Теоретическое исследование особенностей лексико-грамматических и стилистических проблем перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2015 в 20:37, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования - заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-грамматических и стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Данная цель определила следующие задачи:
- рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
- выделить особенности их перевода;
- дать сравнительный анализ переведенных текстов;
- проанализировать возможности способов перевода материала романа Уилки Коллинза «Женщина в белом»;

Файлы: 1 файл

Дипломная (оригинал).doc

— 473.00 Кб (Скачать файл)

 

    1. Преодоление лексико-грамматичсеких трудностей при переводе художественного текста

 

Приемы перевода используются для преодоления переводческих трудностей с целью обеспечения успешной коммуникации. Лексические и грамматические трансформации составляют основу большинства приемов перевода. Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». Переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, используемые переводчиком в тех случаях, когда «отсутствует или не может быть использован» переводческий эквивалент. К основным лексико-грамматическим трансформациям относятся:

1. Конкретизация – это вид  переводческого преобразования, при  котором родовое понятие исходного  текста заменяется на видовое  в переводном, а общее заменяется частным: meal – завтрак, обед или ужин; палец – finger, toe; рука – hand, arm; mother-in-law – теща, свекровь. Конкретизация, как правило, связана с заменой лексической единицы абстрактного значения на лексическую единицу с более узким значением, причем конкретное значение определяется в соответствии с контекстом (ср. на примере глагола to have – He had a nightmare. – Ему приснилcя кошмар; I would like to have your opinion. – Я хотел бы услышать (хотел бы знать) ваше мнение). В связи с большей абстрактностью английской лексики по сравнению с русской этот прием доминирует при переводе с английского языка на русский. Однако нередко имеют место случаи ложной интерпретации незнакомых лексических единиц в результате дефицита фоновых знаний, например: For dessert we’ve got Brown Betty (Brown Betty – пудинг с патокой).

2. Гипонимические замены, генерализация  – прием противоположного характера, широко используемый при переводе  с русского языка на английский (ср. примеры, приведенные выше, в  применении к переводу с русского языка на английский: Ему снился кошмар - He had a nightmare).

Генерализация – это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводе. При переводе генерализация нередко появляется как результат упрощающей прагматической адаптации текста, например: I saw a man 6 feet 2 inches tall – Я увидел человека высокого роста. Указанные преобразования осуществляются на основе смыслового согласования – процедуры, при которой ввод лексической единицы осуществляется не в прямом соответствии со словарем, а на основе контекстуальной интерпретации. Стоит отметить, что конкретизация или же генерализация могут заключаться в замене одной части речи на другую. Например, при переводе с английского языка на русский регулярным может считаться соотношение «английское местоимение – русское существительное», и, наоборот, прономинализация (замена существительного местоимением), типична для перевода с русского языка на английский. There was something so odd about his tone that I looked at him in surprise. – В голосе Пуаро были такие странные нотки, что я удивленно взглянул на него.

3. Оправданное добавление. Добавление, как правило, имеет место в  тех случаях, когда некоторые  элементы, являющиеся имплицитными в исходном языке, получают эксплицитное обозначение в языке перевода. Как следствие, фраза делается автосемантичной (т.е. относительно независимой от текста), без добавления она была бы синсемантичной (т.е. указывала на элементы обозначаемой словом действительности только совместно с указанием на нее другим определенным словом или рядом слов) для иноязычного получателя перевода: The Prime-Minister addressed the people from the window of Number 10 – Премьер-министр обратился к народу из окна своей резиденции по адресу Даунинг стрит, 10.; The Louis XV chair– кресло в стиле Людовика XV. Добавление может быть связано с введением в текст перевода элементов, необходимых для того, чтобы удовлетворить критерию приемлемости перевода к новым лингвоэтническим условиям его функционирования: The socialist voices – Голоса, отданные социалистам; The new senior help measures – Очередные меры по оказанию помощи пожилым людям. При переводе художественного текста необходимость добавлений может быть продиктована стремлением передать экспрессивно-эмоциональный накал повествования или же особенности построения речи персонажей. Например, для повышения экспрессивности высказывания используется прием наращивания высказывания за счет добавления экспрессивных частиц, например: But he is ill, isn’t he? – Но он ведь болен, не так ли? Подобного рода добавления служат своего рода индикаторами прагматической усложненности высказывания, передавая радость, удивление, возмущение и другие имплицитные субъективно-модальные значения.

