Фразеологизмы английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 16:12, реферат

Описание работы

Цель данной работы: изучение современного состояния фразеологии английского языка и характеристика некоторых особенностей английских фразеологизмов.

Содержание работы

Введение 3
1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы 4
1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка 4
1.2. Понятие фразеологической единицы 7
1.3. Проблема классификации фразеологических единиц 10
2. Особенности фразеологических единиц в английском языке 16
2.1. Семантические особенности 16
2.2 Этимологические особенности 25
Заключение 34
Библиография. 36

Файлы: 1 файл

САМО.doc

— 299.00 Кб (Скачать файл)

    Увольнение:

        give smb. his walking papers; give smb. the order of the boot; give smb. the sack – уволить

        кого-л., выгнать кого-л. с работы.

   Многие метафорические ФЕ, начинающиеся с глаголов be и have, обозначают пребывание человека в каком-л. состоянии, например:

       be in smooth water – преодолеть трудности, достичь «тихой пристани»;

       be in somebody's bad books – быть на плохом счету у кого-л., быть в немилости у

       кого-л.;

       have a bone in one's (или the) throat (разг.,шутл.) – быть не в состоянии сказать ни

       слова  (ср. слова застряли в горле).

    Некоторые глагольные  обороты носят явно гиперболический характер, например:

        eat out of smb.’s hand – быть ручным, покорным, (букв.: есть из чьих-л. рук»);

        split hairs – вдаваться в чрезмерные тонкости (букв.: «расщеплять волосы»);

        hitch one's wagon to a star – быть честолюбивым; занестись в мечтах (букв.:

        прицепить свой фургон к звезде»).

    Многие метафорические  обороты носят эвфемистический  характер. Их особенно много среди  ФЕ, имеющих значение «умирать»:

        go the way of all flesh – «испытать удел всего земного»;

        go to one's account – покончить счеты с жизнью;

        go to one's long rest – «уйти на покой» и др.

    Метонимические переносы  встречаются в глагольных ФЕ  значительно реже, чем  

     метафорические:

        get a big hand – быть встреченным продолжительными аплодисментами;

        make a clean breast of smth. – во всем признаться и др.

    2. Некомпаративные полностью  переосмысленные немотивированные  глагольные ФЕ. В основе немотивированности таких оборотов лежат различные факторы. Приведем некоторые из них.

    Экспрессивное переосмысление:

        knock smb. (или smth.) into a cooked hat (разг.) – 1) превзойти, затмить кого-л.(или

        что-л.); заткнуть кого-л. за пояс:

            Between them they’ll do something really proud – something that’ll knock all the other

            achievements of a man into a cocked hat (J. Galsworthy);

       2) повредить, испортить до неузнаваемости; разнести в пух и прах:

            ‘‘Your plans have knocked my plans into a cocked hat’’ (M. Wilson).

    Наличие архаизма в составе ФЕ:

        hum and haw – мямлить, запинаться; не решаться, тянуть (устаревшее слово haw употребляется только в составе фразеологизма hum and haw).

    Затемнение внутренней формы в результате отживания общественной практики, породившей оборот с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ.             Например, ФЕ blow one’s trumpet – хвастать возникла в связи с тем, что во времена средневековья герольды приветствовали звуками труб рыцарей, вступавших в состязание. Когда исчезла эта общественная практика и словосочетание было переосмыслено, нарушилась связь между значением ФЕ и буквальным значением ее компонентов. Вследствие этого ФЕ blow one’s trumpet и переменное словосочетание blow one’s trumpet- играть на собственной трубе являются сейчас омонимами. Приведем еще пример устаревания внутренней формы: lead apes in hell – умереть старой девой. Согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду.

        A most incompetent girl, unworthy of sympathy. Serve her right if she had to lead apes in hell (R. Aldington).

