Реформа китайской письменности XX века

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 09:16, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является раскрыть проблему реформирования китайской традиционной письменности, выявить результаты реформы.
Для достижения целей были поставлены следующие задачи:
изучить происхождение проблемы, ее предпосылки: проанализировать развитие китайского языка от 文言 до 普通话; рассмотреть реформы для упрощения усложненного языка 文言 до ХХ века.
раскрыть требования к реформе и ее задачи: этапы и способы упрощения языка; для разрешения языковых проблем.
показать эффективность и результаты проделанной работы деятелей просвещения, как в сфере упрощения китайского письма, так и в области повышения уровня образования народа, а также рассмотреть дальнейшие перспективы проведения реформы.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 5
1.1 Происхождение китайской письменности и ее развитие 5
1.2 Первые опыты реформ китайской письменности 8
1.3 Причины проведения реформы в XX веке 11
1.4 Проблемы и задачи реформы 13
2. ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 16
2.1 Новая письменность 白话 16
2.2 Движение за национальный язык 国语 20
2.3 Формирование 普通话 27
3. РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ 36
3.1 Итоги и последствия реформы 37
3.2. Образование и ликвидация неграмотности в Китае 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46

Файлы: 1 файл

курсовая работа.3 курс.docx

— 102.92 Кб (Скачать файл)

Правительственная реформа, проведенная 李斯 (Ли Сы) - первым министром новой династии - состоял в упрощении знаков китайского письма и в приведении их начертаний к единообразной системе для создания единства письменного языка. И эта реформа, сделавшая письменный язык понятным во всей стране, в последующие века доказала свое значение, поскольку письмо навсегда осталось великой связывающей культурной силой.

Новое, упрощенное начертание получило название 小篆 (сяочжуань) - «малая печать». Был обнародован официальный список, насчитывавший 3300 иероглифов; принимались меры и для унификации их произношения. Свод знаков малой печати, написанный самим 李斯, назывался «仓颉篇» («Книга Цан Цзе») по имени легендарного изобретателя китайской письменности. В дальнейшем в этот свод были включены два списка других авторов. Стиль 小篆пользовался официальным признанием на протяжении последующих четырёх веков китайской истории, чему немало способствовало уничтожение при 秦始皇многих книг, написанных старым письмом [20].

Однако после введения в действие этого начертания знаков оказалось, что они малопригодны для широкого практического использования. Поэтому «малая печать» не получила распространения. В употребление вошел более простой способ начертания иероглифов - 隶书 (лишу), «писцовое письмо», который был очень близок к современному. Графически он знаменует переход от закруглённых линий стиля 篆书 (чжуаньшу) к острым углам, а композиционно - от вертикально-прямоугольного расположения графических элементов иероглифа к квадратному или горизонтально-прямоугольному. Официальный стиль隶书, использовавшийся в деловых документах Ханьской эпохи примерно с середины I в. до н. э., лёг в основу современного письма. На основе «писцового письма» были созданы курсив 行书 и скоропись 草书.

После падения династии 汉 в 220 г. н. э. было введено в действие уставное письмо 楷书 (кайшу). Появление стандартного письма фактически завершает эволюцию основных графических стилей китайской иероглифической письменности. Стиль 楷书в неприкосновенности сохранялось до упрощения китайской письменности в XX веке. Следующее преобразование письменности происходит в условиях общественного и культурного подъема VIII в. в период династии 唐 (618-907) [21].

От эпохи 唐 до нас дошли первые тексты, написанные в нарушение всех старых традиций на основе живой речи народа, на сложившемся к этому времени 中古汉语. Это записи поучений буддийских проповедников, позднее - записи сказов и других произведений фольклорного характера. Новый стиль, отражающий перемены, происшедшие в языке со времен древней эпохи (новая лексика, развитие суффиксации, изменение функций служебных слов и т. д.), получает название 白话.

Параллельное существование  в Китае двух литературных языков - 文言 и 白话 - привело, не говоря уже о многих других проблемах, им порожденных, к тому, что памятники каждой эпохи оказывается неоднородными в языковом отношении. Например, для эпохи Сун, как отмечает, можно выделить по крайней мере три типа памятников:

  • написанные на разговорном языке своей эпохи (тексты устных рассказов - 话本)
  • написанные на древнекитайском языке (философская проза - 古文)
  • написанные «смешанным» языком («записи речей» - 语录 философов неоконфуцианской школы) [19, с. 82].

