Прагматические аспекты перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2012 в 19:08, курсовая работа

Описание работы

Данная работа посвящена особенностям передачи в переводе прагматических аспектов английского художественного текста.
Актуальность данной работы объясняется тем, что в современных условиях глобализации, при стирании границ и формировании единого глобального информационного пространства, взаимопонимание людей разных культур становится как никогда ранее важным. Перевод же, в частности, являясь формой реализации межкультурного общения, в различных своих формах служит для достижения взаимопонимания людей, говорящих на разных языках.

Содержание работы

Введение 3
1. Прагматические аспекты перевода 5
1.1. Основные положения лингвистической прагматики 5
1.2. Особенности перевода художественной прозы 9
2. Практическое исследование прагматических аспектов перевода 13
1. Репрезентативы 14
2. Директивы 17
3. Комиссивы 20
4. Экспрессивы 20
Заключение 23
Список использованной литературы 27

Файлы: 1 файл

Прагматические аспекиы перевода.doc

— 170.50 Кб (Скачать файл)

Но, с другой стороны, как уже сказано, для практических целей классификация Серля обычно оказывается достаточной, и в данной работе мы будем использовать именно ее.

 

1.2. Особенности перевода художественной прозы

 

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

А. Д. Швейцер, например, указывал, что "не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений" (Швейцер 1988:23).

Исследуя перевод, как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение как ситуация порождения исходного текста, так и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате.

Нас интересует в данной работе, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно прагматическом, то есть межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Текст оригинала не "преобразуется", на основе его создается другой текст, который отличается от исходного текста в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению. Исходя из этого, можно сказать, "что перевод - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения" (Бархударов 1975:67).

Необходимо отметить еще один вопрос, который возникает в связи с данным выше определением переводческой эквивалентности как основанной на сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. При этом принимается во внимание, что единицы языка характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. Если мы заменяем английское brother на русское брат, то здесь имеет место процесс перевода, поскольку эти слова, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, совпадают или эквивалентны в плане содержания, то есть по значению. Чаще всего минимальным текстом (речевым произведением) является предложение, поэтому процесс перевода обычно осуществляется в пределах одного предложения, причем в предложении, как правило, устраняется то несовпадение между единицами разных языков в плане содержания. Так, при переводе не просто заменяется английское слово brother на русское брат или английское lives на русское живет, но заменяется все английское предложение My brother lives in London русским предложением Мой брат живет в Лондоне, отличающимся от исходного английского предложения в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам двух языков, потому что не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений.

Л. С. Бархударов сводит типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия (Бархударов 1975:94). Рассматривая эти три случая в отдельности, Л. С. Бархударов подчеркивает, что для теории и практики перевода особый интерес и трудность представляют собой два последних случая (частичное соответствие и полное отсутствие соответствия).

Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. При этом всегда главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" (Федоров 1983:78).

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.

Особенность именно художественного перевода, рассматриваемого в данной работе, состоит в том, что художественный перевод относится к категории сложных понятий, связанных с творческим решением задач межкультурного и межлитературного посредничества. В случае художественного перевода от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть, по существу, создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака.

Первое объективное условие перевода художественного текста заключается в том, что переводчик воспроизводит не только и не столько составляющие этот текст языковые знаки, сколько их отдельные и совокупные художественные функции. Для этого требуется понимание смысла, то есть системы образов художественного текста в ее единстве со способами выражения, что является вторым необходимым условием художественного перевода.

Поскольку в силу языковых и культурных отличий невозможна точная передача всех художественных особенностей оригинала, какая-то часть художественной информации утрачивается. Неизменным, однако, должны оставаться образное движение основной мысли стихотворного произведения и основной способ его воспроизведения.

Воспроизведение сложной семантики слова, его образной основы с учетом всех смысловых, образных и звуковых связей - задача не всегда выполнимая. Препятствием становится разница в семантической структуре слова: разная степень широты семантики, различия в стилистических характеристиках слова, в возможности сочетаемости с другими словами, резкие различия в морфологической структуре слова. Применительно к переводу английского художественного произведения на русский язык и, в частности, к передаче прагматических аспектов существенную роль играет большая полисемантичность английских слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Практическое исследование прагматических аспектов перевода

 

В качестве материала исследования в данной работе использован рассказ Агаты Кристи "At Bertam's Hotel" ("Девушка в поезде") в сопоставлении с двумя переводами этого же текста на русский язык. Русские тексты рассматривался по переводам О. Батановой и П. Рубцова.

