Фразеологизмы английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 16:12, реферат

Описание работы

Цель данной работы: изучение современного состояния фразеологии английского языка и характеристика некоторых особенностей английских фразеологизмов.

Содержание работы

Введение 3
1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы 4
1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка 4
1.2. Понятие фразеологической единицы 7
1.3. Проблема классификации фразеологических единиц 10
2. Особенности фразеологических единиц в английском языке 16
2.1. Семантические особенности 16
2.2 Этимологические особенности 25
Заключение 34
Библиография. 36

Файлы: 1 файл

САМО.doc

— 299.00 Кб (Скачать файл)

НОУ ВПО «Московский  психолого-социальный институт»

филиал Московского  психолого-социального института  в г. Муроме

 

 

 

Факультет лингвистики  и межкультурной коммуникации

 

 

 

Курсовая работа по дисциплине:

«Лексикология»

 

на тему: «Peculiarities of English phraseological units».

 

 

 

 

Выполнила:

 студентка 3 курса

группы 

27/Лмо-03

Перминова Юлия

Проверила:

ст. преп. кафедры иностранных  языков

Толкачёва И.А.

 

 

Муром, 2009

 

Особенности фразеологизмов английского языка.

Содержание.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

    Сегодня трудно выделить в лингвистике аспект исследования, который не

был бы рассмотрен отечественными или  зарубежными учеными. Тем не менее, сфера фразеологии представляется той областью, где решены далеко не все вопросы. Поэтому  проблема данного исследования – изучение фразеологических единиц современного английского языка – носит актуальный характер в настоящих условиях.

  Изучение английского языка  широко распространено в нашей  стране. Хорошее знание языка,  в том числе и английского, который особенно богат фразеологическими оборотами, невозможно без знания его фразеологии. Компетентность в этой сфере чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. Поэтому для изучающих английский язык этот слой лексики представляет особый интерес. Рассмотрение вопросов фразеологии носит как теоретическую, так и практическую значимость. Результаты данной работы могут найти применение как на уроках английского языка, так и в работе факультативов и кружков английского языка.

    Предметом исследования  является фразеологический фонд  английского языка, объектом –  фразеология как наука, изучающая  свойства фразеологических единиц.

    Цель данной работы: изучение современного состояния фразеологии английского языка и характеристика некоторых особенностей английских фразеологизмов.

   В рамках достижения этой цели автором были поставлены для решения следующие задачи:

  1. Рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину и вывести определение фразеологической единицы.
  2. Вывести понятие фразеологической единицы и исследовать критерии, в соответствии с которыми проводится разграничение понятий фразеологических единиц и свободных сочетаний.
  3. Изучить различные классификации фразеологических единиц.
  4. Рассмотреть особенности фразеологизмов, опираясь на отдельные классификации.

    Методологической основой  исследования послужили труды отечественных и зарубежных специалистов в области фразеологии, морфологии и стилистики, а также произведения художественной литературы и данные словарей. Во время исследования использовались следующие методы: описательный, сопоставительный, структурный, типологический, метод первичной сегментации.

 

 

1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы

1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка

    Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые словосочетания с осложненной семантикой – фразеологизмы, или фразеологические единицы, в современном состоянии языка и его историческом развитии. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

   В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.

   Данная дисциплина исследует принципы выделения фразеологических единиц (далее – ФЕ), методы их изучения, классификации и описания в словарях (фразеографии).

Фразеология пользуется различными методами исследования, основанными на базе методов, существующих в языкознании:

    1. метод идентификации – установление тождественности слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;   
    2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, - установление отличительных структурно-семантических особенностей фразеологизма по сравнению с сочетаниями, образуемыми в соответствии с регулярными закономерностями выбора словосочетаний и т.п.

     Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от особенностей фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии  является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение  их источников, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной организации в ту или иную историческую эпоху развития языка.

    Данный раздел языкознания тесно взаимодействует с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическими дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием.

    Фразеологизмы состоят из слов, а слово является основным объектом изучения лексикологии. С помощью данных лексикологии можно определить природу компонентов фразеологизмов. Разработанная в семантике теория лексического значения способствует выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизма далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, т.о.,  морфология помогает выяснить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Для выявления грамматической специфики этих оборотов, а также их грамматической структуры и функций очень важны данные синтаксиса. Слово в составе фразеологизма имеет определенный фонетический облик, который в процессе развития может измениться, следовательно, данные фонетики нельзя не учитывать.  

    Стилистический потенциал фразеологизмов очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. В разработке системно-структурного подхода к фразеологии фразеолог использует разделы общего языкознания: систему и структуру языка, и языковую номинацию. Объект фразеологии чрезвычайно сложен и своеобразен, и его изучение дает новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины.

    Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии "скрытого развития"1, поэтому мнения лингвистов по ряду ее проблем расходятся. Так, отвечая на вопрос о принадлежности тех или иных словосочетаний фразеологизмам одни исследователи (Л.П. Смит2, В.П. Жуков3, В.Н. Телия4, Н.М. Шанский 5и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова6, А.И. Смирницкий7 и др.) – только определенные группы. Некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые выражения, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов»8.

     Основоположником учения о фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли9 (1865 -1947), который впервые предпринял попытку сгруппировать словосочетания в своих работах «Очерк стилистики» и « Французская стилистика».

Балли ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». Однако, это определение не вызвало положительных откликов среди его американских и британских коллег. В их трудах термин «фразеология» употребляется в трех других значениях: 1) выбор слова, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания.

   В  лингвистической литературе Великобритании и США мало работ, посвященных теории фразеологии10. Учеными этих стран вопросы фразеологии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Существует несколько значительных работ, но даже в них не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, методы изучения фразеологии, а также вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Вот почему в английском языке не существует названия для данной области лингвистики.

1.2. Понятие фразеологической единицы

     В языке существует огромное количество словосочетаний, которые обычно называют фразеологическими единицами, или идиомами. Подобные единицы делают речь более красочной и выразительной. Большинство из них основано на метафоре, сравнении или противопоставлении. ФЕ несут в себе информацию о традициях, обычаях и нравах людей, содержат народную мудрость. Понятие фразеологической единицы, используемое для определения характерной группы фраз, было представлено советскими лингвистами и является общепринятым в нашей стране:             Фразеологическими единицами являются «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи11.

    И все-таки, в чем заключаются отличия ФЕ от словосочетания?

Было предпринято множество попыток ответить на этот вопрос различными способами12.Сложность проблемы составляет тот факт, что граница между свободными, или непостоянными, словосочетаниями, и фразеологическими единицами до сих пор четко не определена. Так называемые свободные сочетания свободны только относительно, т.к. сочетаемость составляющих их слов ограничена их лексической и грамматической  валентностью, что сильно приближает, по крайней мере, некоторые из них к устоявшимся выражениям.

      Фразеологические единицы сравнительно стабильны и семантически неделимы. Но, противопоставляя абсолютную мотивацию и непостоянство слов, входящих в словосочетание с одной стороны, и немотивированность, а также устойчивость лексических компонентов и грамматической структуры, с другой, можно обнаружить бесчисленное множество «пограничных» моментов.

      Существующие понятия, такие как устоявшиеся выражения, идиомы, эквиваленты слова в известной степени отражают главные в фразеологии вопросы для дискуссий, суть которых заключается в расхождении точек зрения по поводу природы и характерных черт ФЕ в их сравнении с т.н. свободными сочетаниями.

 Понятие «устоявшееся выражение» подразумевает, что основным критерием различения является стабильность лексических компонентов и грамматической структуры словосочетаний. Термин «идиома» обычно подразумевает, что неотъемлемой чертой в рассмотрении лингвистических единиц является идиоматичность, или отсутствие мотивации. Этот термин, обычно используемый английскими и американскими лингвистами, очень часто трактуется как синоним термина фразеологической единицы, общепринятого в нашей стране. Понятие «эквивалент слова» подчеркивает не только семантическую, но и функциональную неделимость определенных словосочетаний и их способность функционировать в речи как отдельные слова.

   Таким образом, несовпадения в терминологии отражают определенные различия в основных критериях, в соответствии с которыми и проводится разграничение понятий свободных словосочетаний и фразеологических единиц. Вот основные критерии,

предлагаемые отечественными лингвистами: идиоматичность, стабильность, эквивалентность  слову13. А.В. Кунин14 описывает эти критерии в своих исследованиях:

     -  структурная раздельнооформленность помогает отличить ФЕ от сложных слов. В ФЕ, в отличии от сложных слов, каждый компонент может приобретать собственные грамматические формы, например, ФЕ a hard (tough) nut to crack - трудноразрешимая проблема может быть использовaна в следующих формах: They are hard nuts to crack, it is a harder nut to crack;

     - устойчивость ФЕ. А.В. Кунин выделяет несколько аспектов устойчивости ФЕ:

    1. устойчивость употребления, то есть ФЕ, в отличии от свободных словосочетаний, не создаются каждый раз в процессе речи, а уже существуют как готовые модели.

 Устойчивость употребления подтверждает, что ФЕ, как и слово, является   языковой единицей. Изначально ФЕ появляются как индивидуальные формирования, позже они становятся всеобщим достоянием. Например, благодаря огромной популярности произведений Шекспира в англоговорящих странах, многие фразеологизмы, которые были созданы великим писателем, со временем приобрели огромную ценность и

Информация о работе Фразеологизмы английского языка