Теоретическое исследование особенностей лексико-грамматических и стилистических проблем перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2015 в 20:37, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования - заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-грамматических и стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Данная цель определила следующие задачи:
- рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
- выделить особенности их перевода;
- дать сравнительный анализ переведенных текстов;
- проанализировать возможности способов перевода материала романа Уилки Коллинза «Женщина в белом»;

Файлы: 1 файл

Дипломная (оригинал).doc

— 473.00 Кб (Скачать файл)

в) лексические способы (добавление различных детерминативов): I saw a man – Я увидел какого-то мужчину. We haven’t got a minute to lose. – Нельзя терять ни единой минуты.

При переводе художественного текста могут возникать проблемы иного характера. В зависимости от формы, причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода причастия можно отметить следующие:

- страдательное причастие в  функции определения может стоять  после определяемого слова, совпадая  при этом по форме с глаголом  в Past Simple: The speed achieved made it possible to… – Набранная скорость позволила…

- если причастие имеет после  себя предлог, то переводится  придаточным определительным неопределенно-личного  характера; при этом предлог ставится  перед относительным местоимением, вводящим это придаточное определительное: the book much spoken of – книга, о которой много говорят

- причастие, стоящее в начале  предложения, может являться частью  сказуемого; в этом случае в  предложении имеется инверсия, и  переводить его надо, начиная  с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и затем подлежащее: Attached to the paper are tables and flowcharts. – К статье прилагаются таблицы и схемы.

- страдательное причастие в  начале предложения в функции  обстоятельства переводится безличным придаточным предложением: Built a hundred years ago, the house stood still intact. – Дом, который построили сто лет назад, стоял целехонек.

- независимый причастный оборот  в начале предложения требует  в переводе придаточного предложения, начинающегося словами так как, поскольку, как только, если, при этом причастие становится сказуемым придаточного предложения: The work done, we were paid right away. – Как только работа была закончена, с нами тут же рассчитались.

Главным препятствием к успешному переводу в подобных случаях является стремление копировать формальные особенности структуры оригинала. Между тем, наиболее эффективным способом перевода в этом случае, как и во многих других, является поиск наиболее естественных форм выражения, использующихся для обозначения того или иного смысла в переводящем языке. Форма пассивного залога часто требует изменения структуры предложения в переводе. Наиболее часто ей соответствуют личные и неопределенно-личные формы русского глагола:

He was told the sad news. – Ему сообщили грустную новость. Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего: He will be well taken care of. – О нем хорошо позаботятся. Выделяют следующие приемы способы преодоления трудностей на грамматическом уровне:

1. Полный перевод: He came alone. – Он  пришел один. She left the house to never come back. – Она ушла из дома и не вернулась.

2. Нулевой перевод: They were sitting on the sofa. – Они сидели на диване. He is a student in our University – Он студент нашего университета. It is an apple. – Это яблоко.

3. Частичный перевод: He shook his head. –  Он покачал головой. They are working. – Они работают.

4. Конверсия – изменение морфологического статуса: He is a newspaper reader. – Он любит читать газеты. No kidding. I’m sorry. – Я не шучу. Простите.

5. Стяжение: He was keeping silence. – Он молчал.

I don’t like these dog-eat-dog principles – Мне не  нравятся эти волчьи законы.

6. Развертывание: She is a do-gooder. – Она всегда творит добро (готова к добрым делам).

7. Перестановка: Big business rules. – Законы  большого бизнеса.

Детальное рассмотрение вопроса, посвященного лексико-грамматическим трудностям, необходимо для того, чтобы переводчик имел представление о возможностях предупреждения переводческих ошибок. Приведенные выше приемы помогают переводчику не только адекватно выразить смысл произведения, но и воссоздать оригинал на другом языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Практическая часть

 

2.1 Практические основы переводческой деятельности

  
          Для начала рассмотрим некоторые практические основы, связанные с переводческой деятельностью.

Целью перевода является как можно более близкое ознакомление читателя или слушателя, не знающего языка подлинника, с переводимым текстом. «Перевести – значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы» [17].

Поэтому при переводе необходимо выражать мысль подлинника с той же четкостью, точностью и полнотой, присущей ей в оригинале.

