Разновидности фразеологизмов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2013 в 19:40, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.
В ходе работы ставились следующие задачи:
1. понять предмет и задачи фразеологии;
2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;
3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;
4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Содержание работы

Введение
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Типы фразеологизмов
1.3 Понятие фразеологической системы
Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке
2.1 Библеизмы
2.2 Шекспиризмы
2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами
2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран
Заключение

Файлы: 1 файл

курсовая .фразеология.doc

— 161.50 Кб (Скачать файл)

Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.

Однако среди  фразеологизмов немало и таких, которые  обладают разнообразием синтагматических связей.

Остановимся более  подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они  имеют лишь одно значение, их семантическая  структура достаточно монолитна, неразложима*:

From the first look - по первому  впечатлению

To daydream - предаваться бесплотным  мечтам

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:

To play fool

1. ничего не делать

2. вести себя несерьезно, дурачиться

3. делать глупости.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче  развивается у фразеологизмов, которые  имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно  соотнести со словосочетаниями.

Для современного английского  языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических  сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю  и подобные.

 

Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке  

 

2.1 Библеизмы 

 

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии»*. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom

The beam (the mote) in one’s eye

The blind leading the blind

By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye

Can the leopard change his spots?

A crown of glory

Daily bread

A drop in the bucket

A fly in the ointment

Loaves and fishes

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

«бревно» в собственном  глазу; собственный большой недостаток

слепой ведет слепого

в поте лица своего

намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное

буквально: может ли леопард  перекрасить свои пятна?

~ горбатого могила  исправит

венец славы

хлеб насущный, средства к существованию

буквально: капля в  ведре

~ капля в море

буквально: муха в мази

~ ложка дегтя в бочке  меда

земные блага: хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его

двум господам не служат

блудный сын

земля обетованная

нет пророка в своем  отечестве


Помимо вышеперечисленных  выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

To bear one’s cross

To condemn oneself out of one’s mouth

To escape by the skin of one’s teeth

To kill the fatted calf

To laugh to scorn

To sit under one’s vine and fig-tree

To sow the wind and reap the whirlwind

To worship the golden calf

нести свой крест

самому осудить себя (невольно)

еле-еле спастись, едва избежать опасности

заколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына), то есть встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома

презрительно осмеивать

сидеть под своей  лозой и смоковницей, то есть спокойно и безопасно сидеть дома

посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться

поклоняться золотому тельцу, то есть выше всего ценить богатство, деньги


Фразеологизмы библейского происхождения часто  во многом расходятся с их библейскими  прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука  не ведает, что делает правая (современный  вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – у тебя  же, когда творишь милостыню, пусть  левая рука твоя не знает,  что делает правая (библейский  прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому  сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2 Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать  эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи  с обычаями, реалиями, историческими  фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого  английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов*.

«Macbeth»

To make assurance double sure

The be-all and end-all

The milk of human kindness

To screw one’s courage to the sticking place

To win golden opinions

At one fell swoop

The sere and yellow leaf

Pride of place

для пущей верности.

то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

«бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность

набраться храбрости, отважиться

заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

одним ударом, одним махом, в один момент

наступающая старость, дряхлость

высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury

громкие, грозные речи, которые ничего не значат


«Hamlet»

To be or not to be?

To cudgel one’s brains

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod

To know a hawk from a handsaw

Caviar to the general

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub

From whose bourne no traveller returns

In the mind’s eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

To the top of one’s bent

быть или не быть?

ломать голову над (чем-либо)

центр всеобщего внимания

попасть в собственную  ловушку

оказать своевременную  помощь

хула, обвинение нас  не задевает

покинуть этот бренный  мир, покончить (счеты с жизнью)

приводить в замешательство

превзойти самого Ирода в жестокости

быть не лишенным элементарной проницательности

~ уметь отличить кукушку  от ястреба

слишком тонкое блюдо  для грубого вкуса (слово general здесь  значит широкая публика)

ближе к делу

неистовство, ярость

путь наслаждений

вот в чем загвоздка

~ вот где собака  зарыта

там, откуда еще никто  не возвращался, то есть в царстве  смерти

в воображении, мысленно

привыкший с пеленок

лоскутья и клочки

прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно


«Othello»

The green-eyed monster

To chronicle small beer

The seamy side

To wear one’s heart upon one’s sleeve

Trifles light as air

Curled darlings

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion

The head and front of

The pity of it!

(книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность

отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками

неприглядная сторона, изнанка чего-либо

выставлять напоказ  свои чувства

~ душа нараспашку

ничтожные пустяки

богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники

волнующие события

зримое доказательство

предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

предел, верх; самое главное, важное, существенное

как жалко!


 

«King Henry IV»

To eat one out of house and home

The wish is father to the thought

The better part of valour is discretion

разорить человека, живя за его счет

желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают

одно из украшений  храбрости - скромность


«Twelfth Night» 

 

Midsummer madness

The whirligig of time

Cakes and ale

умопомрачение

превратности судьбы; «карусель времени»

беззаботное веселье, наслаждение  жизнью, «пироги и пиво»


«As You Like It»

How the world wags?

In good set terms

Lay it on with a trowel

Sermons in stones

как обстоят дела?

со всей решительностью, суровостью

преувеличивать; грубо  льстить

серьезные размышления, внушенные явлениями природы


«Midsummer Night’s Dream»

Fancy free

The beginning of the end

ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

начало конца


«King»

Every inch a king

More sinned against than sinning

с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)

(человек) незаслуженно  обиженный, перед которым другие  виноваты больше, чем он перед  ними


 

«Much Ado About Nothing»

Comparisons are odorous

Good men and true

~ сравнения не всегда уместны

честные, порядочные, верные люди


«Romeo and Juliet”

A fool’s paradise

мир фантазий; призрачное счастье


«Antonius and Cleopatra»

Salad days

пора юношеской неопытности

~ молодо – зелено


В современном  английском языке шекспиризмы могут  употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – выставлять напоказ свои чувства; (~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: «It’s lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better» (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное  лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop («Macbeth») – одним ударом, одним  махом, в один момент, сразу стало  употребляться в сокращенном  виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».

В современной  английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые  нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром  вошло во всеобщее употребление, что  свидетельствует и о лингвистической  гениальности Шекспира и о его  колоссальной популярности*. 

 

2.3 Высказывания  английских писателей, ставшие  фразеологизмами

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них  главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри  Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса*.

Информация о работе Разновидности фразеологизмов в английском языке