Стилистика английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 14:05, контрольная работа

Описание работы

Вопросы стиля занимали людей с давних времен. Риторика – предшественница совр.стилистики. ее цель – обучение искусству ораторской речи (важность красоты излагания мысли): хорошо организованная речь, способы украшения речи, трактовки стиля в античности. Аристотель начал теории стиля, теорию метафоры, стал первым противопоставлять поэзию и прозу. Style от лат.stilos – “палочка”, затем “умение правильно употреблять язык” (метоним.перенос)

Файлы: 1 файл

Stylistics.doc

— 279.00 Кб (Скачать файл)

Звукописи по идее быть не должно, но у Набокова она есть (к сожалению, нет примера из Набокова).

Лексика общелитературная, книжная, (Вообще встречается всякая, но здесь только такая.)

Грамматика  усложненная, предложения по большей  части сложные, распространенные.

Находим различные  выразительные средства от эпитетов (dusty air was red and golden, questioning paw) до метафор и развернутых метафор(здесь нет). Часто встречаются языковые метафоры, которых авторы стараются избегать.

Выводы:

Стилистический синтез различных стилей языка. Стиль худ. прозы не так четко очерчивается с точки зрения взаимообусловленности его компонентов как др.

Элементы других  стилей становятся общедоступны через стиль худ. речи.

Язык худ. прозы реагирует на изменения норм литературного языка и сам оказывает некоторое влияние на эту норму.

27. Основные черты  публицистического стиля.

Публицистический стиль. Оформился в конце 18 века.

Письменные формы: Эссе, газетно-журнальные статьи, памфлеты, очерки.

Устно-разговорные формы: Ораторская речь, обзоры аналитиков.

Функция: воздействие на читателя\слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать положительную реакцию.

 – Пропаганда. – Агитация. –  Информативность.

Благодаря эмоциональной напряженности высказывания.

Этот стиль  можно поместить между стилем художественной речи и научной прозы.

Почему: Образность, эмоциональность, выразительность – близко к худ. речи.

Логическая последовательность в  изложении фактов, развернутость, строгое  деление на логические отрезки – близко к научной прозе.

Однако образность публицистического  стиля принципиально отличается от образности худ. стиля. В некоторых формах может проявляться индивидуальность автора: эссе, ораторская речь, газетные\журнальные статьи (в чуть меньшей степени)

Эссе – основной жанр. Появился в Англии в 16 веке (Монтень).

Эссе – это небольшое прозаическое сочинение на абстрактно-философскую, литературно-критическую или этическую  тему. Эссеист не углубляется в  проблему. Своя оценка и очень легкая форма построения. (Тут в моем конспекте, наша Препод просит заметить, что публицистический стиль не равен газетно-информационному; в последнем количество эмоционально-выразительных средств минимально или вообще равно нулю.)

Эссе имеет  синтаксически эмоционально-выразительный характер. В отличии от статьи, где все нагрузка идет на лексику, а синтаксис максимально упрощен.

Примеры. Эссе: Today is such a time, when the project of interpretation is largely reactionary, stifling. Like the fumes of the automobile effusion of interpretations of art today poisons our sensibilities. In a culture whose already classical dilemma is sensual capability, interpretation is the revenge of the intellect upon art.

Even more. It is the revenge of the intellect upon the world. It is  to turn the world into this world. (“This world”! As if there were any other) И т.д.

Широкий диапазон лексики. Много слов литературной окраски +  разговорные выражения. Усложненный синтаксис, односоставные предложения. Плюс ко всему императив, обращение к читателю. Много выразительных средств вплоть до развернутых метафор, эпитеты, сравнения.

Журнально-газетная статья: And the list of unwelcome Russians goes on. The country’s movers and shakers were stunned last month when former Kremlin property manager Pavel Borodin was arrested in New York. U.S. law-enforcement authorities were honoring a request by their Swiss counterparts, who want to зut Borodin on trial for money laundering. (Russian prosecutors dropped their own charges against Borodin in the same case last December.) The Borodin imbroglio has prompted an outcry in the Russian media. Etc..

Лексика тоже разнообразная, часто  встречаются сугубо литературные, книжные  слова, наличие терминов по данной тематике. Много газетных клише. Плюс, разговорные единицы. Грамматика максимально просто для усвоения. Информативный способ передачи информации. Более традиционные метафоры и выразительные ср-ва, чтобы народ понимал, о чем идет речь. 

28. Ораторская речь  в системе стилей английского  языка.

Ораторская речь. Как уже мы наблюдали ранее, ораторская речь является всего лишь устной формой публицистического стиля. По крайней мере, так считать нас призывает Лапшина.

