Перевод метафор с английского на русский

03 Декабря 2013 в 16:58, статья

Метафора – это оборот речи, при котором для описания объекта одного класса используется значение другого класса; перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака; то есть употребление слова или словосочетания в переносном значении. Она может быть представлена во всех значащих частях речи, а иногда даже во вспомогательных.
Метафора является одним из самых распространённых приёмов в оборотах речи как в русском, так и в английском языке. Несмотря на то, что перенос названий с одного предмета на другой широко исследуется в лингвистической литературе, отсутствует единая терминология в классификации метафор (истинные и мертвые метафоры, стереотипные и авторские, живые и стершиеся, языковые и литературные и т.д.)

Английский сленг и особенности его перевода на русский язык

15 Марта 2014 в 16:35, дипломная работа

Английский сленг и особенности его перевода на русский язык

Специфика перевода английских медицинских терминов на русский язык

07 Апреля 2014 в 18:13, курсовая работа

Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:
Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины);
Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;
Определить значение медицинского термина;
Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов на русский язык.

Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский

26 Июля 2014 в 21:03, дипломная работа

На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики.

Особенности перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык

14 Мая 2015 в 19:41, дипломная работа

В данной дипломной работе ставится и решается проблема специфики перевода аудио/видеопродукции с английского на русский язык, обусловливающего применение универсальных переводческих стратегий.
Цель работы заключается в обосновании самостоятельного статуса киноперевода как особого типа первода.
В соответствии с целью исследования необходимо было выполнить следующее:
1. Выявить основные подходы к переводу аудио/видео продукции.
2. Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода аудио/ видеопродукции.
3. Представить системное описание видов перевода в кино.
4. Проанализировать особенности вербального компонента художественного фильма – кинодиалога как части художественного целого на основе анализа понятий кинотекст / киносценарий
5. Обосновать статус кинодиалога как единицы киноперевода.
6. Доказать универсальный характер предлагаемых макро- и микростратегий, используемых в процессе аудио/видео перевода.

Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык

21 Мая 2013 в 00:44, курсовая работа

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки

29 Мая 2013 в 09:47, курсовая работа

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.

Фразелогические проблемы перевода с английско на русский и казахский языки

11 Мая 2015 в 14:54, курсовая работа

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии.

Способы перевода образных средств с английского на русский язык в сказках Оскара Уальда

18 Октября 2013 в 23:51, курсовая работа

Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему.
Материал, представленный в данной работе основывается на анализе сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» (1888) – «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эгоист», «Замечательная ракета».1 При переводе анализируемых произведений использовались Longman dictionary of English Idioms (1980), The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966), The Oxford English Dictionary (OED), под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык

22 Апреля 2015 в 18:27, контрольная работа

Цель данного сравнительно-сопоставительного анализа заключается в выявлении наиболее употребительных приемов перевода, используемых в рекламном тексте, исходя из общей характеристики представленной информации, а также с позиции грамматики, лексики и стилистики. Картотека примеров состоит из текстов популярных рекламных роликов, а также рекламных сообщений в печатных и электронных журналах.

Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский

15 Декабря 2012 в 23:37, курсовая работа

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.

Роль функционального стиля в переводе путеводителя по компании для нового сотрудника с английского на русский язык

10 Июня 2013 в 03:48, дипломная работа

Цель работы - выявление способов передачи особенностей функционального стиля путеводителя по компании для нового сотрудника при переводе с английского на русский язык.
Задачами настоящей работы являются:
- рассмотреть должностную инструкцию как тип текста;
- изучить и сопоставить образцы полуформальных путеводителей по компании на русском и английском языках;
- рассмотреть путеводитель по компании для нового сотрудника Valve с позиции текстового переводческого анализа;
-сопоставить особенности формального, полуформального и неформального стиля путеводителя по компании;
- перевести путеводитель по компании Valve на русский язык.