Лингвистический анализ китайских терминов родства
Курсовая работа, 06 Ноября 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Однако проблема терминологии родства, в частности, в китайском языке в сопоставлении с русским остается малоизученной. В существующей китайско-русской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства китайского языка и русского языка в сопоставлении, не выявлены причины, обусловливающие различие между китайскими и русскими терминами родства, как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования.
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3
1. Значение семьи в китайской и русской культурах……………………. 7
1.1. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе……... 7
1.2. Семья в национально-культурном аспекте в русском этносе………... 12
2. Родственные связи………………………………………………………. 16
3. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям….. 27
4. Лингвистический анализ китайских терминов родства……………….. 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………
Файлы: 1 файл
VKR_STEShIN.docx
— 420.20 Кб (Скачать файл)В ходе исследования большое внимание автора уделяется анализу одного китайского термина родства первого нисходящего поколения - "вай шэн" - сын сестры. Так же как и "чжи" - сын брата, "вай шэн" находится в первом нисходящем поколении и принадлежит к первой боковой линии родства. Тем не менее, в составе этого термина присутствует детерминатив "вай" (внешний), который выполняет функцию разграничения обозначаемого им родственника от "чжи". Причина заключается в том, что связывающим лицом между "вай-шэн" и говорящим является родственник женского пола - "сестра". Следовательно, "вай-шэн" относится к внешним родственникам, которые косят совершенно иную фамилию и считаются членами другой семьи, тогда как "чжи", связывающим лицом между которым и говорящим является родственник мужского пола - "брат", носит фамилию говорящего и считается членом семьи говорящего.
Кроме того, термин родства "вай-шэн" подобно остальным нуклеарным терминам, может войти в состав комбинационных терминов родства первого нисходящего поколения и выполняет функцию показателя мужского пола обозначаемых родственников, теряя при этом свое исходное значение. Так, например, в термине "тан-вай-шэн", который обозначает "сына двоюродной сестры", "вай-шэн" служит лишь показателем мужского пола, к которому относится "сын двоюродной сестры".
Как показано в работе, китайские термины свойственного родства распределяются на три категории. Термины свойства первой категории обозначают свойственников, которые являются мужьями или женами соответствующих родственников по крови у говорящего. В то время как термины свойства второй категории - для обозначения родственников по крови у супруги говорящего или супруга говорящей. Термины свойства третьей категории для обозначения свойственников, которые связываются с говорящим посредством не одного брака, а двух браков.
В работе доказано, что с точки зрения структурного образования китайские термины свойства находятся в подчиненном положении в отношении терминов родства по крови, в особенности термины свойства первой категории.
Для значительной части китайских терминов свойства, в частности, терминов второй и третьей категории, характерно относительно простое структурное образование, отсутствие детального разграничения родственных степеней, к которым относятся обозначаемые свойственники.
Так, в составе терминов свойства второй категории отсутствуют детерминативы, которые обозначали бы степени бокового родства.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе было проведено исследование китайской терминологии родства в сопоставлении с русской. Смысл того принципа, которого мы придерживались в ходе исследования, заключается в том, что "язык - социальное установление", следовательно, "всякий вид лингвистического исследования обнаруживает одну из сторон структуры языка по отношению к одной из сторон структуры общества. Эти две структуры зависят друг от друга, так же как целое и его часть". Исходя из такого понимания социальной обусловленности языкового явления, автор данной диссертационной работы попытался интерпретировать терминологию родства как феномен национальной культуры, т.е. рассмотреть характеристики как в китайской терминологии родства, так и в русской, с особым учетом специфики национальной культуры того и другого народа.
Следует признать, что анализ взаимоотношений между характеристиками терминологии родства и спецификой национальной культуры того или иного народа не может быть исчерпан. Поэтому подходя к итогам проведенного нами исследования, автор считает не лишним отметить некоторые моменты, которым следует уделять внимание в дальнейшей работе.
Во-первых, в связи с жесткими рамками диссертационной работы автор обратил свое внимание только на рассмотрение письменных вариантов терминологии родства в современном китайском и современном русском языках. На самом деле в языке того и другого народа, наряду с письменными вариантами существуют и другие варианты терминологии родства.
Например, разговорные и диалектные, которые отличаются от письменных вариантов не только в плане выражения, но и в плане содержания. По нашему мнению, разговорные и диалектные варианты терминов родства, являясь языковыми явлениями, обусловленными конкретными факторами социальной жизни, должны подвергаться отдельному рассмотрению.
Во-вторых, среди социокультурных факторов, оказывающих влияние на институциализацию принципа родства в общественной жизни китайского народа, в данной работе были рассмотрены только религиозные и философские. Однако функцию институционализации родственных отношений у китайского народа выполняют и другие факторы, например, законодательство, так как те этические нормы поведения между родственниками были определены законодательными документами на протяжении всей истории императорского режима в Китае.
