Теория перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2013 в 17:23, шпаргалка

Описание работы

Стиль языка - совокупность языковых средств и приемов, употребляемых в зависимости от цели и содержания высказывания с учетом обстановки, где происходит высказывание.
Функциональные стили - это разновидности книжного языка, свойственные различным сферам человеческой деятельности и обладающие определенным своеобразием в использовании языковых средств, отбор которых происходит в зависимости от целей и задач, ставящихся и решающихся в процессе общения.

Файлы: 1 файл

Теория Перевода.doc

— 135.00 Кб (Скачать файл)

                    ТЕОРИЯ   ПЕРЕВОДА

 

Вопрос № 1

Стиль языка - совокупность языковых средств  и приемов, употребляемых в зависимости  от цели и содержания высказывания с учетом обстановки, где происходит высказывание.

Функциональные  стили - это разновидности книжного языка, свойственные различным сферам человеческой деятельности и обладающие определенным своеобразием в использовании языковых средств, отбор которых происходит в зависимости от целей и задач, ставящихся и решающихся в процессе общения.

На формирование и функционирование стилей влияют разные факторы. Так как стиль существует в речи, то на его формирование оказывают воздействие условия, связанные с жизнью самого общества, и называемые внеязыковыми или экстралингвистическими.

Вопрос  № 2

При лексических трансформациях происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы:

переводческое транскрибирование и транслитерация;

калькирование;

лексико-семантические  замены (конкретизация, генерализация, модуляция, расширение, сужение, метафоризация  и др.).

Необходимо  отметить, что все перечисленные  переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом.

Транскрипция  и транслитерация – это способы  перевода лексической единицы оригинала  путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова; при транслитерации – его графическая форма (буквенный состав).

Вопрос  № 3

Ни одно английское предложение нельзя правильно  построить, не зная того, как строится простое предложение. 
 
В любом языке предложение – это правильное описание реальных жизненных ситуаций. Чтобы правильно описать какую-то ситуацию, нужно взять слова (названия предметов и понятий), задействованные в данной ситуации и соединить их так, чтобы из этих слов получилась картинка. Если слова соединяются правильно, значит, в голове у собеседника возникнет точно такая же картинка, что была задумана нами. 
 
В русском языке основную работу по соединению слов в предложении выполняют окончания. Поэтому иностранцы, изучающие русский язык, вынуждены запоминать огромное количество русских окончании. В английском языке окончаний нет. Они то и не нужны, потому что все соединения слов в предложении выполняют сказуемые. Сказуемое – это то, что должно изучаться в английском прежде всего. Но ведь в русском предложении тоже есть сказуемое. Да, есть, хотя по своей значимости оно сильно уступает английскому сказуемому, потому что огромную долю работы берут на себя окончания. Получается, что в русском языке сказуемое работает как бы в паре с окончаниями, а в английском – самостоятельно. Значит, в английском сказуемом содержится нечто такое, что компенсирует отсутствие окончаний, чего нет у русского сказуемого. 
 
Это "нечто" - характер действия! Запомните это понятие. При построении любого английского предложения мы должны обязательно определить характер действия сказуемого. Без этого нельзя построить правильно ни одну английскую фразу. 
 
ЗАПОМНИТЕ: 
В английском языке существует всего 7 формул сказуемого; но только они служат основанием, на котором строится все дальнейшее изучение грамматики; в любом английском предложении присутствует одна из семи формул, или же, другими словами, ни одно английское предложение нельзя построить, не используя одну из семи формул.

Схема формул английского сказуемого.

 
Общие понятия, использованные в схеме: 
 
1. Залог (есть в русском языке). 
 
Active (действительный) - когда подлежащее (главный член предложения) само выполняет действие: 
 
Ученики пишут диктант – подлежащее ученики само выполняет действие => Active 
 
Passive (страдательный) - когда действие выполняется над подлежащим: 
 
Диктант пишется учениками. - подлежащее диктант подвергается действию со стороны дополнения (ученики) =>Passive 
 
2. Характер действия (в русском языке отсутствует). 
 
* Indefinite - сообщение о действии как обычном факте. 
 
* Continuous - сообщение о действии, которое в описываемой ситуации требует затраты на себя определенного времени. 
 
* Perfect - завершенность действия (не обязательно) + важность сообщения для собеседника + возможность для собеседника воспользоваться сообщением о выполненном действии. 
 
* Perfect Continuous -сообщение о действии, происходящем в течение какого-то промежутка времени (промежуток времени указывается или 
 
подразумевается). 
 
3. Время (есть в русском языке). 
 
* Past - прошедшее 
 
* Present - настоящее 
 
* Future - будущее

Вопрос  № 4

Конкретизация

Среди прочих приемов переводческой трансформации  многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье. 
 
В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением. 
 
Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным. 
 
В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:

  • At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.
  • The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.
  • «So what?» I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я.
  • Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Велел хоть сейчас приходить, если надо.

