Разновидности фразеологизмов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2013 в 19:40, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.
В ходе работы ставились следующие задачи:
1. понять предмет и задачи фразеологии;
2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;
3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;
4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Содержание работы

Введение
Глава 1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Типы фразеологизмов
1.3 Понятие фразеологической системы
Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке
2.1 Библеизмы
2.2 Шекспиризмы
2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами
2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран
Заключение

Файлы: 1 файл

курсовая .фразеология.doc

— 161.50 Кб (Скачать файл)

Содержание

Введение

Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и  задачи фразеологии

1.2 Типы фразеологизмов

1.3 Понятие фразеологической  системы

Глава 2 Разновидности  фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

2.2 Шекспиризмы

2.3 Высказывания  английских писателей, ставшие фразеологизмами

2.4 Фразеологизмы,  заимствованные из литературных  произведений других языков и  стран

Заключение

Список литературы

 

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это  время в нем накопилось большое  количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского  языка широко распространено в нашей  стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»*.

Мир фразеологии  современного английского языка  велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы ставились  следующие задачи:

1.   понять предмет и задачи фразеологии;

2.   проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;

3.   рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;

4.   показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Для изучающих  английский язык как иностранный  этот слой языка представляет трудность  при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.

Таким образом, из всего вышеперечисленного можно  сделать вывод, что актуальность темы неоспорима.

 

Глава 1 Фразеология 

 

1.1 Предмет и  задачи фразеологии 

 

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов»*.

В задачи фразеологии как  лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает  принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации  и фразеографии – описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов  исследования разрабатываются «собственно  фразеологические приемы анализа и  описания»*:

1. метод идентификации  – установление тождеств слов  и синтаксических конструкций,  образующих фразеологизмы, с их  свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории  фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в  английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими  учеными вопрос о фразеологии  как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины*. 

 

1.2 Типы  фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы  возникают из свободного сочетания  слов, которое употребляется в  переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

В английском языке  существуют следующие типологии  фразеологизмов**:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) сочетание  прилагательного с существительным:

Vicious circle - заколдованный  круг

The Indian summer - бабье  лето

b) при переводе  на русский язык сочетание  существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

Point of view - точка  зрения

Apple of discord - яблоко  раздора

с) сочетание  предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

Be on a good footing - быть  на короткой ноге с кем-либо

d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

Come to one’s senses - браться  за ум

Cock one’s nose - задирать  нос

e) сочетание  глагола с наречием:

To see through somebody - видеть  насквозь

Fly high - быть очень  честолюбивым

Get down to earth - спуститься с облаков на землю

f) сочетание  причастия с существительным:

One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается

2. Типология,  основанная на соответствии синтаксических  функций фразеологизмов и частей  речи, которыми они могут быть  замещены.

a) именные фразеологизмы:

Swan-song - лебединая  песня

(в предложении  они выполняют функции подлежащего,  сказуемого, дополнения; по характеру  связей с другими словами в  сочетании могут управлять каким-либо  членом и быть управляемыми);

b) глагольные  фразеологизмы

Hold one’s ground - держаться  очень твердо, не сдавать своих  позиций

(в предложении  выполняют роль сказуемого; в  сочетании с другими словами  могут согласоваться, управлять  и быть управляемыми);

c) адъективные  фразеологизмы

In blooming health - кровь с молоком

(имеют значение  качественной характеристики и,  подобно прилагательным, выступают  в предложении в функции определения  или именной части сказуемого);

d) наречные или  адвербиальные фразеологизмы:

Up one’s sleeves - спустя  рукава

(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);

e) междометные  фразеологизмы:

Good luck! - В добрый  час!

(подобно междометиям,  такие фразеологизмы выражают  волеизъявление, чувства, выступая  как отдельные, нерасчлененные  предложения).

Также можно  систематизировать фразеологизмы  и по другим признакам. Например, с  точки зрения звуковой организации  все фразеологизмы разделяются  на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация  фразеологизмов по их происхождению*.

В этом случае можно  выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с фр. с глазу на глаз).

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.

Apple of discord - яблоко  раздора

Значительная  часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables - Авгиевы конюшни

Некоторые фразеологизмы  представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.

Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в  переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

1.3 Понятие  фразеологической системы

Фразеология английского  языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально  отличаются, с одной стороны, от отдельных  слов, с другой – от свободных  словосочетаний, и в то же время  входит в более сложную систему  общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

Например, как  и слова, фразеологизмы состоят  из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные  связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных  отношениях с другими языковыми  единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть  и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

Также по стилистическим особенностям необходимо различать  стилистически маркированные и  нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические  отношения фразеологизмов характеризуются  возможностями их сочетаемости с  определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы  отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который  сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

Информация о работе Разновидности фразеологизмов в английском языке