В-третьих, надо признать, что те выводы, к которым мы пришли в ходе работы, носят обобщенный характер, поскольку социокультурные факторы, рассмотренные в нашей работе, могут оказать разные влияния на специфику терминологии родства в разные исторические периоды. Поэтому неудивительно, что одни термины родства постепенно выходят из употребления, тогда как другие, наоборот, прочно сохраняются в языке народа. Следовательно, трансформация терминологии родства также должна рассматриваться с учетом специфики трансформации определенных аспектов социальной жизни народа.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Бунаков Ю. Термины родства в китайском языке. Л., 1935.
2. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970.
3. Васильев Л.С. История и культура Китая. М., 1974.
4. Доменак Ж.-Л., Хуа Шанмин. Семейные отношения в Китае. М., 199I.
5. Ключевский В.О. История сословий в России. Петроград, 1918.
6. Кругликова Л.Е. Что такое национально-культурный комплект. Ярославль. 1989.
7. Крюков М.В. Система родства китайцев. М., 1972.
8. Крюков М.В. Эволюция систем родства: механизм и трансформации. М., 1973.
9. Лавровский П.А. Коренное значение в названиях родства у славян. СПб., 1867.
10. Морган Г. Системы родства и свойства, 1870
11. Нехорошков М.Ф. Христианство и брачно-семейные отношения. Казань. 197I.
12. Ольдерогге Д.А. Основные черты развития системы родства. М., I960.
13. Петров H.A. Вопросы брака и семьи в новом Китае.//Советская этнография. 1954, № I.
14. Ренетов A.M. Изменение в терминологии родства у современных зарубежных китайцев.//Основные проблемы африканистики. М., 1973.
15. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959.
16. Тяпкина Н.И. Институты родства в традиционном Китае: о социальной рож родства в традиционной китайской деревне.// Социальные организации в Китае. М., 1981.
17. Филин Ф.П. О терминах родства и родственных отношениях в древнерусском литературном языке.//Язык и мышление, т.XI, М., 1948.
18. Ван Анцзе, Пао Хайтао. Циньшу чэнху цыдянь. (Словарь терминов родства). Чанчунь, 1988.
19. Шао Фусянь. Чжунго дэ хуньинь юй цзятин. (Брак и семья в Китае). Пекин, 1989.
20. Ян Инцинь. Ханьюй чэнвэй дэ минши гуаньси ди ци цыдянь бяньчжань. (Соотношение наименования и сущности в китайской терминологии родства).//Сюэшу цзе. (Мир ученых). 1991
21. Эрья. Шицина ,3-1 вв. до н.э.
Приложения
Схема №1
Комментарий к схеме №1:
外公wàigōng /外祖父wàizǔfù — дедушка по материнской линии;
外婆wàipó /姥姥lǎolao /外祖母 wàizǔmǔ — бабушка по материнской линии;
爷爷 yéye / 祖父 zǔfù — дедушка по линии отца;
奶奶 nǎinai / 祖母 zǔmǔ — бабушка по линии отца;
姨母yímǔ / 姨 yí — сестра матери (младшая или старшая);
姨父 yīfù — муж сестры матери;
舅舅 jiùjiu — брат матери (младший или старший);
舅妈 jiùmā— жена брата матери;
妈妈 māma / 母亲 mǔqīn— мама ;
爸爸 bāba / 父亲 fùqīn — папа;
叔叔 shūshu — младший брат отца, дядя;
婶婶 shěnshen — жена младшего брата отца;
姑姑 gūgu /姑母 gūmǔ — сестра отца (младшая или старшая);
姑父 gūfù — муж сестры отца;
伯伯 bóbo / 伯父 bófù — старший брат отца (дядя);
伯母bómǔ— жена старшего брата отца;
我 wǒ — я;
老公 lǎogōng / 丈夫 zhàngfu — муж;
老婆 lǎopo / 妻子 qīzi / 太太tàitai / 夫人 fūren— жена;
弟弟 dìdi — младший брат;
弟妹 dìmèi / 弟媳 dìxí — жена младшего брата;
妹妹 mèimei — младшая сестра;
妹夫 mèifu — муж младшей сестры;
姐姐 jiějie — старшая сестра;
姐夫 jiěfu — муж старшей сестры;
哥哥 gēge — старший брат;
嫂子 sǎozi — жена старшего брата;
堂哥 tánggē — старший кузен;
堂姐 tángjiě — старшая кузина;
表弟 biǎodì — младший кузен;
表妹 biǎomèi— младшая кузина;
侄子 zhízi — племянник (сын брата);
侄女 zhínǚ — племянница (дочь брата);
外甥 wàisheng — племянник (сын сестры);
外甥女 wàishengnǚ— племянница (дочь сестры);
女儿 nǚ'er — дочь;
女婿 nǚxu — зять (муж дочери);
儿子 érzi — сын;
儿媳妇 érxífu — невестка (жена сына);
外孙女 wàisūnnǚ — внучка (по линии дочери);
外孙 wàisūn — внук (по лини дочери);
孙子 sūnzi— внук (по лини сына);
孙女 sūnnǚ— внучка (по линии сына);
Схема №2
Родственные отношения