Стилистика английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 14:05, контрольная работа

Описание работы

Вопросы стиля занимали людей с давних времен. Риторика – предшественница совр.стилистики. ее цель – обучение искусству ораторской речи (важность красоты излагания мысли): хорошо организованная речь, способы украшения речи, трактовки стиля в античности. Аристотель начал теории стиля, теорию метафоры, стал первым противопоставлять поэзию и прозу. Style от лат.stilos – “палочка”, затем “умение правильно употреблять язык” (метоним.перенос)

Файлы: 1 файл

Stylistics.doc

— 279.00 Кб (Скачать файл)
  1. Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I’m Andrew Brown.        

(омонимия, основанная  на разных значениях глагола to be)

  1. Angry neighbour: I’ll teach you to throw stones at my greenhouse! Boy: I wish you would! I keep missing. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach)
  2. He: If you don’t say you’ll marry me I’ll hang myself from that tree in front of your house.

She: You know my father doesn’t like you hanging around.

(омонимия, основанная на разных  значениях фразового глагола  to hang around)

  1. “Can I have a puppy for Christmas?” – “ No. You’ll have turkey, like everybody else”.
  2. “What did Dracula say at the Christmas party?” – “Fancy a bite?”

6)  “Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party? – “He had no body to go with!”

7)   Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!

Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn’t manage the last one.

(омофоны – ate и eight)

 

Паронимия: “Why was the doctor angry?” –“He’s got no patients/patience”.

Языковой юмор часто основывается на том, что ФЕ понимается как свободное  сочетание:

“What would you do if you were in my shoes?” – “Polish them”.

“What do we call beastly weather?” – “When  it’s raining cats and dogs”.

Полисемия: “So you are just back from holidays. Feel any change?” – “Not a penny”.

Омонимия: At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present(подарок/прошлое) remembered.

Spoonerism – замена первых 2 букв или слогов  словах:

  • I have a half-warmed fish in my hand.

………..half-formed wish…………….

  • ↓blushing crow

  crushing blow

При приеме на работу:


-I’m just out of  [jeil].    Эта шутка, основана на дефекте дикции – человек не

-What’s your name?       выговаривает [дж], что становится ясно после того,

-My name is [jeksn].      Как он произносит свою фамилию,т.к. у англичан нет       

                                        фамилии jeksn, а только Jackson. Соответственно jeil это        

                                                             не всем известный университет Yale, а jail.

20. Стилистический  потенциал интертекста.

Интертекст – это текст, который взаимодействует с другим текстом, имплицитное указание на уже существующий текст, к-й выступает в асс.связи с другим текстом. Это не цитата. Интертекстуальность - очень распространенное явление, самый популярный вариант аллюзия. Например, из Библии – the apple – история и грехопадении.

Любой интертекст придает тексту новый  метафорический смысл. Источники и-текста: Библия, Шекспир, мифологи, пословицы, популярные песни, кино. Чтобы их понимать, надо знать культурный тезаурус. The skeleton in the cupboard – семейная тайна. Если человек не понимает имплицитный смысл, он чужой. Автор демонстрирует свою эрудицию и вкус, он предполагает такой же культурный уровень у своих читателей.

Характерно:

- смена субъекта речи. Автор может дать слово другому реальному автору и процитировать его в тексте или в эпиграфе, подобно тому как Достоевский цитирует Пушкина и Евангелие в эпиграфах к роману «Бесы», или включить в текст собственные стихи под видом стихов персонажа, как в «Докторе Живаго».

Включения особенно различны по длине. Это может быть одно какое-то взятое в кавычки «чужое слово» или целый роман внутри другого романа («Мастер и Маргарита» Булгакова, «Дар» Набокова). Цитаты могут весьма разнообразно переосмысляться. трансформироваться, сокращаться, приводиться фрагментами (название романа А. Кристи «By the pricking of my thumbs» сокращенно цитирует слова ведьмы в Макбете. Ведьма говорит, что зуд в пальцах подсказывает ей, что приближается кто-то злой, и, действительно, появляется Макбет. У читателя такая цитата создает предчувствие чего-то зловещего).

- цитатное заглавие. Название романа Дулинцева «Белые одежды» на первый взгляд представляется красивым синонимом для привычного фразеологизма «люди в белых халатах». В действительности это заглавие цитатное. В нем звучит голос Иоанна Богослова. В Апокалипсисе люди в белых одеждах — это те, кто “претерпел скорби и остался верным в испытаниях”. Такое понимание раскрывает главную идею романа, прославляющего мужество ученых-генетиков.

