Особенности перевода рекламных текстов
25 Ноября 2013 в 11:15, курсовая работа
Как было сказано во введении, настоящее исследование посвящено особенностям перевода рекламного текста. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и которые легли в основу исследования данной работы.
Особенности перевода рекламных текстов
28 Апреля 2013 в 18:24, курсовая работа
Настоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Особенности синонимии в газетном тексте
01 Декабря 2012 в 16:50, курсовая работа
Цель работы: рассмотреть синонимию в русской лексике и ее функционирование в структуре газетных текстов.
Особенности текстов англоязычных блогов
28 Марта 2014 в 22:17, курсовая работа
Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц.
Особенности эвфемизма в рекламном тексте
14 Января 2012 в 14:02, курсовая работа
Издревле подмечено: одно и то же можно сказать совсем по-разному. Просто и сложно, красиво и грубо, скромно и блестяще.
В прежние времена речь приравнивалась к действию. Люди полагали, что слово обладает неимоверной силой. Прошли тысячелетия, и взгляд на мир изменился. В настоящее время осуществляется постепенный переход человечества к информационному обществу, увеличиваются масштабы, усложняется структура и содержание информационных потоков и всей информационной среды, многократно усиливается её влияние на психику человека. Темпы этого влияния стремительно возрастают. Однако слово не теряет своего значения и продолжает рассматриваться как мощное орудие воздействия.
Структура и особенность рекламного текста
24 Марта 2015 в 07:41, реферат
Реклама - коммерческая пропаганда потребительских свойств товаров и услуг с целью убеждения потенциальных покупателей в необходимости их приобретения. Она включает в себя любую деятельность, знакомящую потенциальных потребителей и общественность с торгующей организацией и товарами, предлагаемыми ею на рынке, создающую благоприятное представление о них и помогающую продажам. Реклама является важнейшим инструментом продвижения товара и услуг компании.
Особенности перевода художественного текста
09 Апреля 2013 в 22:49, курсовая работа
Цели исследования:
- рассмотрение особенностей перевода художественного текста
- изучение основных способов перевода в романе «Сияние»
Задачи исследования:
- проанализировать научную литературу
- рассмотреть различные способы перевода художественного текста
- провести сравнительный анализ переводов романа
Особенности перевода публицистических текстов
22 Декабря 2013 в 22:20, реферат
Как отмечает Тюленев С. В., в публицистических текстах «мы имеем дело одновременно с информацией когнитивной и эмоциональной». Действительно, с одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой — это уже не объективная их подача, как было в научном стиле изложения. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем отрытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения. В поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается.
Особенности перевода научно–технических текстов
12 Июня 2014 в 16:11, дипломная работа
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
Особенности знакомства с текстами басен и их анализ
25 Октября 2015 в 22:39, реферат
Методика работы с литературными произведениями на уроках чтения является одной из наиболее важных задач обучения младших школьников, входящих в изучение русского языка в начальных классах. Круг чтения младшего школьника охватывает достаточно большое число разнообразных жанров, в которые входят как стихотворные произведения, так и проза. Исходя из психологических особенностей развития ребенка данного возраста, можно сказать, что им лучше воспринимаются произведения, несущие в своем содержании яркий и эмоциональный литературный или поэтический образ, чем строгие и наукообразные рассказы, лишенные авторского стиля и не активизирующие фантазию или мышление школьника.
Паралингвистические особенности рекламного текста
20 Декабря 2012 в 22:01, доклад
Паралингвистические средства, их содержательные и прагматические потенции интенсивно исследуются в русле параграфемики как особом разделе лингвистики о письменном языке (Вашунина). Невербальные (или параграфемные) средства определяются как средства, существующие около графемной системы языка и нарушающие «прозрачность» графической субстанции языкового выражения. Параграфемные средства сопровождают вербальную речь и служат выражению различных коннотаций.
Особенности перевода текстов экономической тематики
18 Мая 2012 в 12:19, курсовая работа
Темой данной работы является «Особенности перевода экономического текста», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, существует уже большое количество работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.
Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Особенности перевода экономического текста».
Особенности перевода англо - русских финансовых текстов
21 Мая 2013 в 20:51, курсовая работа
Целью исследования является выявление особенностей перевода научно - технической литературы с английского языка на русский.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1 Рассмотреть основные характеристики научно - технических текстов;
2 Определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
Психологические особенности восприятия учебного текста
21 Марта 2013 в 20:00, реферат
Проблема восприятия текста является одной из существенных проблем, от решения которой во многом зависит оптимальное функционирование многих видов массовой коммуникации.
Проблема восприятия учебного текста активно разрабатывалась в 60-ых – 70-ых годах XX века. Исследователи рассматривали как общетеоретические вопросы, так и прикладные аспекты данной проблемы. Предметом исследования были восприятие текстов разных функциональных стилей, механизмов вероятностного прогнозирования в процессе восприятия.
Особенности функционирования синонимических рядов в газетном тексте
17 Июня 2015 в 14:07, курсовая работа
Итак, целью курсовой работы является изучить особенности функционирования синонимических рядов в газетном тексте. Для реализации цели нами были поставлены следующие задачи:
Изучить научную литературу по данному вопросу.
Дать понятие синонимической связи в русском языке и синонимическим рядам.
Проанализировать текст статей в современных газетах («Известия», «Российская газета», «Яик») на наличие синонимических рядов и особенностей их функционирования.
