Реформа китайской письменности XX века

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 09:16, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является раскрыть проблему реформирования китайской традиционной письменности, выявить результаты реформы.
Для достижения целей были поставлены следующие задачи:
изучить происхождение проблемы, ее предпосылки: проанализировать развитие китайского языка от 文言 до 普通话; рассмотреть реформы для упрощения усложненного языка 文言 до ХХ века.
раскрыть требования к реформе и ее задачи: этапы и способы упрощения языка; для разрешения языковых проблем.
показать эффективность и результаты проделанной работы деятелей просвещения, как в сфере упрощения китайского письма, так и в области повышения уровня образования народа, а также рассмотреть дальнейшие перспективы проведения реформы.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 5
1.1 Происхождение китайской письменности и ее развитие 5
1.2 Первые опыты реформ китайской письменности 8
1.3 Причины проведения реформы в XX веке 11
1.4 Проблемы и задачи реформы 13
2. ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 16
2.1 Новая письменность 白话 16
2.2 Движение за национальный язык 国语 20
2.3 Формирование 普通话 27
3. РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ 36
3.1 Итоги и последствия реформы 37
3.2. Образование и ликвидация неграмотности в Китае 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46

Файлы: 1 файл

курсовая работа.3 курс.docx

— 102.92 Кб (Скачать файл)

В январе 1926 г. в Пекине проходил Всекитайский съезд движения за национальный язык. Работа съезда завершилась  принятием Декларации, написанной (黎锦熙) Ли Цзиньси. В нем был дан анализ лингвистической ситуации в Китае, и ее оценка с точки зрения создания национального языка и его письменных средств. Декларация предлагает различать районы страны и контингент населения, где национальный язык должен быть распространен, и считает основой успеха распространения национального языка, широкое введение алфавитной письменности в школьное обучение, ограничение использования иероглифической письменности областью китайской истории и традиционной культуры.

Унификация национального  языка, описанная в Декларации, начинается с выбора стандартного диалекта и  формирования национального языка  путем создания фонетической, грамматической, лексической норм. Цель унификации - введение в Китае единого стандартизированного языка. По плану унификации в Китае должны сохраниться единый письменный язык и иероглифическая письменность, противостоящие бесписьменным диалектам, которые со временем должны все сближаться с национальным языком [18, с. 363-375].

Одновременно велась работа по созданию грамматики национального  языка. За короткое время была создана  первая после начала Движения 4 мая  грамматика Люй Фу и некоторые другие. Их опыт был обобщен Ли Цзинси в его «Грамматике национального языка». Однако в них по-прежнему весьма значительное место отводилось文言, поэтому они были еще далеки от требований, предъявляемых к нормативным грамматикам. 

Лексикологическая работа как наиболее трудоемкая затянулась еще на более длительный срок. Лексикографическая комиссия Всекитайского общества содействия обучению языку 国语 после семи лет работы опубликовала в 1935 г. «Большой словарь стандартного языка», содержащий около 36 тысяч слов и выражений. Материал для этого словаря был собран в ареале стандартного языка - в Пекине - и состоял только из слов и выражений, встречающихся в разговорном употреблении. Другим новшеством этого словаря было толкование значений слов на разговорном языке, а не на文言. Но этот словарь не мог стать нормативным словарем китайского литературного языка, потому как такой словарь должен включать в себя не только слова разговорного языка, но также и книжные слова и выражения, которые в совокупности составляют лексику литературного языка [10, с. 45-48].

Кампания распространения  языка 国语 через школу и систему ликвидации неграмотности имели лишь ограниченный эффект по некоторым причинам:

  1. недостаточной разработанности норм национального языка
  2. Министерству просвещения были подчинены не все школы страны
  3. среди преподавателей китайского языка было мало владеющих пекинским диалектом
  4. отсутствие общественного стимула к изучению национального языка: знание пекинского диалекта, который к тому времени был объявлен национальным языком, и пекинских чтений иероглифов не давало ощутимых преимуществ перед теми, кто их не знал [13, с. 50-61].

Несомненно, что неудачи  движения за национальный язык, кроме  ошибочности общетеоретических  принципов, были обусловлены реакционной  политикой буржуазии. Движение за национальный язык в период господства партии Гоминьдан  приобрело реакционное содержание, чем вызвало отход революционных  деятелей от этого движения, а сам  термин 国语 значительно утратил свою популярность. Таким образом, хотя 白话 приобрел достаточный авторитет и известность во всех районах страны, 文言 широко использовался вплоть до 1919г. Это объясняется тем, что в тот исторический период ни Цинская династия, ни правительства различных китайских милитаристов, господствовавших в Китае после падения маньчжурской династии, ни Гоминьдановское правительство не пытались возглавить движение за развитие общенациональных норм литературного языка.