В названии «Доктор Живаго» присутствует цитатность: в Евангелии от Матфея Иисус спрашивает учеников, за кого они его почитают, и Петр отвечает: «Ты — Христос сын Бога Живаго». Сочетание «Бога Живаго» встречается в Библии многократно, и смысл его в том, что истинный Бог — это жизнь и бессмертие в отличие от идолов, в которых нет ни правды, ни жизни.

Примеров названий, цитирующих Библию, можно привести немало: А. Кристи «Конь бледный» (Апокалипсис), Гр. Грин «Сила и слава» (Отче наш), Хемингуэй «И восходит солнце» (Экклезиаст).

Потенциал интертекста: 1) Автор демонстрирует эрудицию + 2) предполагает такой же культурный уровень у своих читателей, т.е. эти книги ориентированы на определенную публику.

21. Стилистическое  использование морфологических  х-к англ сущ., прил., и местоимений.

Существительное.  Только в случае, когда имеется расхождение с нормативным употреблением. Например, переход неодушевленного сущ. в одуш. He is a disgraceful person – he’s a disgrace/ The aim of my life - my life’s  aim.

Категория артикля. He was engaged to a miss Harbour. I don’t claim to be a Pavarotti.

Прилагательное. В основном .связано со сравнением. Curiouser and curiouser (страньше и страньше). The orangemostest taste – самый апельсиновый вкус. - относительность. You cant be deader then the dead.

Местоимение. О себе в третьем лице + устар. Thou/thee, + pluralis magestis – о себе во множ. числе. + pluralis modesties – про себя мы, но, имея в виду объединить себя со слушателями. + Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу: That friend of mine.

22. Стилистическое  использование морфологических категорий английского глагола.

  1. Категория времени. Вместо Past употребляется Present. Это называется настоящим драматическим или настоящим историческим. Создание эффекта иллюзии, приближенности к событиям в прошлом.
  2. Использование Present Continuous Emotional для часто негативной оценки человека «She is always Grumbling»
  3. Использование в современном английском языке глаголов, которые традиционно считаются стативными (stative verbs, i.e. not admitting of the Continuos form) в форме Continuous, вместо Simple. “The stream is flowing”
  4. Использование ненорамативных форм глагола. “He ain’t busy” вместо “He isn’t busy”. Характеризует необразованность говорящего человека.
  5. Слабое утверждение. “He is not poor” имея ввиду “He is rich”

6. Использование категории модальности “He must do it” “He shall do it”, как, например в Библии, для создает эффекта пророчества. 

23. Стилистические  средства синтаксиса (отсутствие  компонента в предложении).

  • Стилистический прием эллипсис (ellipsis) часто встречается в разговорном стиле.

Однако предложения с эллипсисом – не стилистический прием: - What is your name? – Anna.

Пример эллипсиса:  I went to Oxford as one goes into exile; she to London. – повышение эмоциональности речи, выделяются элементы. Good mahogany table. horse hair chairs. Bed in corner made up like a sofa. -  четко и образно, ярко. The horror! The flight! The exposure! The police! – Am tragedy – герой зол, взволнован, паника. Изолированное представление о предмете, мы домысливаем.

В ремарках пьес номинативные предложения этого не несут! Они просто лаконичны!

  • Умолчание – обрыв высказывания в силу наплыва чувств, которые мешают закончить мысль или человек не хочет ее заканчивать. And oh! If ever I should forget, I swear -   But that is impossible and cannot be. (Не надо путать с разговорной речью, где это небрежность!)
  • Ассиндетон (asyndeton)- отсутствие служебных элементов (союзов,….) когда пропускается логическое звено-Ю лаконизм, компактность, сжатость, энергичный характер повествования
  • Апокойну (греч – apo koinu) –« от общего» - сращение 2-х предложений в одно

Одно и то же слово – 2 синтаксические функции: This is a man wants to see you/

В фамильярно разговорном стиле  – небрежно.

It is your infairness digusts me.  – отклонение от нормы

  • Зевгма (zeugma) – конструкция с неоднородными связями подчиненных элементов с общим подчиняющим словом.

EX. He will put on kimono, airs, and the water to boil for coffee.

 

(Put on kimono, put the water to boil for coffee– свободные словосочетания.

Put on airs – устоявшее словосочетание (принимал серьёзный вид)).

Ex. She possessed 2 false teeth and a sympathetic heart.

=> логическая, семантическая несовместимость,  создание комического эффекта

24. Стилистические  средства синтаксиса (избыток   компонентов в речи)

  • Повтор (repetition) – механический повтор одного и того же слова

Gold! Gold! Gold! Bright and yellow, hard and cold. – Dickens – привлечь внимание, подчеркнуть значимость. Золото его всего поглотило.

  • Обрамление (framing) – повтор, НО элемент в начале речевого отрезка повторяется в конце.