     Затемнение внутренней формы в результате отрыва от ситуации оборота с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ. Примером может служить ФЕ steal smb.'s thunder – 1) перехватить чей-л. приоритет, опубликовать заимствованную идею раньше ее автора; 2) предвосхитить чью-л. инициативу; добиться преимущества, забежав вперед.

Выражение основано на высказывании критика Д. Дениса об использовании  искусственного грома при постановке «Макбета»; в то время как этот сценический эффект был изобретен Денисом для постановки его собственной пьесы «Аппий и Виргиния».

    Отрыв от буквальных  значений компонентов оборота.  Специфичными для английского  языка являются образования типа give up – оставить, отказаться; let on – делать вид, притворяться и др. В английском языке подобные сочетания называются phrasal verbs. По мнению отечественных лингвистов27,эти глагольные комплексы являются устойчивыми оборотами, т.к. оба компонента обладают преобразованным немотивированным значением.

    3. Некомпаративные частично  переосмысленные мотивированные  и немотивированные глагольные  ФЕ. Среди ФЕ такого типа широко представлены мотивированные глагольно-наречные обороты, в которых глагол употребляется в буквальном значении, а наречная часть – в переносном (метафорическое переосмысление):

    die by inches – умирать медленной смертью;

    die in harness – умереть за работой, на своем посту;

    see with half an eye – сразу заметить, легко различить, оценить с первого взгляда и др.

Реже встречается метонимическое переосмысление, например, сount noses – производить подсчет голосовавших, подсчитывать присутствующих.

    Некоторые ФЕ являются  немотивированными вследствие наличия  архаизмов в их составе, например, crack a joke –отпустить шутку. Глагол crack только в этом выражении сохраняет свое старое значение «громко или с блеском рассказывать что-л.».

    Немотивированными являются также глагольно-наречные ФЕ pay through the nose – платить бешеные годы и talk through one' hat – нести чушь, пороть чепуху. Происхождение этих оборотов не установлено. В подобных оборотах немотивирована связь глагола с наречной частью.

    Рассмотрим семантические особенности междометных ФЕ. Междометия выражают личностное отношение человека к объектам внешнего мира, а иногда и к самому себе. Например, ФЕ by the Lord Harry – черт возьми (the Lord Harry – шутливое прозвище дьявола) выражает негодование, возмущение, раздражение:

    You didn’t do it and you don’t intend to, but, by the Lord Harry, I want to know why (F. Norris).

  Некоторые междометные идиомы выражают два типа эмоций: удивление и досаду.

К таким оборотам относится, например, американский оборот sakes alive! – ну да!, вот те на!, черт подери!

    Удивление:

        ‘‘…how much did that big chair cost?” “Seventy-seven dollars!” “Seve- Sakes alive!” (S.Lewis).

    Досада:

        “Sakes alive, Nell!” Mrs. Tarringson said. “Why are you throwing turnip peelings over your shoulder?” (E. Caldwell).

    Среди междометных ФЕ стоит отметить редуплицированные обороты hear, hear! – правильно,правильно (возглас, выражающий согласие с выступающим) и come, come! – ну-ну!, полноте!, да что вы!, выражающий приказание, поощрение или неодобрение.

    Междометные ФЕ не  могут сочетаться со словами или сочетаниями слов и употребляются как обособленные несогласованные члены предложения и как отдельные предложения.

     В завершение параграфа  кратко опишем семантические  особенности коммуникативных ФЕ, т.е. пословиц и поговорок. Так, в  английских пословицах дается нелестная оценка богачам: a thief passes for a gentelman when stealing has made him rich – «вор сходит за джентельмена, когда становится богатым»; обсуждается война: war is the sport of kings – «война – забава королей»; высмеиваются дураки: fools rush in where angels fear to tread – «дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся»; дуракам закон не писан; критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil – праздность - мать всех пороков; одобряется бережливость, трудолюбие: take care of the pence, and the pounds will take care of themselves – «береги пенни, а фунты сами себя сберегут» (ср. копейка рубль бережет); he that would eat the fruit must climb the tree – успех дается с трудом.