Ораторская речь – это, как правило, устное, подготовленное выступление с целью информировать слушателя и воздействовать на него с целью получения желаемого эффекта. С появлением электронных СМИ возросла и роль Ораторской речи.

Традиционно относится к публицистическому  стилю.

Цели: - Информирование. – Разъяснение. – Убеждение. - Императивность.

Нормативная оформленность и индивидуальность стиля тоже не чужды ораторской речи. Однако многие отмечают его стилистическое своеобразие.

Ведь это, своего рода, синкретический жанр, где литературная форма встречается  со сценическим представлением. Это драматический монолог приспособленный к определенной обстановке.

Существуют такие точки зрения:

Когтев М.Н. отмечал следующие  особенности:

    1. Привязанность к конкретному месту, времени и аудитории.
    2. Контактность
    3. Временная протяженность и необратимость
    4. Ориентация на практический результат
    5. Динамичность
    6. Отсутствие обозримой последовательности элементов. (В письменной речи можно охватить все высказывание взглядом)
    7. Большая эгоцентричность говорящего.

Ораторская речь ближе по построению к повседневной диалогической речи. Однако тот же Когтев не выделяет ораторскую речь в самостоятельный стиль.

Примеры:

  1. We meet under the shadow of a global crisis, small and medium enterprises may be starved of credit. Countries and their governments must be in a driving seat.
  2. We must consider the financial and the social together. We must learn to have a debate. We must be bold but we must also be realistic. We can identify what needs to be done. What are the lessons we should learn.
  3. Nuclear tests in India and Pakistan. Terrorist bombs in Kenya and Tanzania. Health care. Social protection for the unemployed, elderly, and people, with disabilities. Early childhood development.
  4. Only then we arrive at solutions that are sustainable. Only then will we bring the international financial community and local citizens with us.
  5. What is it we have observed? What might countries look for in such a development framework? How can this be scaled up to cover the country.

И т.д.

Что мы видим. Нейтральная и общелитературная лексика 90%. + разговорная, +термины. Однако исключен слэнг.

Метафоричность. Однако такая, которую  могут понять слушающие без труда.

Морфология: наличие модальности.

Синтаксис осложнен, повторы. Односоставные предложения. Инверсия. Вопросы к аудитории обуславливают  близость автора к слушателям.

Более того, четкие выводы (we must embrace the bold. We must address this human pain) и клишированность в определенных ситуациях (I would like to express my appreciation to our chairman…). Речь должна быть интересной! Вот так!

29. Стилистическая характеристика научно-технического стиля

Н-Т стиль – стиль научной  прозы, к-й используется в изложении, имеющем определенное содержание. Подстили: научно-популярный, научно-деловой и т.д.

Общие особенности:

- стилеобразующий фактор: необходимость  доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность;

- единственная функция: интеллектуально-коммуникативная; 

- каждый абзац начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль;

- удовлетворяет требованиям логического  построения и максимальной объективности  изложения; 

- отражает работу разума и адресован разуму;

- отсутствие или ограниченность  контакт с получателем; 

Лексические особенности:

- бросающаяся в глаза особенность:  использование специальной терминологии;

- слова употребляются либо в  основных прямых, либо в терминологических  значениях, но не в экспрессивно-образных;

- специальные устойчивые выражения и наречия; to sum up, as we have seen, so far we have been considering; finally, again, thus

- помимо нейтральных слов и терминологии употребляются т.н. книжные слова; automata, perform, comprise, susceptible, approximate, calculation, heterogeneous, maximum, minimum, phenomenon - phenomena, simultaneous

- логическое подчёркивание м.б. выражено лексически; note that..., I wish to emphasise..., another point of considerable interest is ..., an interesting problem is that of ..., one of the most remarkable of...

- преобладание количественной экспрессивности; very far from conservative, much less limited, almost all of which, much the same, most essential

Синтаксические особенности:

- синтаксическая структура: стройная, полная и, по возможности, стереотипная; преобладают сложноподчинённые предложения, простые - развёрнуты за счёт однородных членов; This is the analogue of memory.

- преимущественно прямой порядок слов;

- широкое использование различных типов определений; почти каждое существительное имеет постпозитивное или препозитивное определение, предложный, причастный, герундиальный или инфинитивный оборот To cover this aspect of communication engineering we had to develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of the amount of information was that transmitted as a single decision between equally probable alternatives.