Чтобы перевести, нужно прежде всего понять переводимое. При этом переводчик использует языковые образы, т.е. истолкование происходит уже с элементами перевода. Далее следует найти соответствующие средства выражения в том языке, на котором делается перевод. Причем выбор этих средств: слов, словосочетаний, грамматических форм, - сильно зависит от личных качеств переводчика, его отношения к подлиннику. Верное или неверное истолкование подлинника играет очень важную роль в этом процессе и поэтому является предпосылкой выполнения переводческой задачи: выразить то единство содержания и формы, какое представляет подлинник. Правильный выбор языковых средств – основное условие для решения этой задачи.

Поиски средств и их выбор имеют творческий характер, особенно это касается художественной литературы. Произведения, отмеченные высоким мастерством и выразительностью языка, требуют немалого мастерства и от переводчика, и их перевод уже относится к области искусства.

Но и всякая творческая деятельность нуждается в некоторых установленных закономерностях и в теоретическом обобщении. Оно позволяет делать выводы «более широкого масштаба», распространяя их на целый ряд случаев, что помогает сократить субъективный произвол переводчика. Поэтому не случайно, что переводчики опирались и опираются на определенную систему теоретических взглядов в области перевода.

Теория перевода – научная дисциплина, задача которой – прослеживать закономерности в соотношении между оригиналом и переводом, наблюдать за отдельными частными случаями перевода и с помощью научных данных обобщать полученные выводы. Этим теория перевода помогает переводческой практике, которая руководствуется теорией при поиске и выборе нужных средств выражения: основываясь на теории, переводчик может найти нужные доводы и доказательства в пользу определенного решения конкретных вопросов.

Научная ценность этой теории определяется разноообразным интересом к ее объекту, переводу, как к творческой деятельности в ее связи с языком и литературой.

В связи с переводом и сопоставлением языков возникает ряд вопросов, которые не возникли бы по отношению к каждому из этих языков в отдельности. Но анализ этих вопросов позволит выявить специфические особенности каждого из языков. При рассмотрении вопросов перевода могут использоваться различные подходы: историко-культурный, языковедческий, литературоведческий, психологический.

Следует подробно рассмотреть лингвистическую сторону вопроса о переводе, которая является общей для различных видов переводимого материала.

Необходимо понимать, что изучение перевода только с точки зрения лингвистики не является достаточным для постановки и решения всех проблем перевода, особенно художественного. Он не поможет объяснить все факты из области перевода. Например, факты из истории художественного перевода, связанные с отношением переводчика к подлиннику или с его искажением, умышленным или случайным: пропусках, вставках, отдельных смысловых изменениях и т.п.

Но лингвистический подход необходим для исчерпывающего изучения возникших сложностей – в результате может быть создана основа для объективного решения множества других не менее важных задач и проблем. Правильный с лингвистической точки зрения подход к переводческим задачам очень важен для практики перевода. Ведь избежать смысловых ошибок и буквализма, который «ведет к насилию над языком перевода»[17], может помочь только глубокое понимание различий в структуре двух языков. Знание закономерностей, существующих в соотношении между двумя языками, помогает сознательно произвести выбор средств, нужных для передачи индивидуальных особенностей подлинника. И при этом не будут нарушены нормы языка, на котором делается перевод. Также необходимо обращать внимание на закономерности в отступлении от буквальной точности перевода.

При этом нужно понимать, что теория только помогает переводчику в решении задач, а не предписывает, как нужно переводить в каждом конкретном случае. Теория перевода не сводится к собранию узко практических правил. Она служит научной основой для практики: она анализирует, объясняет и обобщает факты, полученные в процессе изучения переводческой деятельности, устанавливает соответствия и расхождения между языками. А уже на основании закономерностей, которые было выявлены с помощью теории превода, могут делаться конкретные выводы применительно к отдельным частным случаям. И все равно решающую роль будет играть контекст. Даже при наличии конкретной нормативной рекомендации того или иного способа, и даже если она подкреплена самыми вескими теоретическими доводами, на практике к решению переводческой проблемы необходимо относиться творчески.