Never wonder. by means of addition, substraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder.

  • Подхват (anadiplosis) – тоже повтор – слово, группа слов, заканчивающих п предложение повторяется в начале следующего отрезка речи.

A smile would come into Mr. Pickwick*s face:  a smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. – функция усиления и нарастания.

  • Синтаксическая тавтология – повторение члена предложения, выраженного существительным местоимением. Характерна для разг речи.  Если это в фамильярно разговорном стиле, тогда это не стилистический прием. Функция – понижение регистра.

Miss Tillie Webster,     she slept forty days and nights without waking up.

  • Полисиндетон (polysyndeton) – намеренное повторение служебного элемента

The tent is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad. – ритм нудной работы и внутреннего раздражение героя.

And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house;…. – Библия -  тональность преподнято-торжественная.

25. Функциональный cтиль.

Функциональный cтиль (ФС) (Functional Style, также Register) - это общественно осознанная и функционально обусловленная совокупность приемов употребления, отбора, и сочетания языковых средств, направленная на достижение определенной цели сообщения.

Понятие ФС связано с  понятием языковой вариативности. ФС разное количество. По Гальперину ФС всего  пять: 1) Художествнный стиль; 2) Публицистический стиль; 3) Газентный стиль; 4) Деловой стиль; 5) Технический стиль. По Арнольд их четыре: 1) Политический; 2) Научно-технический; 3) Газетный; 4) Разговорный. По Скребышеву количество стилей не ограниченно.

Можно говорить о системности языка в плане схожести языковых средств. Есть цель – убежедение, личная оценка (тогда используется публицистический стиль), довести аргументацию (тогда научный) и т.д. Также ФС должен отличаться воспроизводимостью (ритм, рифм, реклама).

ФС – такое своеобразие приемов употребления, отбора и сочетания языковых средств, которое ни в коем случае нельзя путать с индивидуальным стилем.

Трудности выделения ФС: 1) ФС переплетаются 2) ФС исторически изменьчивы 3) Понятие ФС очень тесно соприкасается с жанрами. Стиль может составлять совокупность жанров, например, стиль художественной прозы это роман, рассказ, поэма, и т.д. Стили не изолированы, но, что важно, они имеют собственное ядро, собственные параметры. Меньше всего под влиянием других стилей находится деловой стиль.

Две основные категории ФС: 1) литературно отработанные (книжные стили), литературный язык. Для этой категории характерны предварительное обдумывание, анализ, строгий отборо языковых средств; 2) свободно-разговорный стиль. Для этой категории характерны спонтанность и диалогичность.

Лапшина М. Н. выделила следующие  стили:

  1. Стиль художественной речи
  2. Публицистический стиль
  3. Ораторская речь
  4. Научно-технический стиль
  5. Официально-деловой стиль
  6. Газетный стиль

7. Свободно-разговорный стиль

26. Общая х-ка стиля художественной речи.

Как ни странно многие считают, что  такого стиля нет. Но данный стиль  существует, но имеет эклектичный характер. (Эклектика – архитектурный стиль, соединяющий в себе сразу несколько направлений.) То есть данный стиль отражает почти все стили художественного языка.

Первыми, как самостоятельный функциональный стиль, стиль художественной речи выделили ак. Виноградов и Гальперин. Тем не менее, этот стиль – совершенно особый, так как на него влияет индивидуальный стиль автора. Он содержит элементы других стилей.

- Разнообразие словарного состава. - Представленное грамматическое  своеобразие.

Как это  ни странно, но главная его ф-ция  – Эстетико-познавательная

Автор отражает действительность.

Основные черты:

  1. Оригинальная образность речи
  2. Эмоциональный синтаксис
  3. Синтез авторского плана и речи персонажей
  4. Использование элементов различных стилей речи, обработанных для целей художественного повествования.

Жанры:

  1. Стихотворная речь (поэзия, господа!)
  2. Художественная проза
  3. Драматургия

Поэтические произведения обладают наиболее яркими особенностями. Однако нужно всегда помнить, что поэзия - это абстракция на несколько уровней выше, чем просто худ. произведение.

The grapes of wrath (J. Steinbeck)

A lean grey cat came sneaking out of the barn and crept through the cotton plants to the end of the porch. It leaped silently up to the porch and crept low-belly toward the men. It came to a place between and behind the two, and then it sat down, and its tail stretched out straight and flat to the floor, and the last inch of it flicked. (…)

The cat crept close between the men again, and its tail lay flat and its whiskers jerked now and then. The sun dropped low toward the horizon and the dusty air was red and golden. The cat reached out a gray questioning paw and touched Joad’s coat.

Информация о работе Стилистика английского языка