Реформа китайской письменности XX века

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2013 в 09:16, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является раскрыть проблему реформирования китайской традиционной письменности, выявить результаты реформы.
Для достижения целей были поставлены следующие задачи:
изучить происхождение проблемы, ее предпосылки: проанализировать развитие китайского языка от 文言 до 普通话; рассмотреть реформы для упрощения усложненного языка 文言 до ХХ века.
раскрыть требования к реформе и ее задачи: этапы и способы упрощения языка; для разрешения языковых проблем.
показать эффективность и результаты проделанной работы деятелей просвещения, как в сфере упрощения китайского письма, так и в области повышения уровня образования народа, а также рассмотреть дальнейшие перспективы проведения реформы.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 5
1.1 Происхождение китайской письменности и ее развитие 5
1.2 Первые опыты реформ китайской письменности 8
1.3 Причины проведения реформы в XX веке 11
1.4 Проблемы и задачи реформы 13
2. ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ 16
2.1 Новая письменность 白话 16
2.2 Движение за национальный язык 国语 20
2.3 Формирование 普通话 27
3. РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ 36
3.1 Итоги и последствия реформы 37
3.2. Образование и ликвидация неграмотности в Китае 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46

Файлы: 1 файл

курсовая работа.3 курс.docx

— 102.92 Кб (Скачать файл)

Мероприятия этой «революции», направленные на формирование китайского национального языка состояли в том, чтобы отказаться от слишком сложного и устаревшего письменного языка 文言 и ввести во всеобщее употребление более простой и близкий к современному разговорному языку письменный «простой», «понятный» язык 白话 (зачатки его существовали и раньше в «народной» литературе).

白话 - это второй литературный язык средневекового Китая, созданный на основе разговорного языка X-XII вв., который значительно отличался от классического языка. 白话 был чисто литературным языком, на котором создавались художественные произведения различных жанров прозы. Он не располагал необходимой лексикой, для того чтобы выступить в функции языка науки, политики, администрации, так как соответствующие тексты всегда составлялись на 文言 и 官话. Литературная и орфографическая традиция 白话 была наиболее авторитетна среди всех средств передачи разговорного языка средствами иероглифической письменности. Поэтому самым естественным практическим шагом к созданию устного национального языка могло быть соединение устного 官话 с литературной и орфографической традицией 白话 [10, с.45-48].

Самой влиятельной по своей  роли в политической и культурной жизни страны и наиболее распространенной территориально была так называемая северная группа диалектов, или 官话, основанная на диалекте Пекина. 官话был прежде всего официальным языком («язык чиновников»), поэтому наиболее стабильной частью его лексики были слова, относящиеся к сфере управления и к традиционной культуре. По мере снижения уровня лексики по направлению к бытовому ее стабильность снижалась. Позже общекитайский язык 官话будет переименован в 国语 - национальный язык.

Теперь, преобразованный白话, оставивший в своей основе ту же иероглифику, стал значительно отличаться от классического языка. Новая письменность в основном стала отражать разговорную речь, т. к. смысловой единицей является уже не отдельный иероглиф, а сочетание нескольких иероглифов, в своей совокупности соответствующих слову в разговорном языке. Например, если слово состоит из четырех корней, то в письменном языке это слово будет передано четырьмя иероглифами, фонетическое обозначение каждого из которых соответствует каждому из корней, составляющих слово. Значительно сократив количество употребляемых иероглифов (до 4-5 тыс.), новый язык качественно упростился: вместо старых грамматических и стилистических форм он воспринял обычные разговорные формы. Вместе с этим новый язык выработал и известное количество новых иероглифов для создания новой терминологии. В то же время появление новых терминов шло по пути сочетания старых иероглифов, в своей комбинации дающих новое понятие. Например, слово «пролетариат» - «无产阶级» - передается несколькими иероглифами, каждый из которых означает: не имеющий «无» + имущество «产» + класс «阶级»; «трамвай» - «电车»: электричество «电» (молния) + телега «车», и т. п. [14].

Однако новые термины проникают в Китай не только через печатную литературу, но и непосредственно в живую речь, которая воспринимает их фонетически; фиксируя разговорные слова путем сочетания созвучных иероглифов, и письменный язык воспринимает их фонетически, создавая, таким образом, фонетическое и смысловое обозначение для целого ряда иностранных терминов. Например: «большевики» - «布尔什维克» и «多数党» = партия «党» + большинство «多数»; «утопия» - «乌托邦» и «空想» = пустые «空» + мысли  «想».

В первые годы XX века началось быстрое распространение художественной литературы на 白话, а затем выпуск газет и популярных изданий. Несмотря на рост роли白话в лингвистической ситуации Китая и расширения его функциональной сферы, издания на白话не пользовались высоким официальным престижем, но общественность достаточно ясно сознавала значение устного национального языка в общественной жизни.