- специфичны: препозитивные определительные группы; anti-aircraft fire-control systems, automatically-controlled oil-cracking stills, ultra rapid computer machines

- обилие и разнообразие союзов и союзных слов, двойных союзов, (эксплицитно выраженные связи между элементами); that, and that, than, if, as, or, nor; not merely ... but also, whether ... or, both ... and, as ... as ...; thereby, therewith, hereby

Морфологические особенности:

- авторская речь построена в первом лице множ. ч. "мы": 1) наука создана содружеством большого кол-ва учёных, 2) вовлечение читателей в процесс рассуждения и доказательства; we are coming to realise, the tube has shown us, we are beginning to see, we deal with,

- множественное скромности; As an illustration let us take the language of Euclidean geometry and algebra. (A.Einstein)

- широко употребляются безличные формы c it и конструкции с one; It should be borne in mind, it may be seen; one may write, one may show, one may assume, one can readily see

- заметное предпочтение отдаётся пассиву и неличным формам глагола; I use the same notation as previously --> The notation is the same as previously used.

- преобладание именных, а не  глагольных конструкций даёт возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия; when we arrived --> at the time of our arrival

- термины, обозначающие вещество  или отвлечённое понятие, употребляются в обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться числительными; Normally two horizontal permeabilities are measured.

- сравнительно частое употребление  настоящего продолженного и будущего  вместо простого настоящего; To-day we are coming to realize that ... . We are beginning to see that ... . Finally, as long as the automaton is running, ...

30. Лингво-стилистические  особенности официально-делового  стиля.

- cтиль деловой переписки,  постановлений. Самый консервативный  из всех стилей. Устойчивый и  замкнутый, Строго следует норме, наличие множества клише (в др. стилях клише – недостаток, но здесь – достоинство).

Подстили: 1. – Официально – документальный. – документы, связанные с гос. органами, дипломатические акты и т.д. Лексика: - орхаизмы, (hereinafter -  далее именуемы как…) – клишированные обороты, - книжные слова. Хар-ны длинные, сложные предложения.

2. – Обиходно-деловой подстиль.  – служебная переписка, частные  деловые бумаги. и т.д. Лексика: - книжная лексика, - литературная лексика. Хар-на вежливость. We have enjoyed = We have had. + хар-на устар. Форма I/we shall… + спец. Слова, например: outstanding – неуплаченная сумма.

31. Общая характеристика газетно-информационного стиля

Газетно-информационный стиль –  стиль, целью которого является объективная  передача информации в письменном или устном виде, без привнесения в эту информацию какого-либо субъективного или эмоционально-оценочного характера.

Газета: - г-инфо.стиль (жанры: статья, репортаж, спорт.сводка)

            - публ.стиль (передовая статья, очерк, обзор, фельетон)

            - рекламный стиль

Качеств.пресса: The Times, The Independent

Желтая пресса: The Sun, The News of the World

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной.

Собственные имена: топонимы, антропонимы, названия учреждений и организаций; большой процент числительных, обилие дат. Обилие интернациональных слов и склонность к инновациям(vital issue, pillar of society – превращаются в штампы), большой процент абстрактных слов.

Своеобразие в использовании времен и залогов, частое использование  неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований. Сложноподчиненные предложения. Лексика: словарь однороден – лит.лексика, термины.

- множество цитат и прямой  речи, развитая система различных  способов передачи чужой речи;

- замена простого глагола устойчивым сочетанием, часто в пассивной форме; make contact with, be subjected to, have the effect of, exhibit a tendency to, serve the purpose of; greatly to be desired, a development to be expected.

- предложным оборотам всегда отдаётся предпочтение перед герундием; by examination of <-- by examining

 - простые короткие слова заменяются оборотами с союзами и предлогами; with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that

- клише и литоты придают тексту глубокомысленное звучание, даже если содержание совершенно банально; In my opinion it is not an unjustifiable assumption that = I think that ...

- высокий удельный вес неличных  форм, сложных атрибутивных образований; 

- особенности порядка слов: положение  обстоятельств определённого времени  между подлежащим и сказуемым,  что концентрирует своей необычностью внимание на сказуемом; A group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions of the CND Easter peace demonstration (Morning Star)

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным  целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации. Опускаются артикли, предлоги, глаголы-связки, присутствует эллипсис.

1. Italy's radio, TV workers on strike

2. Back to work — to kill the bill

3. Ugly noises from Los Angeles mayor's nest

4. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap

Второй заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому  ритму, и это важно, так как  статья под ним — агитационная. Третий дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest — выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов — мэр города Лос-Анджелеса. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили.  Heart Attack Every 2 mins. Chopped up in the fridge. S Club Tina's best Friend.

Информация о работе Стилистика английского языка