2.3 Формирование 普通话

 

После создания Китайской  Народной Республики в 1949 году открылись  небывалые возможности для подлинного расцвета лингвистической науки. Для  языковедов и правительства КНР  предстояло решить следующие практические задачи языкового строительства: содействовать  ликвидации неграмотности и повысить уровень грамотности; изучить вопросы  реформы китайской письменности с целью сделать ее более доступной для народных масс; создать алфавиты для бесписьменных языков и т. д.

Китайские языковеды по-новому ставят и решают важные теоретические  вопросы, связанные с проблемой  общекитайского национального языка  и его взаимоотношений с территориальными диалектами. В 1952 г. был создан правительственный Комитет по изучению вопроса о реформе китайской письменности, который в том же году вместе с Институтом языкознания Академии наук Китая приступил к изданию лингвистического журнала «中国语文» («Китайский язык»). На страницах лингвистических журналов «中国语文» и «语文学习» («Изучение языка») развернулась широкая лингвистическая дискуссия по вопросам грамматики, лексики, фонетики, письменности и истории языка.

Началом нового этапа работы по формированию и распространению  национального языка стало проведение Всекитайской конференции по реформе  письменности, проходившей 15-23 октября 1955 г. Предметом обсуждения конференции была не только непосредственно реформа письменности, но также и проблема национального языка [5, с. 54].

На этой конференции  было официально отменено старое название национального языка - 国语, но общий язык китайской нации стал называться 普通话 - «общепонятный язык». Этому термину было дано следующее определение: «Путунхуа - это общий язык китайской нации, основанный на северокитайских диалектах, стандартным произношением которого является фонетика пекинского диалекта» [5, с. 54]. То, что стандартным произношением путунхуа является пекинское произношение, есть результат исторического развития, в ходе которого на протяжении тысячи с лишним лет при династиях Ляо, Цзинь, Юань, Мин, Цин столицей Китая был Пекин [17].

Для определения нормы  языка особенно большое значение имела проходившая с 15 по 23 октября 1955 г. Всекитайская конференция по реформе китайской письменности, а также Всекитайская конференция по вопросам нормирования китайского литературного языка, состоявшаяся 25-31 октября 1955 г. На Конференции понятие национального китайского языка и его диалектной базы было сформулировано следующим образом: китайский национальный литературный язык развивается на основе северного диалекта с использованием пекинского произношения в качестве литературного. Вместе с тем, национальный язык в процессе своего развития непрерывно обогащается за счет других диалектов, постепенно включая в себя все необходимое для выполнения своей функции - служить полноценным средством общения между людьми. По мере укрепления национального языка роль диалектов постепенно уменьшается, однако они еще будут использоваться в течение длительного времени наряду с общенациональным литературным языком.

Нормализация национального  языка путунхуа означала создание его  орфоэпической, лексической, грамматической норм. Объектом нормализации является письменный язык и соответственно его устная форма - язык радио, кино, театра; нормализация представляет собой комплекс мероприятий, куда входит создание нормативного словаря китайского литературного языка, его нормативной грамматики и правил орфоэпии, необходимых для его устной формы. Назначением этого устного языка является вытеснение существующих диалектов сокращение их функциональной сферы. Цель нормализации состоит в том, чтобы способствовать развитию страны во всех областях - политической, экономической, культурной [5, с. 54].

После образования КНР  в 1949 г. лексикографическое бюро готовилось к созданию нормативного «Словаря современного китайского языка». Первый проект словника для него было решено создать еще  до конца 1955 г. В качестве источника  для этого словаря стали наиболее употребительные слова населения  Пекина, лексика современной прессы, лексика произведений литературы и  искусства, пользующиеся авторитетом  у самого широкого читателя, основные термины права.

В качестве важной особенности  нового нормативного словаря была его  ориентация на разговорный язык. Основной единицей словаря явилось слово  разговорного языка, но не письменный знак. При обсуждении проблемы нормативного словаря в печати были высказаны  пожелания также и относительно необходимости провести нормализацию синонимов. Так, например, слово 头 - «голова» имеет синонимы 脑袋, 脑瓜. Задача составителей словаря заключалась в указании, какой из синонимов принадлежит к литературной лексике, а какой - к просторечию [16, с. 376-398].

В июле 1956 г. была опубликована инструкция для составителей среднего словаря современного китайского языка: основу словаря составляет лексика  устного китайского языка, однако наряду с разговорной лексикой в него должны быть включены слова, встречающиеся в произведениях наиболее видных писателей периода Движения 4 мая и более позднего времени.

Стандартизацией чтений иероглифов занялась состоявшаяся еще в первые годы после создания Китайской республики Конференция по унификации чтений иероглифов. Рассмотрение чтений путунхуа способствовало стандартизации произношения как слов устного языка, так и литературных чтений иероглифов. Однако остается важной еще одна проблема - проблема «разночтений».

