Разновидности фразеологизмов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2013 в 19:40, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.
В ходе работы ставились следующие задачи:
1. понять предмет и задачи фразеологии;
2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;
3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;
4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Содержание работы

Введение
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Типы фразеологизмов
1.3 Понятие фразеологической системы
Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке
2.1 Библеизмы
2.2 Шекспиризмы
2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами
2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран
Заключение

Файлы: 1 файл

курсовая .фразеология.doc

— 161.50 Кб (Скачать файл)

Александр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism»)

Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuthnot»)

Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot»)

Who shall decide when doctors disagree? («Moral Essays»)

дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся

~ дуракам закон не  писан

осуждать, делая вид, что  хвалишь

~ стрелять из пушек  по воробьям

что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся


Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed («Ivanhoe»)

Beard the lion in his den («Marmion»)

Laugh on the wrong side of one’s mouth («Rob Roy»)

On one’s native path («Rob Roy»)

A foeman worthy of smb.’s steel («The Lady of the Lake»)

застать кого-либо на месте  преступления, захватить кого-либо с поличным

напасть на опасного врага  в его собственном жилище

приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам

на родной земле, у  себя на родине

достойный противник, соперник


Джеффри Чосер:

Through thick and thin («The Canterbury Tales»)

Murder will out («The Canterbury Tales»)

He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) («The Canterbury Tales»)

решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия

всё тайное становится явным

«когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее»

~ связался с чертом, пеняй на себя


Джон Мильтон:

Fall on evil days («Paradise Lost»)

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost»)

Confusion worse confounded («Paradise Lost»)

The light fantastic toe («L’Allegro»)

More than meets the ear («Paradise Lost»)

впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование

~ черные дни наступили

рай земной

путаница, полный хаос

танец

больше, чем кажется  на первый взгляд; не так просто, как  кажется


 

Чарльз Диккенс:

King Charles’s head («David Copperfield»)

Never say die («David Copperfield»)

Barkis is willing («David Copperfield»)

A bag of bones («Oliver Twist»)

Prunes and prism («Little Dorrit»)

Not to put too fine a point on it («Bleack House»)

навязчивая идея, предмет  помешательства (выражение связано  с увлечением полоумного мистера  Дика Карлом I)

не отчаивайтесь

«Баркис не прочь», мне  очень хочется (возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти)

истощенный, изможденный  человек

~ кожа да кости

жеманная манера говорить, жеманство манерность

говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами


Высказывания  других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

XVIII век*

Дж. Арбетнот: John Bull – «Джон Булль» (насмешливое  прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law is a Bottomless Pit» (1712), позднее переизданном под названием «The History of John Bull».

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («Poems on Several Occasions»).

Д. Дефо: man Friday –  Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); a gentleman’s gentleman – «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’s Business»).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание  о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The Ancient Mariner»  говорится о моряке, убийством  альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде («Letters to his Son»).

XIX век*

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («Childe Harold’s Pilgrimage»).

У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке  заложены черты взрослого человека.

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «Paul Pry»).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или  безумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

XX век**

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The Conundrum of the Workshops»).

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги).

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка to be on the side of the angels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «Alice in Wonderland».

2.4 Фразеологизмы,  заимствованные из литературных  произведений других языков и  стран

Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая  песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные  встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись  как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная  пята», империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл  «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и  фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

Можно привести примеры фразеологизмов, созданных  французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы не употребляются в современной английской речи):

Appetite comes with eating - аппетит приходит во время  еды (выражение впервые встречается  в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города  Ле Ман; популяризовано Франсуа  Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»);

Buridan’s ass - буриданов  осел (о человеке, не решающемся  сделать выбор между двумя  равноценными предметами, равносильными  решениями и т.п.) (Французскому  философу XIV в. Буридану приписывается  рассказ об осле, умершем от  голода, так как он не решался  сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит фразеологизм an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

For smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»);

Let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons);

To pull smb.’s (или  the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество фразеологизмов, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературынемногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

Speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);

Storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang – по названию пьесы Ф. Клингера);

Between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);

The emperor has (или  wears) no clothes - король-то голый (выражение  из сказки датского писателя  Г.Х. Андерсена «Новое платье  короля», 1837 год);

An ugly duckling - «гадкий  утенок» (человек, несправедливо  оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для  окружающих; по заглавию сказки  Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным  лебедем).

В современном  английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:

The knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его  оруженосец Санчо Панса);

Tilt at windmills - сражаться  с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными  мельницами – один из эпизодов  в романе «Дон Кихот»).

В настоящее  время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те фразеологизмы, которые приведены выше, имеют литературные корни.

Также в английском языке есть фразеологизмы, связанные  с арабской художественнойлитературой. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:

Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего  владельца). С этой же сказкой  связан фразеологизм to rub the lamp – легко осуществить свое желание;

Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

The old man of the sea - человек,  от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек  (намек на эпизод в одной  из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не  мог избавиться от старика,  усевшегося ему на плечи);

Информация о работе Разновидности фразеологизмов в английском языке