Теория перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2013 в 17:23, шпаргалка

Описание работы

Стиль языка - совокупность языковых средств и приемов, употребляемых в зависимости от цели и содержания высказывания с учетом обстановки, где происходит высказывание.
Функциональные стили - это разновидности книжного языка, свойственные различным сферам человеческой деятельности и обладающие определенным своеобразием в использовании языковых средств, отбор которых происходит в зависимости от целей и задач, ставящихся и решающихся в процессе общения.

Файлы: 1 файл

Теория Перевода.doc

— 135.00 Кб (Скачать файл)

Вопрос № 23

Адекватный  перевод - перевод, соответствующий  оригиналу и выражающий те же коммуникативные  установки, что и оригинал. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.

Вопрос № 24

Переводческие соответствия можно обнаружить на любом  уровне языковой системы: от фонемы до предложения.

Соответствия на уровне фонем: lady-леди, orator-оратор, Canada-Канада. В данных словах каждой фонеме английского слова соответствует близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка.

Соответствия на уровне морфем: tablе-s - стол-ы, strict-ness - строг-ость. Каждой морфеме английского слова  соответствует определенная морфема русского слова.

Соответствия на уровне слов: I came home - Я пришел домой, We love еach other - Мы любим друг друга.

Соответствия на уровне словосочетаний: to make money - зарабатывать деньги, to shed light - пролить свет, to spill the beans - раскрыть секрет.

Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass - По газонам  не ходить, Will you leave a message? - Что ему  передать?

Словосочетания  и предложения в оригинале  и переводе эквивалентны в целом  и в их составе может не быть слов, которые можно было бы соотнести друг с другом.

Как правило, в  качестве соответствия выступает единица  языка перевода того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, поэтому возможны случаи межуровневых переводческих соответствий. Например, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском предложении But he 'will meet her передается в переводе с помощью лексических средств: Но он ведь обязательно встретится с ней (фонетико-лексическое соответствие).

По характеру  отношения к переводимой единице  оригинала регулярные соответствия делятся на единичные и множественные.

Единичное соответствие – это наиболее устойчивый, постоянный способ перевода данной единицы, используемый в большинстве случаев ее появления в оригинале и относительно независимый от контекста. Единичные соответствия имеются, в основном, у терминов, имен собственных, географических названий, наиболее распространенных обиходных слов: oxygen - кислород, life - жизнь, Charles Darwin - Чарльз Дарвин.

Множественное соответствие – это несколько регулярных способов перевода данной единицы оригинала, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях  каждое из множественных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude - отношение, позиция, политика, поза.

Вопрос  № 25

Парадигма (от греч. παράδειγμα, «пример, модель, образец») — словоизменительная парадигма — в лингвистике список словоформ, принадлежащих одной лексеме и имеющих разные грамматические значения. Обычно представлена в виде таблицы. Фердинанд де Соссюр использовал этот термин для обозначения класса элементов, имеющих схожие свойства.

Слово παράδειγμα по-гречески значит «пример, модель, образец»; словоизменительная парадигма выступает образцом того, как строятся словоизменительные формы для целых классов лексем (склонений существительных, спряжений глаголов и т. п.)

Построение парадигм — одно из первых лингвистических достижений человечества; вавилонские глиняные таблички с перечнями парадигм обычно считаются первым памятником лингвистики как науки.

 

Синта́гма (др.-греч. σύνταγμα) — совокупность нескольких слов, объединённых по принципу семантико-грамматически-фонетической сочетаемости, единица синтагматики. Объём конкретной синтагмы определяется не только реальным употреблением слов в связке, но и самой сочетаемостью — возможностью объединения предметов, признаков и процессов окружающей действительности.

Минимальной длиной синтагмы следует считать простые словосочетания, однако размер их может достигать целой фразы, поэтому понятия «синтагма» и «словосочетание» не всегда совпадают.

Вопрос  № 26

Различные принципы классификации переводов

Существуют  две основные классификации видов  перевода – по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий как в письменной, так и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация обусловливает выделение двух функциональных видов перевода – художественного (литературного) и информативного (специального).

Психолингвистическая  классификация переводов учитывает  способ восприятия оригинала и создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод.


Информация о работе Теория перевода