В 50-е годы проблемы грамматики китайского языка активно обсуждались  в исследовательских учреждениях  и на страницах научной печати, однако это обсуждение носило скорее теоретический, чем практический характер. Проблема нормализации грамматики китайского языка в практическом аспекте была поставлена на совещании по нормализации современного китайского языка лишь в октябре 1955 г.

В число важнейших проблем  нормализации китайского языка входит проблема орфоэпии. Работа по составлению  орфоэпической нормы путунхуа  была поручена орфоэпической комиссии, сформированной в начале 1956 г. В октябре 1957 г. она опубликовала первый список слов и географических названий с  рекомендованным произношением, в июле 1959 г. - второй, в январе 1963 г. - третий сводный список. В указе Госсовета говорилось о составлении в 1956 г. орфоэпического словаря путунхуа с целью нормализации фонетики [5, с. 54].

Тем не менее, к моменту  завершения октябрьских Конференций 1955 г. о путунхуа было известно главным  образом то, что его стандартным  произношением является пекинское  произношение. Однако не были еще описаны  и разработаны лексическая и  грамматическая нормы путунхуа.

 

Упрощение китайской письменности. После того как оказались исчерпанными возможности облегчения пользования китайской иероглифической письменностью в результате сближения языка и письменности, возникла необходимость использования новых ресурсов, заложенных в самой китайской письменности. Этими ресурсами могло быть либо упрощение китайской письменности за счет сокращения избыточности в начертании знаков и в сокращении их количества, либо вообще отказ от китайского иероглифического письма и переход к алфавиту.

Графическая избыточность знаков китайской письменности позволяет  при необходимости упрощать их графическую  форму без ущерба для их различения. Фактически многие сложные знаки  китайского языка имели одну или  несколько упрощенных форм. Поэтому  возможность упрощения знаков китайского письма всегда использовалась в практических целях. Как отметил钱玄同 (Цянь Сюаньтун), цель упрощения китайской письменности состоит в облегчении пользования иероглифической письменностью в переходный период до принятия алфавитного письма. Поэтому упрощение может быть оценено количественно: чем больше иероглифов упрощено, тем глубже реформа китайской письменности [14].

Таким образом, любое последовательное упрощение китайских иероглифов неизбежно ведет к созданию знаков, весьма сильно отличающихся от соответствующих  иероглифов полного начертания. При  этом упрощению подвергаются не только знаки, не вошедшие в список реформированных, но также и знаки, которые уже были упрощены, но все еще остались сложными для начертания. В любом случае последовательное упрощение знаков практически ведет к созданию новой китайской письменности из графических элементов старой.

Упрощение графики знаков китайского письма преследовало несколько  целей одновременно: постепенно отсеивать  знаки, трудные для написания, распознавания, чтения; знаки, в которых часто  делаются ошибки; наряду с упрощением знаки должны быть также более  четкими по структуре и по возможности  должны содержать фонетические части, указывающие их чтение.

С целью упрощения иероглифики  в распространенных иероглифах графически сложные фонетики заменили более  простыми по своему начертанию графемами. До реформы встречалось редко, чтобы  в фоноидеографических знаках графемы  выступали не только в роли ключей, но и в роли фонетиков.

 

 

Отрицательная сторона  упрощения состоит в том, что  оно привело:

  • к увеличению сходства в начертании различных иероглифов
  • увеличилось число иероглифов-омонимов
  • увеличилось число фонетических частей иероглифов, неточно передающих их звучание
  • принятие скорописных начертаний в качестве знаков уставного письма увеличило смысловую нагрузку на черты иероглифов
  • к появлению новых неофициальных упрощенных знаков

[11, с. 131-136].

Вследствие широкого использования  упрощенных иероглифов и 白字 - «белых знаков» (заимствованные знаки в современных текстах) стало неизбежным образование локальных вариантов китайской письменности, которая распространилась, прежде всего, через систему ликвидации неграмотности, оказывая влияние также и на школу. Определенная часть владеющих китайским письмом, не ознакомившись с новыми начертаниями знаков китайской письменности, пользовалась нестандартными упрощенными знаками или вносила изменения в стандартные упрощенные начертания [2, с. 133].

В начале 60-х годов началось подведение первых итогов реформы китайского письма. В 1960 г. был опубликован сводный  список, состоящий из 2238 иероглифов, упрощенных целиком или частично. В 1964 г. Комитет по реформе письменности, Министерство культуры и Министерство просвещения издали таблицу начертания знаков, распространенных в печатных изданиях, содержащую 6196 иероглифов. В  настоящее время эта таблица, вероятно, выполняет функции орфографического словаря китайской письменности. В 1983 г. Комитет по реформе китайской  иероглифической письменности принял единый нормативный список иероглифических  ключей, состоящий из 201 знака.

Информация о работе Реформа китайской письменности XX века