Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и
Дипломная работа, 06 Мая 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей всяческих других наук. Все большие и малые особенности жизни одного данного народа и его страны (начиная с природных условий, географического положения, хода исторического развития, характера социального устройства, тенденций общественной мысли, науки, искусства и заканчивая традициями, обычаями, какими-либо национальными праздниками, национальной литературой и так далее) непременно находят отражение в языке этого народа
Содержание работы
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
1.3. Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56
Файлы: 1 файл
ДИПЛОМ.docx
— 120.88 Кб (Скачать файл) Основная проблема, с
которой сталкивается переводчик
при передаче референциальных значений,
выраженных в исходном тексте, - это несовпадение
круга значений, свойственных единицам
исходного языка (ИЯ) и переводящего языка
(ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все
типы семантических соответствий между
лексическими единицами двух пунктов
можно свести к трем основным:
1. Полное соответствие;
2. Частичное соответствие;
3. Отсутствие соответствия [Бархударов 1975].
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для одной культуры А и отсутствующим в другой культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1983]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.
Само собой разумеется, что возможность правильно передать реалии, о которых идет речь в оригинале, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении, знание культуры языка, на котором написан оригинал переводимого произведения. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [Федоров 1983].
Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности [Шумагер 1990].
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.
Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова 1966].
О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры. Следует отличать реалии–слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака реалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение [Влахов, Флорин1980].
По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». [Томахин 1997]. Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно - маркированных единиц.
На мой взгляд, наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и (или) исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [Влахов, Флорин 1980]. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [Родионова, Левит 1990].
«Культура как система включает в себя язык». [Языкова 1990]. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:
1. Реалия свойственна
лишь одному языковому коллективу,
а в другом она отсутствует:
Русское понятие мещанин - в России
до 1917 года — человек, входящий в мещанское
сословие, состоявшее из мелких домовладельцев,
горожан и ремесленников. Английского
аналога понятию «мещанин» нет.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Чиновник - в царской России государственный служащий, имеющий чин. С ликвидацией Табели о рангах после победы Октябрьской революции в 1917 г. класс чиновников был ликвидирован. Лица, занятые в сфере госуправления, стали называться государственными служащими. Однако неофициально термин «чиновник» продолжает существовать и сегодня как синоним обыденного языка для понятия «государственный служащий» или даже депутат.
3. В разных обществах
сходные функции осуществляются
разными реалиями: Амер. sponge – губка
/ Рус. мочалка (при мытье в ванной,
в бане).
4. В разных обществах
сходные реалии различаются оттенками
своего значения: cuckoo’s call – кукование
кукушки в народных поверьях
американцев предсказывает, сколько
лет осталось девушке до свадьбы,
в русских – сколько лет осталось
жить [Томахин 1988].
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит.
Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам
собственным. Исследователи культурно - маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.
Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита [Томахин 1997].
Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества [Томахин 1997]. Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают и этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением [Секирин 1990].
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации» Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:
1. Географические
названия (топонимы), особенно имеющие
культурно-исторические ассоциации;
2. Антропонимы
– имена исторических личностей,
общественных деятелей, ученых, писателей,
деятелей искусства, популярных
спортсменов, персонажей художественной
литературы и фольклора;
3. Названия
произведений литературы и искусства;
исторические факты и события
в жизни страны; названия государственных
и общественных учреждений и многое
другое [Томахин 1988]. Аналогичной точки
зрения придерживается А.В. Федоров.
В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком
имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта [Виноградов 1978].
Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий». С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям [Влахов, Флорин 1980].
Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. [Паморозская 1990]. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.
1.2 Классификация
реалий
Наиболее развернутая классификация реалий предложена С.Влаховым и С. Флорином [Влахов, Флорин 1980]. Общая схема их классификации имеет следующий вид:
- Предметное деление.
- Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности)
- Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»)
- Переводческое деление.
Рассмотрим эти классификации более подробно:
По предметному делению выделяются:
Географические реалии. Реалии группы связаны с физической географией и ее разделами или смежными науками – ботанической географией, зоогеографией, палеогеографией и так далее. Включают в себя:
Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии.
Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.
Названия эндемиков.
В связи с тем, что данная группа реалий стоит ближе всего к терминам, их четкое разграничение практически невозможно. В своей книге С. Влахов и С. Флорин приводят в пример слово «степь». Определение этого слова звучит так: «тип растительности, представленный травянистыми сообществами из более или менее ксерофильных… растений». «Степи свойственны умеренным поясам обоих полушарий». Исходя из этого, «степь» нельзя считать реалией. Но в Венгрии степь носит название «пушта-ми», степи Северной Америки подразделяются на луговые прерии, настоящие прерии, низкозлаковые прерии. Степь в Южной Америке носит название «пампа». Все эти названия – типичные примеры реалий. Получается что «степь» как родовое понятие реалией не является, а термин «степь» («пушта», «прерия» и «пампа») – является. Также авторы приводят пример описания степи в русской литературе. Когда это понятие встречается у Достоевского, он имеет ввиду не родовое понятие, а характерный русский ландшафт, что является безусловной реалией.
Границы географических реалий чрезвычайно зыбкие и к передаче каждой реалии в переводе необходим индивидуальный подход.
Другая группа получила название этнографических реалии. Т.к. эта группа реалий объединяет слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора. Делится на следующие подгруппы:
1)Реалии быта включают в себя следующие подгруппы реалий: пища, напитки ( например, щи), одежда (включая обувь, головные уборы и прочее) (например, сибирка, поддевка, варежки, кацавейка), жилье, мебель,
посуда и другая утварь (например, распивочная, каморка), транспорт (средства и «водители») (например, ямщик) и другие реалии (например, махорка).
2) Реалии труда включают в себя следующие подгруппы реалий: люди труда (например, мещанин, чиновник), орудия труда, организация труда (включая хозяйство и т.п.)
3) Реалии искусства и культуры включают в себя следующие подгруппы реалий: музыка и танцы, музыкальные инструменты (например, балалайка), фольклор (например, былина), театр, другие искусства и предметы искусств, исполнители, обычаи, ритуалы, праздники, игры, мифология, культы, календарь.