадки, решение которых и составляет суть произведений классического детективного жанра. Но, кроме криминального сюжета, в книгах Агаты Кристи созданы и многогранные образы людей, персонажей книг, и именно по ее книгам миллионы и даже миллиарды читателей всего мира узнают про жизнь и быт людей в Англии 20 века, про их взаимоотношения, про английские традиции и обычаи, и много другое. Поэтому переводы книг Агаты Кристи играют особенно важную роль в развитии межкультурной коммуникации, в воспитании у читателей интереса к чужим странам, в развитии толерантности и терпимости к чужим обычаям.

Целью данной работы является изучение проблем, связанных с воспроизведением прагматических аспектов текста Агаты Кристи в переводах с английского языка на русский.

Цель работы определила конкретные задачи:

исследовать теоретические подходы к определению прагматических функций языка в рамках теории речевых актов;

изучить основные принципы перевода художественной литературы;

произвести анализ текста произведения Агаты Кристи с точки зрения выявления основных прагматических средств используемых автором;

выявить способы и средства передачи особенностей прагматики в переводе на материале рассказов Агаты Кристи.

Объектом исследования является перевод художественной литературы с английского языка на русский как элемент межкультурной коммуникации.

Предметом исследования являются прагматические особенности текстов Агаты Кристи и специфика их передачи в русских переводах.

С учетом поставленных задач определилась структура работы. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка литературы.

В первой части кратко изложены теоретические представления о лингвистической прагматике, об особенностях художественного текста и художественного перевода. Во второй главе представлен анализ двух переводов одного рассказа Агаты Кристи. В заключении даны общие выводы по всей проделанной работе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Прагматические аспекты перевода

 

1.1. Основные положения лингвистической прагматики

 

При рассмотрении перевода с точки зрения лингвистической прагматики, или, если говорить более конкретно, с точки зрения теории речевых актов, следует прежде всего сказать, что прагматика как таковая в прежде всего принимает в рассмотрение те аспекты языка, в которых учитывается человеческий фактор, обращается внимание на функциональный аспект языковых средств, на их контекстуальную обусловленность, на языковую коммуникацию в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения, то есть именно на то, что и принято назвать прагматическим значением высказывания (Арутюнова 1981:356). При этом строгого разграничения между семантикой и прагматикой не существует, поскольку различаются только аспект изучения одних и тех же языковых явлений: если анализируются только выражения и их десигнаты, то это исследование относится к сфере семантики, если же в исследовании учитывается влияние человека, пользующегося языком, то оно относится к области прагматики.

То есть разграничение семантики и прагматики проходит по линии разграничения значения и употребления слов в речевой коммуникации, поскольку говорящие на естественном языке овладевают не только фиксированными лексическими значениями, но и фиксированными правилами употребления слов. В.З. Демьянков указывал на различие информационных и "сопровождающих" аспектах высказывания, что соотносится с разграничением семантической и энциклопедической информации (Демьянков 1981:373-374). Кроме того, имеет значение также то, что кроме собственного смысла каждое высказывание может выражать нечто большее: предупреждать, приказывать, просить и т.п.

Н.П. Сусов полагает, что в целом семантика, синтаксис и прагматика находятся в иерархических отношениях: синтаксис обусловлен семантикой, семантика - прагматикой, и все три аспекта подчинены контексту, то есть предполагается примат прагматики (Сусов 1984: 12).

В целом прагматика как единая теория еще не сформировалась, и в настоящее время она представляет собой междисциплинарную область, в которую включены многие лингвистические, а также философские и психологические направления.

В частности, в рамках прагматики выделяется теория речевых актов. При этом под речевым актом подразумевается некая минимальная единица речевой деятельности.

Субъект речевого акта - говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом - слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее. Чтобы быть успешным, речевой акт как минимум должен быть уместным. В противном случае говорящего ждет коммуникативная неудача, или коммуникативный провал.

Речевой акт - явление достаточно сложное. Теория речевых актов выделяет три уровня, или аспекта анализа речевого акта.

Во-первых, речевой акт можно рассматривать как собственно говорение чего-либо. Рассматриваемый в этом аспекте, речевой акт выступает как локутивный акт (от латинского locutio "говорение").

Локутивный акт, в свою очередь, представляет собой сложную структуру, поскольку включает в себя и произнесение звуков (акт фонации), и употребление слов, и связывание их по правилам грамматики, и обозначение с их помощью тех или иных объектов (акт референции), и приписывание этим объектам тех или иных свойств и отношений (акт предикации).

Однако человек, как правило, в процессе говорения совершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую, цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет и т.п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт. Интегральная, т. е. обобщенная и целостная характеристика высказывания как средства осуществления иллокутивного акта называется иллокутивной функцией, или иллокутивной силой высказывания. В содержании высказывания выделяют две основных составляющих: иллокутивную функцию и пропозицию.