При переводе выбор определенной единицы языка перевода для передачи единицы языка подлинника не является случайным. У обеих единиц есть относительно стабильное значение, и то, что одна единица может заменить другую при переводе, говорит о значительной общности их значений. Эта общность и создает предпосылки для использования одной из единиц для перевода другой. Единица языка перевода, которая регулярно используется для для перевода языка оригинала, называется ее переводческим соответствием.

Классификацией переводческих соответствий является их деление на лексические, грамматические и стилистические (фразеологические). Рассмотрим вопросы перевода, связанные с каждой из этих категорий.

 

2.2Лексические аспекты

 

Начнем с обще-лексикологических вопросов перевода.

В процессе перевода выбираются слова, наиболее близкие соответствующим словам подлинника в их взаимосвязи и в их соответствии смыслу целого предложения. Естественно, что такой выбор не может осуществляться без учета контекста, и именно контекст играет здесь решающую роль. При этом необходимо учитывать, что словарный состав языка – это не просто совокупность слов, а система, и поэтому не все сочетания слов могут быть допустимы в определенном контексте. Между элементами словаря существуют смысловые и стилистические отношения, которые переводчик должен учитывать.

Здесь выделяютсят три случая, когда приходится делать выбор между несколькими возможными переводами слова.

Первый случай – это отсутствие словарного соответствия для слова подлинника, или же отсутствие соответствия для использованного конкретного значения этого слова. Второй случай – неполное соответствие, частичное покрытие значения слова. Третий – соответствие разных слов языка перевода различным значениям слов языка оригинала.

Случай, когда соответствие полностью отсутствует, встречается не так уж и часто. В основном, это происходит тогда, когда слово подлинника обозначает предмет или понятие, характерный для быта определенного народа, и отсутствующие в быту народа, на языке которого делается перевод. Но это не значит, что смысл такого слова невозможно передать. Его значение можно представить описательно, не одним словом, а несколькими. Тем более, что многие слова, особенно научные и общественно-политические термины, со временем находят в языке определенные соответствия. А вот слова, обозначающие обычные предметы и имеющие неполное словарное соответсвие, обычно не находят новых средств передачи.

Многозначные слова требуют к себе особого внимания, потому что для каждого из значений, пусть даже близких, выбираются разные слова, и выбор этот всецело зависит от контекста. Причем перевод многозначных слов может и не ограничиваться выбором из перечня соответствий, представленных в словаре. Никакой словарь не может предусмотреть абсолютно все конкретные сочетания, в которые попадает слово. Многие слова, имеющие синонимические отношения, отличаются по стилистической окраске и поэтому могут выражать отношение автора описываемым вещам. Эти связи представляют собой важный общелингвистический факт. Перевод их может представлять немалую трудность.

В связи со всем этим следует рассмотреть понятие лексическиого варианта. Ниже приведено определение, сформулированное А.В.Федоровым. «Лексические варианты – это часть тех соотносительных и параллельных средств, которыми язык располагает для выражения более или менее однородного содержания и которые являются предметом стилистики»[17]. Нужно подчеркнуть, что лексические варианты следует отличать от грамматических, которые разными способами выражают однородные грамматические отношения. При этом лексическая и грамматическая синонимики находятся в тесных отношениях. Понятие лексического варианта ограничено рамками одинаковой грамматической категории и синтаксической функции слова.

Для верной передачи слов, обозначающих реалии, главным условием является знание действительности, изображенной в переводимом произведении. Нужное решение отыскивается путем некоторого стилистического эксперимента – создания и сопоставления вариантов. Задача осложняется в том случае, если вещь не названа прямо, а изображена описательно или метафорически. Поэтому при переводе нельзя ограничивать себя только данными текста, ограничиваясь только значением отдельных словарных элементов. Иначе могут возникнуть грубые смысловые ошибки.

Для передачи слов, обозначающих специфические реалии, приводятся три способа. Транслитерация, первый способ, используется, в основном, для передачи названий, предметов и понятий материального быта, форм обращения к собеседнику и т.д. Конечно, почти всегда можно передать значение слова описательно, но в некоторых случаях необходима именно транслитерация. Это те случаи, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия. Если передача специфичности не важна, то использование транслитерации «превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка»[17].

Информация о работе Теоретическое исследование особенностей лексико-грамматических и стилистических проблем перевода