Широкое общественное движение за создание национального языка  началось в среде демократической интеллигенции - молодых писателей и публицистов - и было связано с движением за новую культуру - составной частью более широкого революционно-демократического «Движения 4 мая» 1919 г.

Деятели просвещения, из которых  состояло «Общество изучения проблем национального языка», выступали за нормативный путь формирования национального языка. Они предполагали сначала разработать стандартный национальный язык, а затем распространить его по всей стране - прежде всего через школьное обучение. Деятели литературной революции, в первую очередь писатели, не могли ожидать завершения работы над созданием национального языка, и непосредственно приступили к созданию литературы на достаточно хорошо известном им литературном языке 白话, рассчитывая тем самым создавать литературную норму национального языка.

Художественные произведения Лу Синя, Мао Дуня, Сюй Чжимо способствовали быстрому формированию новой нормы  литературного языка. Новый литературный язык появился как резкая альтернатива 文言, против которого активно выступали все молодые писатели и публицисты. Однако борьба против 文言 не была легкой, поскольку большинство писателей того времени являлись людьми с классическим образованием, хорошо знавших 文言 и высоко ценивших литературу на нем. В произведениях на 白话 влияние 文言 заключалось, прежде всего, в значительном числе слов и выражений, свойственных этому языку [13, с. 50-61)].

Таким образом, задачей  лингвистов и работников просвещения  являлись отбор этих разнородных  лингвистических фактов и создание грамматической и лексической норм китайского национального языка  с учетом возможности его использования  в художественной литературе.

2.2 Движение  за национальный язык 国语

 

К началу XX в. также относится  появление нового термина 国语 «национальный язык», который употреблялся для обозначения современного общегосударственного устного языка. После Синьхайской революции языковая политика всех правительств Китая была направлена на решение задач по созданию единого для всего Китая устного государственного языка 官话. В основу国语был положен общекитайский язык 官话, переименованный в国语. Функционально国语представляет собой государственный язык, потому что он является языком администрации и межнационального общения внутри страны. Более точное содержание термина 国语 - «национальный язык китайцев» или «государственный язык Китая».

Впервые термин 国语 встречается в официальных материалах наряду с традиционным названием 官话 в программе Шанхайского союза студентов всех провинций, организованного в 1906 г. В программе предусматривается издание журналов и газет на разговорном языке в каждой провинции, а также обучение народа языку 国语 с целью упразднения провинциальных диалектов. Преподавание 官话 было общепризнанным требованием в программе демократических преобразований в Китае, поэтому министерство просвещения Китая уже в 1907 г. приступило к его реализации, и к 1916 г. уроки官话должны быть введены в городских школах, а экзамен по官话будет входить в число обязательных выпускных экзаменов для получения звания учителя [12, с. 180-185].

Несмотря на расхождения  в лингвистических характеристиках  государственного языка, все высказывания относительно его общественных функций  были единодушны: «Государственный язык - это такой язык, который должен распространиться по всей стране и заменить современные диалекты, его распространение должно осуществляться через школьное обучение» [2, с.133].

Над созданием, пропагандой  и практическим распространением национального языка до середины 30-х годов работали  государственные и общественные организации, деятельность которых составляет так называемое движение за национальный язык. В задачи этого движения входило создание и распространение национального языка, включались также и все аспекты реформы китайской письменности.

В работу орфоэпической  комиссии входили разработка и создание орфоэпической нормы государственного языка. Так называемое правильное чтение фонетических словарей по 反切 не обеспечивало единообразие чтения иероглифов во всех диалектах. Поэтому установление единого для всей страны стандарта произношения иероглифов могло бы иметь большое значение как необходимая подготовительная мера для создания единого устного государственного языка. Поскольку китайская иероглифическая письменность сама по себе не обеспечивала единообразного чтения иероглифов, требовалось создание специального письменного средства для обозначения единых чтений.

Первым официальным  мероприятием на пути создания государственного языка явилась Конференция для  разработки единого произношения иероглифов, которая была созвана министерством  просвещения Китайской республики 15 февраля 1913 г. На Конференции обсуждалась  фонетика современных китайских  диалектов и отбирались те их наиболее общие черты, которые должны были составить орфоэпическую норму  государственного языка. В 90-х годах XIX века появились первые проекты  алфавитного китайского письма, преследовавшие практические цели. Многие китайские  языковеды как, Лу Ханьчжан, Ван Чжао, Лао Найсюань, Чжан Биньлинь выступали  с проектами реформы китайского письма. Ван Чжао в 1900 г. составил фонетический алфавит, состоящий из 62 букв и отражающий пекинское произношение. Проект реформы письма, подготовленный Лао Найсюанем в 1907 г., предусматривал создание алфавитов не только для пекинского диалекта, но и для трех других основных диалектов. Он разработал алфавит из 81 буквы для диалекта吴 (у), из 103 букв для диалекта 闽 (минь) и из 71 буквы для нанкинского диалекта. [12, с. 180-185].