Далее, посредством говорения человек достигает некоторого результата, хотя полученный результат речевого действия может не соответствовать цели речевого акта. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.

Теорию речевых актов создал Дж. Остин в середине прошлого века, он рассматривал характерные примеры иллокутивных актов - вопрос, ответ, информирование, уверение, предупреждение, назначение, критика и т.п., отмечая, что в каждом языке существует своя номенклатура таких действий (Остин 1986).

Иллокутивные акты различаются по ряду признаков. Наиболее известная классификация иллокутивных актов предложена Дж. Серлем (Серль 1986). Наиболее существенными из этих признаков являются:

цель (причем имеется в виду только та цель, которая в соответствии с замыслом адресанта должна быть распознана адресатом, и она может не совпадать с подлинной целью говорящего);

направление соответствия между выказыванием и действительностью;

внутреннее состояние говорящего;

особенности пропозиционального содержания речевого акта;

связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами (Серль 1986:55).

С учетом таких параметров все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов.

1. Репрезентативы, ориентированные от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено.

2. Директивы, с ориентацией от высказывания к действительности, имеют целью побудить адресата делать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит / не совершит некоторое действие в будущем.

3. Комиссивы, ориентированные, как и директивы, от высказывания к действительности, используются говорящим с целью связать себя обязательством делать / не делать что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего.

4. Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего (чувство благодарности, сожаления, радости и т.п.) в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции.

5. Декларации - отличается от остальных четырех по параметру связи с внеязыковыми институтами и вытекающей из этого факта спецификой соответствия между высказыванием и действительностью: объявляя (декларируя) некоторое положение дел существующим, речевой акт декларации тем самым и делает его существующим в реальном мире (Серль 1986).

Данная классификация не вполне корректна, поскольку не дает разбиения множества на непересекающиеся группы, и существуют речевые акты, обладающие признаками, характерными для разных иллокутивных классов, однако для практических целей в большинстве случаев пригодна.

В рамках пяти основных иллокутивных классов речевые акты различаются по ряду дополнительных параметров:

- соотношение речевого акта с предшествующим текстом;

- соотношение социальных статусов коммуникантов;

- способ связи речевого акта с интересами говорящего и слушающего;

- степень интенсивности представления иллокутивной цели.

В коммуникативном контексте речевые акты рассматриваются с учетом роли адресата как участника процесса коммуникации, то есть в интерактивном аспекте, который предполагает учет обмена действиями (вербальными и невербаль­ными), в котором участвуют не менее двух лиц.

Лингвисты выделяют ряд единиц речевой деятельности. Мельчайшей единицей, как правило, считается речевой акт (поступок), далее следует речевой ход, речевое взаимодей­ствие, или обмен, или диалогическое единство, или микродиалог, речевое событие, или макро-диалог (Сусов 1984:56).

Речевой ход представляет собой речевое действие коммуниканта от момента вступления в общение до смены говорящего и, таким образом, в диалогическом тек­сте он представлен репликой.

Иерархически более высокую позицию, чем ход, занимает речевое взаимодействие, которое является актом как минимум однократного обмена реп­ликами между коммуникантами.

Речевое событие состоит из ряда взаимодействий и обра­зует достаточно самостоятельные, относительно замкнутые в определенных коммуника­тивных условиях диалоги.

Используется и термин макроакт, имеется в виду то, что в тексте выделяется одна или более пропозиция и одна или более иллокуция, которые оп­ределяют его макроструктуру. Это макроакт, деятельностно-целевая доминанта текста. Прагматическое объединение речевых актов происходит на всех уровнях - на уровне отдельного коммуни­кативного хода, на уровне интеракции, на уровне трансакции и всего макродиалога (Богданов 1990:69).

Как видно из сказанного, классификация Дж. Серля является достаточно укрупненной, известны и другие классификации речевых актов, более подробные. Причина этого заключается в том, что каждый исследователь проводит классификацию по своим признакам, исходя из поставленной перед ним конкретной задачи, в зависимости от теоретических позиций исследователя и степени детализированности классификационных признаков, и количество разновидностей прагматических речевых актов может доходить до нескольких десятков. О. Есперсен, например, ссылается на такую классификацию, которую, впрочем, не считает полезной: юссив, компульсив, облигатив, адвизив, прекатив, хортатив, пермиссив, промиссив, оптатив, дезидератив, интенционалис, аподиктив, нецесситатив, ассертив, презумптив, дубитатив, потенциалис, кондиционалис, гипотетикалис, концессионалис.

Информация о работе Прагматические аспекты перевода