4. Оправданное опущение, «нулевой» перевод: Прием опущения может использоваться для осуществления речевой компрессии текста «за счет избавления от единиц речи, несущих второстепенную информацию»[] The article published in this magazine…- Статья в журнале… The information that we have received… - Полученные сведения…

5. Антонимический перевод. Этот  прием представляет собой «лексико-грамматическую  трансформацию, при которой происходит  замена утвердительной формы  в оригинале на отрицательную  в переводе, или наоборот, отрицательной формы в оригинале на утвердительную в переводе»[Комиссаров]. Несколько расширяя данное определение, можно сказать, что этот прием предполагает антонимические трансформации оригинала при переводе на уровне лексической и структурной организации (использование «межъязыковых» антонимических замен и одновременное преобразование отрицательной структуры предложения в утвердительную или же утвердительной в отрицательную): She is not unworthy of your attention. – Она достойна вашего внимания; Everybody knows that… – Не секрет, что…; Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в родном доме. Можно сказать, что целью антонимического перевода является передача наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражения смысла оригинала

6. Компенсация (компенсационная замена). По определению В.Н.Комиссарова, компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла оригинала, утраченные при переводе единицы исходного языка, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же месте текста, что в оригинале [Комиссаров]. Компенсация применяется при переводе безэквивалентной лексики, варваризмов (коверканной речи), диалектизмов и каламбуров. Так, в известном произведении Б.Шоу «Пигмалион» героиня, неграмотная девушка, говорит them slippers (вместо these slippers). Переводчик использует просторечную неграмотную форму «туфлей» (вместо «комнатных тапочек»), чтобы компенсировать особенности оригинала. Усиление элементов неграмотной речи может быть достигнуто посредством добавления просторечного «энтих» («энтих туфлей»). При компенсации утраченный элемент подлинника может заменяться каким-либо иным, не всегда совпадающим по смыслу, но аналогичным по функции элементом, способным оказать равноценное влияние на получателя перевода. Данный прием перевода нацелен на то, чтобы восполнить неизбежные при переводе семантико-стилистические потери [Миньяр-Белоручев]. При этом потери и компенсации могут локализоваться в различных фрагментах текста. Иначе говоря, если образность текста утрачена из-за потери игры слов в одном высказывании, то каламбур может быть введен в последующее высказывание, если его смысл позволяет компенсировать утраченный в переводе элемент образной структуры текста.

7. Стилистическая модификация - замена  в процессе перевода элементов высказывания, относящихся к одному функциональному стилю, элементами, относящимися к другому; является одним из проявлений принципа вариативности речи. Стилистическое моделирование речи обязательно присутствует в переводе. Этот прием особенно часто используется в устно-устном переводе.

Основываясь на приблизительности перевода, можно достаточно эффективно осуществлять перевод самых «неподатливых», на первый взгляд, лексических единиц. Выделяют следующие способы решения проблемы перевода реалий:

 

Способ

Определение

Примеры

Транслитерация(транскрипция)

 

 

Передача графической или фонетической формы оригинала средствами языка перевода, в этом случае речь идет об отказе от перевода и сохранении слова в его «исконной форме»

Warner Brothers – Уорнер Бразерс, Daily Worker – Дейли Уоркер

Калька

Кальки появляются тогда, когда лексическая единица передается на основе буквального перевода, т.е. с сохранением прямого значения лексической единицы

Sky-scaper – небоскреб; petrodollars – нефтедоллары; mini skrit – мини-юбка

Приблизительный перевод

Этот прием перевода заключается в передаче иноязычной реалии с помощью эквивалента, привычного и знакомого для носителей данного языка и культуры

Бабье лето – Indian summer

Описательный перевод

Перевод заключается в объяснении той или иной реалии, обозначаемой лексической единицей

Борщ – beet and cabbage soup


Следует отметить, что на практике для передачи иноязычных реалий нередко используется комбинаторика различных приемов – приблизительный перевод с элементами описательного, либо транслитерация, сопровождаемая объяснением или приблизительным переводом, например: борщ – borsch, beet and cabbage soup, или shepherd’s pie – «пастуший пирог» или картофельная запеканка.

Успех перевода фразеологизма определяется очень многими факторами. Значительная часть неудач в переводе связана с неузнаванием фразеологических единиц переводчиком, который принимает их за свободные словосочетания и переводит буквально, на уровне отдельных лексических единиц. При переводе необходимо, прежде всего, определить принципиальную возможность сохранения метафоричности, проанализировать степень сохранения стилистических и коннотативных особенностей переводимой единицы, а при неизбежности потерь, сделать правильный выбор относительно того, чем можно пожертвовать. Возможности достижения словарного перевода ФЕ зависят, в первую очередь, от соотношения между единицами исходного языка и языка перевода. В целом, можно выделить следующие случаи:

1. Фразеологизм имеет в языке  перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм языка оригинала абсолютно равноценен фразеологизму языка перевода. Фразеологизм переводится эквивалентом.

2. Фразеологизм можно передать  на языке перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм языка оригинала не равен фразеологизму языка перевода. Фразеологизм переводится вариантом или аналогом.

3. Фразеологическая единица не  имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами.