 
Здесь можно представить примеры  изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором  всегда требуется определение ясности  для глагола be:

  • She is at school - Она учится в школе;
  • The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.
  • Не is in the Army - Он служит в армии;

 
Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например:

  • You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Вопрос  № 5

Коннотация(от лат. connotatio — добавочное значение)  — дополнительные черты, оттенки, сопутствующие основному содержанию понятия, суждения. В обыденной речи и в художественном творчестве к основному семантическому значению понятий и суждений часто добавляются дополнительные оттенки, служащие для выражений эмоционального или оценочного отношения говорящего к предмету речи. Напр., слова «военные» и «военщина» совпадают по своему семантическому значению, однако во втором слове присутствует негативный оттенок, которого нет в первом слове.

 

КОННОТАЦИЯ, тип лексической информации, сопутствующей значению слова (см. ЗНАЧЕНИЕ). Иногда называется также (семантической) ассоциацией. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация 'хитрости' или 'коварства'. Понятно, что эти признаки несущественны для данного класса животных: для того чтобы называть некоторое животное лисой, нам нет необходимости проверять, является ли оно хитрым. Следовательно, признак хитрости не входит в дефиницию (толкование) этого слова, но тем не менее устойчиво ассоциируется с ним в языке, о чем свидетельствует хотя бы переносное употребление слова лис(а) применительно к хитрому человеку. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Так, хитрость и коварство являются постоянными характеристиками лисы как персонажа сказок о животных в фольклоре многих народов.

 

Вопрос № 6

Денотативная (ситуативная) теория перевода – по сути является самой распространенной формой переводов текстов. Все её принципы исходят из следующих факторов – содержание всех знаков языка, которые отражают какие либо предметы, реальную действительность, либо явления. Именно эти предметы, которые и отражают знаки языка, и называются денотатами.

Вопрос  № 7

Трансформационная модель (теория) перевода опирается  на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского. Трансформационная  грамматика рассматривает правила  порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Согласно трансформационной грамматике, все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. По определенным трансформационным правилам из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры. А.Д.Швейцер3-2, приводит следующий пример: из английского предложения John hit Bill, рассматриваемого в качестве ядерной структуры, может быть образовано довольно большое число трансформ:

Bill was hit by John.

John's hitting Bill.

Bill's being hit by John. ¦

The hitting of Bill by John.

It was John who hit Bill.

It was Bill who was hit by John.

Вопрос  № 8

Денотат – это

(от лат. denotare — отмечать, обозначать) предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица.

Вопрос  № 9

Современная теория перевода в качестве отправной  точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством  общения. Отсюда название этой теории -- коммуникативная модель перевода. Существует немало описаний перевода, отражающих те или иные его особенности как акта межъязыковой коммуникации. Среди них-- одно из наиболее разработанных-- предлагается в трудах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Своим последующим развитием коммуникативная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Их вклад в современное понимание переводческого процесса и разработку методических материалов для курса учебного перевода трудно переоценить.

Сущность  коммуникативной модели можно представить  в виде следующей схемы:   

 О=>Т=>П    

U   

 п'/о1 => т1 => п2   

 Отправитель  О порождает текст Т, предназначенный  для получателя

Переводчик, выступающий в двоякой роли, -- получателя П1 и отправителя О1 -- переводит полученный текст и направляет текст перевода Т1 получателю П2. Звено О =* Т в коммуникативной цепи обозначает цель, которую ставит перед собой отправитель О, или его коммуникативное намерение. Таким намерением может быть:   

 сообщение  получателю П каких-либо фактов  об окружающем мире;   

 стремление  отправителя О выразить свое  отношение к сообщаемой информации;   

 желание  проверить канал связи с получателем  П;   

 передача  информации относительно используемого в общении языка;   

 побуждение  получателя П к совершению  каких-либо действий посредством команды;   

 постановка  акцента на языковой форме. 

В лингвистической  литературе для обозначения коммуникативного намерения отправителя используется термин языковая функция. Как следует из вышесказанного, таких функций шесть:   

 денотативная; дается описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира;   

 экспрессивная; установка делается на выражении отношения отправителя к порождаемому тексту;   

 контактноустановительная, или фатическая; установка на канал связи;

лингвистическая; анализируется сам используемый в общении язык;   

 волеизъявительная', передаются предписания и команды;   

 поэтическая; делается установка на языковые стилистические средства.

Вопрос  № 10

Понятие концепта активно вошло в научный  обиход. Он является одним из базисных понятий лингвокультурологии и  приковывает  внимание многих исследователей - лингвистов, филологов, специалистов по искусственному интеллекту, когнитологов. Тем не менее до сих пор не существует единого общепринятого определения термина «концепт».

Концепт как всякий сложный  когнитивный лингвосоциальный конструкт  не имеет однозначного толкования в  науке о языке на современном  этапе её развития. Определений концепта очень много, и в данной статье рассматриваются лишь немногие из них. Целью данной статьи является проанализировать наиболее известные определения концепта и выявить те их составляющие, которые выделяются большинством авторов.

Е.С. Кубрякова определяет концепт как многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире, хранящий информацию о нём.

По  мнению Ю.С. Степанова, концепт - это  сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее [4; с. 40-41]. Красавский Н.А. рассматривает концепт как «некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нём человека»

Вопрос  № 11

Перевод – это

передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Перевод дословный. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод, при сохранении иноязычной конструкции.

Информация о работе Теория перевода