Рассказ "Девушка в поезде" был написан в 1934 году, что пришлось на пик творчества Агаты Кристи. Рассказ "Девушка в поезде" по объему невелик, но он очень динамичен, описывает множество действий персонажей, часто действий неожиданных и непредсказуемых.

Для обоснования выбора материала исследования можно привести три соображения.

Во-первых, специфика детективного рассказа состоит в том, что по ходу сюжета как главные герои (детективы, профессионалы или любители), так и большое количество второстепенных героев ведет непрерывные разговоры, для детективов беседы, допросы и опросы являются важной частью их работы, для писателя же диалоги героев предоставляют возможность сообщить читателю много ценной информации. В классическом детективе писатель сообщает читателю всю информацию, которая становится известной и следователю, и таким образом читатель включается в своеобразную интеллектуальную игру, он может раскрыть загадку раньше, чем это сделает литературный сыщик. Вследствие этого большая часть прагматической информации, важной для содержания произведения, излагается словами действующих лиц, и поэтому основная часть их словесного материала представляет собой именно диалогические речевые акты разного рода, сообщаемые другим действующим лицам.

Во-вторых, Агата Кристи является знаменитой английской писательницей и признанным мастером слова. Ее тексты отличаются разнообразием, живостью, эмоциональной и информативной насыщенностью. Поэтому тексты Агаты Кристи можно считать в определенном отношении образцом английского языка, и использованные ею литературные, художественные и лингвистические средства можно рассматривать как высококачественную репрезентацию литературного английского языка.

Следовательно, обнаруженные в тексте рассказа способы передачи прагматических аспектов являются показательными для английского языка в целом и заслуживают изучения в качестве примеров практического использования языковых средств в ситуациях языкового общения.

Далее прагматические аспекты перевода на материале названного рассказа рассмотрены с параллельными примерами оригинала и двух художественных переводов.

Как говорилось выше, все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов.

1. Репрезентативы.

2. Директивы.

3. Комиссивы.

4. Экспрессивы.

5. Декларации.

Все они характеризуются рядом признаков - цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами.

Согласно названной схеме далее проводится практический анализ текста рассказа.

 

1. Репрезентативы

 

Репрезентативы ориентированы от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено.

Репрезентативы в тексте рассказа представлены достаточно широко, и прежде всего потому, что писателю требуется как в своем тексте от автора, так и с помощью реплик персонажей давать читателю широкую картину событий и фактов, давать характеристики персонажей, их взаимоотношений и т.д.

Рассмотрим следующий пример.

"Девушка в поезде"

Перевод О. Батановой

Перевод П. В. Рубцова

There's actually a place called Rowland's Castle.

 

 

 

Тут есть место,

которое называется Замок Роулэнд.

В географических названиях слово Castle не переводится.

О, вот что: место, называемое Роуленд-Касл.

 

 

 

 

Данное высказывание является репрезентативом, поскольку отражает наличие в Англии городка под названием Роуленд-Касл.

В рассказах Агаты Кристи действуют преимущественно лица из высшего или среднего класса общества, и в их общении используется традиционный английский языковой этикет, с сопутствующим набором языковых клише. Данный стиль можно условно назвать стилем светских разговоров, или, точнее, по терминологии И. В. Арнольд, регистром светских разговоров. Использование такого регистра, помимо всего прочего, служит указанием на социальный статус действующих лиц, то есть также выполняет функцию репрезентатива, определяя взаимное положение действующих лиц на социальной лестнице.

"Девушка в поезде"

Перевод О. Батановой

Перевод П. В. Рубцова

"Well, sir, I've certainly heard it said that there's room out there for anyone who really wants to work."

 

  - Гм, сэр. Я слышал, что где-то есть контора, куда принимают всех, кто действительно хочет работать.

Ошибочный перевод. Речь идет не о "конторе", а об Австралии.

- Я слышал, что это неплохое место для тех, кто хочет работать по-настоящему.

 

В переводе опущено обращение "сэр", которое является обязательным при обращении слуги к господину, как в настоящем случае.

Регистр светских разговоров задает использование нейтральной и строго литературной лексики, исключаются любые жаргонизмы и вульгаризмы. Синтаксис подчеркнуто правильный, строго соблюдаются нормы языкового этикета.

Здесь можно отметить очень важный прагматический аспект, связанный с разницей в социальном статусе говорящих, то есть тот аспект, который в теории называется "связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами". Говорящий, обращаясь к более высокому по социальному статусу и являющемуся для него господином человеку, обязательно вежлив и использует слово sir, а тот, в свою очередь, никогда не обратится к слуге с этим словом.

Информация о работе Прагматические аспекты перевода