    В современном английском языке имеется значительное число пословиц с компаративным значением:

        blood is thicker than water – кровь не вода;

        a miss is as good as a mile – «чуть-чуть» не считается; раз промахнулся, то уже все равно на сколько; промах есть промах;

        words cut (или hurt) more than swords – злые языки – острый меч и др.

    Характерной чертой пословиц  является однозначность. 

    Поговорок в английском  языке гораздо меньше, чем пословиц. В своем большинстве поговорки  являются оценочными оборотами и могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку.

     Поговорки с положительной оценкой:

         more power to your elbow! – желаю успеха!, желаю удачи!;

          one's word is as good as his bond – на его (ее и т.д.) слово можно положиться.

    Поговорки с отрицательной  оценкой:

          does your mother know you are out? – у тебя молоко на губах не обсохло;

           woe betide you! – будьте вы прокляты!; ни дна вам ни покрышки! и др.

    Для поговорок, как и для пословиц, характерна однозначность.

2.2 Этимологические особенности

    Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Рассмотрим этимологические особенности английских ФЕ, опираясь на классификацию А.В. Кунина28, которая была упомянута в первой главе работы.

    Начнем с рассмотрения особенностей исконно английских ФЕ. Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны.

    1. Исконно английские ФЕ нетерминологического происхождения. Такие ФЕ связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Этот класс включает в себя:

    а) ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа:

           baker's dozen – чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы    хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем  тринадцатый шел в счет дохода торговцев);

           by (или with) bell, book and candle (шутл.) – окончательно ,бесповоротно; по всей форме ( одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doe the book, quench the candle, ring the bell!).

    б) ФЕ, связанные с английскими реалиями:

           carry coals to Newcastle – «возить уголь в Ньюкасл» (т.е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром);

            put smb. in the cart – поставить кого-л. в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором).

    в) ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. В пределах                 данной группы выделяется три подгруппы:

         - фразеологизмы, содержащие фамилии:

               according to Cocker – «как по Кокеру»,точно, по всем правилам (Э.Кокер, 1631-1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.)

         - фразеологизмы, содержащие имена:

               a good Jack makes a good Jill -   «если Джек хорош, то и Джил хороша», у хорошего мужа и жена хороша;

              Tom, Dick and Harry – всякий, каждый; первый встречный.

        - фразеологизмы, содержащие имена и фамилии:

              a Sally Lunn – сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.);

              a Sherlock Holmes – Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К. Дойла).

    г) ФЕ, связанные с поверьями:

             a black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца     

               отмечена печатью дьявола);

            an unlicked cub – зеленый, желторотый юнец; молоко на губах не обсохло (оборот связаны со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид).

     д) ФЕ, связанные с астрологией:

            be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой;

           believe in one's star – верить в свою звезду, судьбу;

            the stars were against it – сама судьба против этого.

    е) ФЕ, взятые из сказок и басен:

             Fortunatus’s purse - кошелёк, в котором никогда не переводятся деньги (волшебный кошелёк, всегда полный денег, был подарен богиней судьбы Фортунату, герою популярной легенды XV века);

             the whole bag of tricks – весь арсенал хитростей, фокусов.

    ж) ФЕ, связанные с историческими фактами:

        the curse of Scotland – «проклятие Шотландии»,девятка бубен (карта названа так по сходству с гербом графа Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландии своей политикой).

 Многие из вышеприведенных  фразеологизмов уже не ассоциируются  с породившими их явлениями, поэтому их значения не могут быть выведены из буквальных значений их компонентов, а получены лишь путем этимологического анализа.

   2. Исконно английские ФЕ терминологического происхождения. Важнейший источник ФЕ – профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просто просторечные профессионализмы, которые впоследствии могут приобретать переосмысленное значение и входить в состав фразеологизмов29.Приведем примеры ФЕ, возникших в различных сферах человеческой деятельности.

Информация о работе Фразеологизмы английского языка