Коммуникативные особенности PR - текстов оперативно - новостных жанров
04 Декабря 2013 в 19:52, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является изучение теоретических основ PR-текстов оперативно-новостных жанров и их коммуникативных особенностей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Рассмотреть теоретические аспекты PR-текстов в системе публичных коммуникаций.
Изучить классификацию PR-текстов и виды оперативно-новостных жанров.
Выявить коммуникативные особенности каждого вида PR-текста оперативно-новостных жанров.
Описать стратегии и средства воздействия на аудиторию в PR-текстах оперативно-новостных жанров.
Перевод поэтических текстов. Особенности поэзии романтизма в Бразилии
15 Мая 2014 в 15:59, доклад
Для чего существуют оригинальные поэтические тексты?
Для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его читателями-соотечественниками- пусть они даже разделены толщей столетий.
Для чего существуют переводные поэтические тексты?
По мнениюизвестного переводчика испанской поэзии С.Ф.Гончаренко, их целью является «осуществление еще более сложного коммуникативного процесса: духовного общения между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого языка и другой культуры.»
Лексико грамматические особенности перевода публицистического текста
04 Октября 2013 в 16:41, реферат
Functional styles are not a standard set of styles or various norms of circuits. They are rules of correct speech, which were allocated during centuries, a system of interrelated language means which serve a definite aim in communication and falls into some varieties. Publicistic style is concern to bookish style, which corresponds to public speeches.
Особенности текстов разных типов: повествование, описание, рассуждение
24 Января 2013 в 17:48, контрольная работа
1.Особенности текстов разных типов: повествование, описание, рассуждение.
2.Анализ текста.
Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский
26 Июля 2014 в 21:03, дипломная работа
На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики.
Особенности перевода общественно-политических текстов и ораторской речи
23 Апреля 2013 в 18:12, курсовая работа
Цель данной работы – рассмотреть наиболее эффективные приемы перевода при освещении темы «войны и мира» в английских периодических изданиях.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть роль знания разновидностей перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала;
привести классификация жанровых типов переводимого материала;
рассмотреть языковые особенности жанровых типов переводимого материала;
выяснить теоретические и практические аспекты перевода публицистики и ораторской речи;
изучить языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи;
попытаться выполнить частичный перевод журнальной статьи по проблеме войны в Ираке с английского языка на русский.
Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации
19 Мая 2015 в 14:38, курсовая работа
На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями,требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения места работы за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве.В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящимина разных языках».
PR-текст и его особенности. Общие требования подготовки PR-текстов. Методики их оценки
20 Июня 2015 в 17:32, реферат
Каждое научное исследование имеет практическую цель и предназначено для того, чтобы усовершенствовать практику, в данном случае - проанализировать механизмы создания эффективных PR -текстов. При всем многообразии литературы, посвященной PR-коммуникации в целом, а также отдельным ее аспектам, некоторые актуальные направления отечественной PR -деятельности остались без теоретико-прикладного внимания. Это, в частности, область корпоративного или бизнес PR.
Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста
20 Июня 2013 в 15:12, курсовая работа
Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
выделить особенности их перевода;
дать сравнительный анализ переведенных текстов;
проанализировать возможности способов перевода материала романа «»;
Анализ особенностей возможных способов перевода на материале художественного текста
20 Июня 2013 в 13:37, курсовая работа
Цель исследования заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
2) выделить особенности их перевода;
3) дать сравнительный анализ переведенных текстов;
4) проанализировать возможности способов перевода материала романа «»;
Фонетические и ритмико-интонационные особенности организации поэтических текстов Анны Панкратовой
12 Января 2014 в 20:52, дипломная работа
Цель исследования состоит в том, чтобы описать и систематизировать фонетические средства, использованные в поэтических текстах Анны Панкратовой.
Сформулированная выше цель обусловила необходимость решения следующих задач:
1) определить понятие фонетических и ритмико-интонационных особенностей;
2) выделить разновидности фонетических и ритмико-интонационных особенностей;
3) определить степень использования данных средств в произведениях Анны Панкратовой;
4) определить роль фонетических средств в системе средств создания образности художественного (поэтического) текста (на примере текстов Анны Панкратовой)
Отражение гендерных особенностей речи персонажей в художественном тексте (на материале романа Филиппа Рота «Обман»)
17 Ноября 2013 в 13:50, курсовая работа
Предметом данного исследования является отражение речи мужчины и женщины в художественном тексте.
Целью исследования является выявление гендерных особенностей речевого поведения персонажей романа Филиппа Рота «Обман».
В соответствии с поставленной целью в данном исследовании решались следующие задачи:
обобщить результаты достижений гендерной лингвистики (в ракурсе вышеназванной проблемы);
проследить то, как отображается в языке принадлежность к разным полам, обращая внимание на лексику, синтаксис, интонационное направление высказывания и т.п.;
Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)
04 Мая 2013 в 13:56, дипломная работа
Цель дипломной работы – исследование особенностей перевода текстов официально-деловой коммуникации, а именно деловой переписки.
Для достижения поставленной цели в дипломной работе решаются следующие задачи:
дать определение понятия функционального стиля;
выявить признаки функционально-делового стиля и сферы его применения;
раскрыть особенности языка деловой переписки;
проанализировать композиционную структуру английского делового письма и особенности отдельных его частей;
рассмотреть особенности перевода различных видов деловых писем.