 

Практическим результатом  обсуждения Конференции для выработки  единого произношения иероглифов в 1913 г., стал китайский фонетический алфавит 注音字母 (чжуинь цзыму) и список примерно из 7000 иероглифов, чтения которых были приняты и утверждены Конференцией.

Но реальное значение чжуинь цзыму свелось только к подстрочному фонетическому обозначению иероглифов, облегчающему чтение. Письменностью, заменившей иероглифы, азбука не стала и не могла  стать, т. к. по сути дела введение такой  азбуки было утопической попыткой привить  «государственный язык», искусственно заменив им различные диалекты Китая. На Конференции предполагалось сделать национальный язык лишь школьным языком. Однако общественный резонанс этой Конференции был невелик, поскольку никто из ее участников не ставил вопроса о судьбе этого языка в сфере литературы, политики, науки и т. п. [1, с. 318].

В апреле 1919 г. министерство просвещения также создало Подготовительный комитет объединения национального языка. Перед комитетом была поставлена задача - создать единый устный язык для всей страны. В соответствии с различными аспектами решения указанной задачи внутри комитета были созданы лексическая, грамматическая, диалектологическая и другие постоянно действующие комиссии. С 1922 г. в Шанхае печатный орган «Общества изучения национального языка» стал выпускать ежемесячный журнал «国语月刊», специально посвященный проблемам национального языка. В дальнейшем было создано «Общество содействия распространению Национального языка», целью которого была общественная поддержка мероприятий, связанных с созданием и распространением национального языка.

В сентябре 1919 г. Конференция  по унификации чтений официально издал  «国音词典» («Словарь национального произношения»), в котором чтение каждого иероглифа было описано с помощью знаков нового алфавита чжуинь цзыму. С момента утверждения «Словаря национального произношения» унифицированные чтения этого словаря, становились обязательными для преподавания в школе. «Национальное произношение» представляло собой компромисс между северными и южными диалектами, поэтому в целом оно не соответствовало ни одному из живых диалектов китайского языка. Для того чтобы учителя могли услышать этот новый национальный язык, было решено выпустить граммофонные пластинки с упражнениями. Разработка текста и дикторская работа были поручены赵元任(Чжао Юаньжэнь) [11, с. 131-136].

Однако непрактичность и несоответствие духу времени утвержденных чтений иероглифов, которые носили название национального языка, были очевидны. Национальный язык должен был означать не только унифицированные чтения иероглифов, но также и реальное произношение живого языка. Поэтому среди деятелей просвещения и лингвистов все чаще стали слышны призывы использовать один из реальных диалектов китайского языка в качестве национального стандарта. Наиболее подходящим диалектом на роль национального стандарта был диалект Пекина.

На VI съезде Всекитайского  союза обществ просвещения в  Шанхае в 1920 г. была принята резолюция  об утверждении пекинского диалекта в качестве национального стандарта  произношения иероглифов. В декабре 1924 г. Подготовительный комитет единства национального языка принял решение  считать пекинский диалект стандартным  национальным языком. Это решение  подвело итог многолетней дискуссии  о диалектной основе китайского национального  языка.

В принятой фонетической норме китайского национального  языка, ориентированной на северные диалекты, предусматривались звонкие начальные согласные и конечные согласные, которые встречаются только в южных диалектах. По вопросу о тонах в орфоэпической норме было принято компромиссное решение: была предложена система пяти тонов, из которых первые четыре соответствовали пекинским, а пятый был «входящим» тоном, который присутствует главным образом в южных диалектах. Первая китайская алфавитная письменность на латинской графике, разработанная в начале 20-х годов была утверждена министерством просвещения Китая в 1926 г. и носила название «романизированного алфавита» – 罗马字.

Борьба за пекинский  стандарт завершилась тем, что в 1932 г. министерство просвещения Гоминьдановского правительства официально опубликовало «Словарь наиболее употребительных иероглифов в стандартном национальном произношении», который отличался от «Словаря национального произношения» тем, что вместо искусственных чтений, утвержденных конференцией 1913 г., в нем стояли реальные современные пекинские чтения иероглифов. Так были решены основные проблемы орфоэпической нормы национального языка [15].

Информация о работе Реформа китайской письменности XX века