Гендерные аспекты перевода

Дипломная работа, 08 Сентября 2014

Актуальность проблемы использования регионального компонента на уроках английского языка очевидна, так как необходимо реализовать воспитывающий, образовательный и развивающий потенциал учебного предмета применительно к личности каждого ученика, способного и желающего участвовать в межкультурной коммуникации, но истинное же понимание чужой культуры возможно только при достаточно глубоком знании истории и культуры своей страны, своего края, своей малой Родины. Быть патриотом непросто, но тот, кто любит свою Родину, Большую и Малую, будет стараться жить, работать, творить на её благо.
Воспитание патриотизма было и всегда остается одной из основных задач учителей английского языка при изучении таких тем, как «Наша страна», «Мой город», «Моя деревня», «Моя школа», «Известные люди-земляки», «Традиции и обычаи», «Спорт», «Музыка», «Театр», «Кино», «Живопись», «Искусство» и другие.

Прагматические аспекты перевода

Курсовая работа, 12 Июня 2012

Данная работа посвящена особенностям передачи в переводе прагматических аспектов английского художественного текста.
Актуальность данной работы объясняется тем, что в современных условиях глобализации, при стирании границ и формировании единого глобального информационного пространства, взаимопонимание людей разных культур становится как никогда ранее важным. Перевод же, в частности, являясь формой реализации межкультурного общения, в различных своих формах служит для достижения взаимопонимания людей, говорящих на разных языках.

Прагматические аспекты перевода

Реферат, 02 Мая 2013

В 1842 году Гонконг был захвачен Великобританией и оставался её колонией до 1997 года, когда Китайская Народная Республика получила суверенитет над территорией. Согласно совместной китайско-британской декларации и Основному закону Гонконга, территории предоставлена широкая автономия до 2047 года, то есть в течение 50 лет после передачи суверенитета. В рамках курса «Одна страна — две системы» и

«Глянцевые термины» в аспекте перевода

Доклад, 25 Марта 2013

В русском языке имеются заимствования из английского языка, сохранившие в большей или меньшей степени свою иноязычную форму, например: спорт, нокаут, бифштекс и пр. Для переводчика эти слова являются столь же полноправными способами передачи английского слова, как и «исконные» русские слова. Задачей данного исследования является определение наиболее частых способ перевода «глянцевых терминов».
Когда перед техническим переводчиком стоит задача передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, он может попытаться воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. В этом случае переводчик как бы делает заявку на создание в русском языке нового слова-заимствования.

Исторический аспект перевода "Утопии" Томаса Мора

Курсовая работа, 02 Декабря 2013

Цель работы – исследовать исторический аспект перевода «Утопии» Т. Мора с учетом миропонимания разных эпох, мировоззрения автора и переводчиков произведения, особенностей литературного жанра.
В ходе исследования представляется необходимым решить следующие задачи:
Изучить биографию Т. Мора как яркого представителя гуманизма эпохи Возрождения.
Описать предпосылки и историю создания «Утопии».
Обозначить историческое значение «Утопии» и особенности утопии как литературного жанра.
Исследовать стилистические и лексические особенности переводов «Утопии» на русский язык.

Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода

Дипломная работа, 06 Мая 2013

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.