В зависимости от некоторых характерных признаков и видов фразеологических единиц, перевод осуществляется с учетом стиля, колорита, особенностей языка автора, анализа художественно-эстетической организации произведения и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представляют проблему перевода фразеологизмов и облегчают выбор наиболее подходящего способа перевода. К группе фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалентов, относятся интернациональные выражения, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения. Обычно эти выражения носят библейско-мифологический или литературный характер, либо являются заимствованиями из другого языка. Например: to play with fire – играть с огнем; golden rule – золотое правило. Практически дословно могут быть переведены библейские и мифологические выражения: the lion's share - львиная доля, forbidden fruit - запретный плод, Adam and Eve’s togs – в костюме Адама и Евы, Achilles’ heel – Ахиллесова пята. Перевод интернационализмов обычно не вызывает затруднений при наличии соответствующей лингвокультурной компетенции: The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч. Что касается нефразеологического перевода, его трудно назвать полноценным, даже учитывая компенсационные возможности контекста. В подобных случаях всегда имеют место ощутимые потери в плане образности, экспрессивности, коннотаций или афористичности и т.д. (ср.: to have butterflies in the stomach – волноваться; to pull one’s leg – дурачить). Калькирование фразеологизмов, то есть их дословная передача, происходит в тех случаях, когда переводятся фразеологизмы, не имеющие ни эквивалентов, ни аналогов в русском языке. Однако этот способ может быть применен лишь в тех случаях, когда образ, положенный в основу оригинального фразеологизма, достаточно прозрачен: the deep pocket – большой (глубокий) карман. Нередко к калькированию прибегают в тех случаях, когда в русском языке имеется эквивалент с таким же значением, но его использование в переводе могло бы привести к утрате национального колорита или нарочитой русификации текста: Rome was not built in a day (Москва не сразу строилась). Использование русской пословицы было бы совершенно неуместно при переводе английского оригинала. Количество образных фразеологизмов, совпадающих по смыслу и по образности, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать фразеологизм, аналогичный по смыслу, но основанный на ином образе. Сравним, например, несколько фразеологических единиц со значением «быть удачливым». Наряду со «счастливой звездой», во фразеологии других народов встречаются метафорические синонимы, но на иной образной основе: у англичан это «серебряная ложка» – to be born with a silver spoon in one’s mouth (родиться с серебряной ложкой во рту), у французов «прическа» – etre né coiffé (родиться причесанным), у русских «рубашка» – «родиться в рубашке». Очень важно понять то, что при переводе часть лексики переводится, а часть «перевыражается». Если у фразеологической единицы нет аналога в русском языке, а дословный перевод способен привести к малопонятному буквализму, то переводчику приходится применять описательный перевод, т.е. объяснять смысл ФЕ при помощи свободного сочетания слов. Например: Black Knight – Черный Рыцарь, бизнесмен, который хочет выкупить компанию, чтобы разорить ее; White Knight – Белый Рыцарь, бизнесмен, который хочет выкупить компанию, чтобы поправить ее положение дел. Нефразеологический перевод фразеологизмов может быть связан с лингвоэтнической спецификой иноязычных фразеологизмов. В частности, в английском языке чаще, чем в русском, в качестве семантической основы фразеологизма используются существительные, обозначающие часть тела, и прилагательные, обозначающие цвет: the double heart – лицемер, white collar – служащий.      Можно выделить следующие варианты передачи образной структуры фразеологизма [Комиссаров]:

1. полное сохранение образа: blue stocking – синий чулок;

2. частичное изменение образа: like a bolt from the blue. – как гром среди  ясного неба, bird brain – куриные  мозги (о недалеком человеке);

3. полная замена образа: – to kick the bucket – сыграть в ящик;

4. утрата образа (нефразеологический перевод): as mad as a wet hen, as mad as a March hare – сумасшедший.

Национально окрашенные фразеологизмы при переводе адаптируются к принимающей культуре: to find a Judy – завести себе подружку. Частый «гость» английской фразеологии – рыба «карп», практически не встречающаяся в русских идиомах: the marriage of a carp and of a hare – поженились рак да щука. В целом, перевод фразеологизмов требует учета контекста высказывания и знания культурологических особенностей функционирования этого пласта лексики в контактирующих в процессе перевода языках.

 

    1. Пути преодолении грамматических трудностей

 

В процессе перевода контактируют два языка, и, следовательно, переводоведение не могут не интересовать средства выражения одинаковых значений в исходном языке и языке перевода. Приступая к рассмотрению грамматических аспектов перевода, прежде всего, следует отметить, что переводятся не грамматические элементы и структуры, а определенные смыслы, возникающие в речи. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

1. отсутствие той или иной  категории в одном из языков;

2. частичное совпадение;

3. полное совпадение.

Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Расхождения между грамматическими системами русского и английского языков особенно ярко проявляются в наличии в английском языке форм артикля и их отсутствии в русском языке.            Существуют различные способы передачи значения английского артикля на русский язык, а именно:

  а) простое опущение формы («нулевой» артикль): They sat down at the table and began to dicuss the situation. – Они сели за стол и начали обсуждать ситуацию. He has broken an arm. – Он сломал себе руку.

б) изменение порядка членов предложения: A girl entered the room. – В комнату вошла девушка. The girl entered the room. – Девушка вошла в комнату.

Информация о работе Теоретическое исследование особенностей лексико-грамматических и стилистических проблем перевода