Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и
Дипломная работа, 06 Мая 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей всяческих других наук. Все большие и малые особенности жизни одного данного народа и его страны (начиная с природных условий, географического положения, хода исторического развития, характера социального устройства, тенденций общественной мысли, науки, искусства и заканчивая традициями, обычаями, какими-либо национальными праздниками, национальной литературой и так далее) непременно находят отражение в языке этого народа
Содержание работы
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
1.3. Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56
Файлы: 1 файл
ДИПЛОМ.docx
— 120.88 Кб (Скачать файл)3. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимо¬действия системы и среды. Вопросы языкознания. 1991. № 3. (стр.118-126)
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966, 608 стр.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980, 320 стр.
6. Верещагин Е.М., Костомаров
В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение
в преподавании русского языка
как иностранного. М.: Русский
язык, 1983, 269 стр.
7. Виноградов В.С. Лексические
вопросы перевода художественной
прозы. М.: Издательство Московского
университета, 1978, 172 стр.
8. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999, 271 стр.
9. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980 (стр. 5-79)
10. Галеева Н.Л. Основы
деятельностной теории перевода.
Тверь: Тверской государственный
университет, 1997, 80 стр.
11. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989 (стр.81-88)
12. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподава-нии иностранного (английского) языка. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 36-38)
13. Гюббенет И.В. Основы
филологической интерпретации литературно-художественного
текста. М.:Изд-во МГУ, 1991, 257 стр.
14. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989 (стр. 51-57)
15. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслитель-ной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникации. Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001(стр.147-153)
16. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности: Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 (стр. 147-153)
17. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр.
18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976, 192 стр.
19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979, 232 стр.
20. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий. Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23 (стр.40-48)
21. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчик. II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000 (стр.37-38)
22. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988, 159 стр.
23. Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отно-шения, 1976, 205 стр.
25. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
26. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985, 256 стр.
27. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Советская Россия, 1977, 80 стр.
28. Михайлов М.М. О переводе вообще и художественном в частности. Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. Государственный университет им. И.Н.Ульянова, 1985. (стр.112 – 119)
29. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956, 146 стр.
30. Паморозская Н.И. Роль
слов-реалий в создании культурного
фона художественного произведения:
Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный
университет, 1990 (стр. 59-62)
31. Ризун В.В. К вопросу
о социально-культурной адаптации
художественного произведения. Теория
и практика перевода. Киев:
Вища школа, 1982 (стр. 3-12)
32. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня: Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 147-148)
33. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собствен-ных имен и их адъективных дериватов. Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 86-91)
34. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анали-за. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990 (стр. 155-156)
35. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988, 239 стр.
36. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре: ИЯШ. – 1997, стр. 13-18
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983, 303 стр.
38. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 172 – 173)
39. Черняковская Л.А. Текст и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр.
40. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке. Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981 (стр.62 –67)
41. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой: Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 124-129)
42. Языкова Е.В. Интерпретация
текста и проблемы художественного
перевода: Язык и культура: библиографический
аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата
БАССР, 1990 (стр. 199-200)
43. КЛЭ – Краткий Литературный Энциклопедический Словарь, том 6, 1971, 587. стр.
45. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Рус-ский язык, 2000. Т.1, 832 с.
46. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.
47. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.
48. Ф.М. Достоевский. Преступление
и наказание. Ленинград, «Художественная
литература» Ленинградское отделение,
560 стр.
49. Fyodor Dostoyevsky. Crime and Punishment, Penguin Classics, 1991, 650 pages.