白话, непрестанно совершенствуясь на протяжении веков, постепенно отвоевывает у 文言 его прежде монопольное положение - в новелле, романе, драме. С другой стороны, в Танскую эпоху против закостенелых форм 文言поднимают голос и передовые писатели-вэньянисты во главе с 韩愈 (Хань Юй), знаменитым писателем и общественным деятелем той эпохи. Это направление призывало не возвращаться к старым формам древнекитайских авторов, а создавать новые формы 文言, которые были свободны от архаизмов и открывали доступ в литературу новой лексике. Этим определяется передовое для своего времени значение школы古文в Танскую эпоху, направленной против омертвевших форм文言 Сунской эпохи, и развитие этого движения во главе с欧阳修 (Оуян Сю), завершившим реформу литературного языка 文言 [22].

1.3 Причины  проведения реформы в XX веке

 

В ходе своей истории китайский  язык проделал существенную эволюцию, однако文言 как язык культуры и китайская письменность в своих основных чертах оставались неизменными. Однако полное отделение языка культуры от повседневного устного языка оказалось невозможным, так как на протяжении всей истории Китая в текстах культуры письменный 文言взаимодействовал с устным языком. [7, с. 533-534].

Сохранение архаичной письменности обуславливалось изолированностью Китая от внешнего мира и сохранением  древних традиций. Отсутствие внешних  связей не стимулировало обогащения языка новыми понятиями и не вело к необходимости его обновления. Требуя огромных усилий для изучения, китайская письменность была особой привилегией господствующих классов  феодально-бюрократического Китая, и  благодаря своей универсальности  служила идеологическим орудием объединения Китая.

Начало «современной эпохи» в истории  иероглифики началась с утери 文言 статуса государственного после отмены государственных экзаменов в 1911 г. Проникновение иностранного капитала в Китай нарушило изоляцию Китая от внешнего мира, которая была первым условием сохранения старого языка. Привнесение в хозяйственный строй Китая западно-капиталистических элементов создало новые понятия, не свойственные замкнутому феодальному Китаю, и потребовало соответствующего отражения этих новых понятий в письменном языке. Частичное обновление языка не могло угнаться за быстрым ростом «европеизации» Китая. Например, приспособление старых иероглифов-понятий к новым: перенесение на иероглиф 电 «молния» значения «электричества» и т. п. Поэтому, дальнейшие изменения китайской письменности представляют собой естественный результат её эволюции [18, с. 363-375].

Таким образом, в просветительских движениях Китая на пути создания современного общества и соответствующей  ему демократической культуры привели  к пересмотру роли иероглифической  письменности для современного Китая. Еще в 1930 году великий революционер-демократ, крупнейший китайский писатель 鲁迅 (Лу Синь), выступая за реформу китайского иероглифического письма, говорил: «Нам придется выбирать, либо пасть жертвой древней письменности, либо пожертвовать древней письменностью». «Движение 4 Мая» 1919 г. стало кульминацией просветительского движения в Китае. Как на Западе национальные языки пришли на смену латинскому языку, в Китае 白话 пришел на смену 文言 [23].

Причины проведения реформы заключались в следующем:

  1. всесторонняя модернизация китайского общества, развитие науки, техники, образования требовала реформирования письменности;
  2. установление контактов между Китаем и Западом привнесли изменения в устройство государства, в ее культуру, вследствие которого потребовалась модернизация Китая;
  3. укрепление единства народа, интеграция страны в единую территориальную целостность; и др.
  4. изучение китайской письменности требовала затраты более длительного времени и труда, чем осложняла работу школ и других учреждении, тормозя распространение образования среди народа.
  5. доступ к письменности для 90% населения  была ограничена материальными условиями, ее трудностью;
  6. трудности, связанные с практическим применением иероглифической письменности (напр., в типографии и т.д.);

1.4 Проблемы  и задачи реформы

 

Проблемы языкового  строительства, которые предстояло решать в начале XX века, были весьма значительными. Китайская традиционная филология не была готова приступить к ним, потому что не занималась изучением современного языка. Поэтому разработке норм национального языка должно было предшествовать изучение лингвистической ситуации, того лингвистического материала, из которого требовалось создать национальный язык, и условий, в которых он должен действовать.

Сознавая неразрешимость этой задачи, министерство просвещения  Китая в то время могло предпринять  только такие шаги в этом направлении, которые были возможны при существующем тогда уровне знаний о китайском языке. В задачи филологов входило решение таких проблем как:

  1. сближения письменных стилей с разговорной речью
  2. проблема формирования стандартного произношения общего языка и его распространения
  3. проблема сложности и многочисленности иероглифов, с помощью которых невозможно точно передать звучание слов и т.д.

Упрощение иероглифов, уточнение и распространение  по всей стране национального языка, разработка и внедрение алфавитного  письма для китайского языка являлись основными тремя задачами реформы  письменности.

