Лингвистический анализ китайских терминов родства
Курсовая работа, 06 Ноября 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Однако проблема терминологии родства, в частности, в китайском языке в сопоставлении с русским остается малоизученной. В существующей китайско-русской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства китайского языка и русского языка в сопоставлении, не выявлены причины, обусловливающие различие между китайскими и русскими терминами родства, как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования.
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3
1. Значение семьи в китайской и русской культурах……………………. 7
1.1. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе……... 7
1.2. Семья в национально-культурном аспекте в русском этносе………... 12
2. Родственные связи………………………………………………………. 16
3. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям….. 27
4. Лингвистический анализ китайских терминов родства……………….. 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………
Файлы: 1 файл
VKR_STEShIN.docx
— 420.20 Кб (Скачать файл)- отчим (новый муж матери);
- мачеха (новая жена мужа);
- пасынок (сын мужа или жены от прежнего брака);
- падчерица (дочь жену или мужа от прежнего брака);
- единокровный брат (сын моего отца от другой матери);
- единокровная сестра (дочь моего отца от другой матери);
- единоутробный брат (сын моей матери от другого отца);
- единоутробная сестра (дочь моей матери от другого отца);
- сводный брат (сын мачехи или отчима);
- сводная сестра (дочь мачехи
или отчима).
Из этой системы родственных отношений третье и четвертое возникают в результате “моего” повторного брака, остальные в результате повторного брака моих родителей.