Проблема реформирования китайской  письменности была связана со спецификой иероглифического письма. В отличие от букв, иероглифы - это двусторонние единицы (т. е. обладающие и формой и значением), при этом форма (начертание) иероглифа не зависима от звучания, она передает не звучание, а значение. С этим связаны следующие фундаментальные особенности иероглифической письменности:

  1. ее нечувствительность к изменениям в звуковой организации языка
  2. высокая содержательная значимость иероглифической письменности: в этом отношении иероглифика сопоставима не с алфавитом, а со словарем
  3. исключительная трудность овладения иероглифическим письмом, в следствие многочисленности и сложности знаков [16, с. 376-398].

 

Таким образом, «реформа китайской письменности», или «реформа китайских иероглифов», включала в себя два аспекта: упрощение иероглифов с внедрением алфавита и распространение национального языка. Кроме основных трех, для создания единого языка существовал ряд не менее важных задач:

  • упорядочение иероглифов (определение числа иероглифов; упрощение их начертаний; стандартизацию чтений иероглифов; стандартизацию структуры словарей иероглифов)
  • уменьшение разночтений иероглифов, нормализация фонетических заимствований;
  • появление тенденции к единообразному переводу заимствований, т.е. сократить расхождения переводов;
  • унификация терминологии (например, термин "лазер" первоначально переводился методом фонетического заимствования 莱 塞, а впоследствии стал переводиться калькой – 激 光, тогда как за пределами континентального Китая он переводится по-другому, например, 镭 射 [8];
  • сокращение числа терминов-омонимов;
  • издание различных терминологических словарей;
  • подготовка преподавателей для распространения национального языка.

Итак, подготовка реформы  китайской письменности велась по трем основным направлениям: формирование китайского национального языка, разработка алфавитной письменности и усовершенствование иероглифической письменности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. ЭТАПЫ  УПРОЩЕНИЯ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

 

Ознакомившись с проблемами и задачами реформы, теперь мы можем последовательно  рассмотреть этапы реформы, какие  изменения претерпел 文言 с конца XIX в. и как образовался普通话 в XX в.

2.1 Новая  письменность 白话

 

В лингвистической ситуации, сложившейся на рубеже XIX-XX веков, действовали два письменных языка: 文言 и 白话, которые служили средствами письменного общения, и многочисленные бесписьменные диалекты, на которых говорило население Китая. Языком общегосударственной информации были письменные языки, языками местной информации и повседневного общения были диалекты и устные языки междиалектного общения. В этой лингвистической ситуации единый устный национальный язык для всей страны отсутствовал.

Как известно, китайская  иероглифическая письменность была создана для древнекитайского языка. Она содержала знаки, служащие для обозначения знаменательных слов и служебных элементов именно этого языка. Грамматика среднекитайского языка сохраняла достаточно ощутимые связи с древнекитайской. Поэтому, введение нового литературного языка потребовало создания новой письменной традиции.

Теоретическое обсуждение проблем китайской письменности началось в 90-х гг. XIX в. В 1896 г. вышел первый номер журнала «教育杂志» («Образование»), в котором была открыта общественная кампания за упрощение китайского иероглифического письма. 陆費逵 (Лу Фэйкуй), автор первой статьи об упрощении китайской письменности, привел основные аргументы в пользу ее упрощения. Он считал, что на государственных экзаменах следует по-прежнему пользоваться стандартным начертанием иероглифов, но во всех остальных случаях допустимы и упрощенные знаки [5, с.172].

Радикальная критика китайской  иероглифической письменности началась непосредственно в годы, предшествовавшие Синьхайской революции. В 1909 г. в Париже стал выходить журнал «新世纪» («Новый век»). Одновременно было создано «Общество нового языка», целью которого было распространение эсперанто как языка будущего Китая. В переходе на международный язык они искали решение всех лингвистических проблем своей страны.

Журнал «新世纪» регулярно публиковал статьи членов Общества нового языка, смысл которых сводился к требованию немедленного отказа от китайского языка и иероглифической письменности и перехода на эсперанто. Но на самом деле, лингвистическая ситуация того времени была более сложной и архаичной.

Господствующее положение 文言 было впервые решительно поколеблено только после свержения маньчжурской династии (1911-1912 гг.). Попытки создания «нового языка», привели к полной ломке классической письменности, т.е. к «литературной революции» (1919 г.), которая была проведена китайской буржуазией, окрепшей и осознавшей себя как класс в результате промышленного подъема Китая в послевоенные годы [9, с. 53-57].

Информация о работе Реформа китайской письменности XX века