Стилистика английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 14:05, контрольная работа

Описание работы

Вопросы стиля занимали людей с давних времен. Риторика – предшественница совр.стилистики. ее цель – обучение искусству ораторской речи (важность красоты излагания мысли): хорошо организованная речь, способы украшения речи, трактовки стиля в античности. Аристотель начал теории стиля, теорию метафоры, стал первым противопоставлять поэзию и прозу. Style от лат.stilos – “палочка”, затем “умение правильно употреблять язык” (метоним.перенос)

Файлы: 1 файл

Stylistics.doc

— 279.00 Кб (Скачать файл)

Nay – no. Methinks – I think.

  1. Создание торжественной тональности. I saw thee weep. Behold her.
  2. Сфера юриспруденции

Сим удостоверяю – Hereby I promise. К этому – Hereto. При сем – Herewith. Из этого – Thereof. В дальнейшем именуемый – Hereinafter named (О как!)

2.4. Термины (Terms).

Наименование  понятия, специфичного для какой-либо области знаний или сферы деятельности. Могут встречаться, как и в устном, так и в письменном жанре.

Liquid assets -  Ликвидные активы.

 

III. Нестандартная лексика.

    1. Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре. Важно отличать от грубых литературных слов (moron – идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).
    2. Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) – Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя)
    3. Special slang (jargon) – формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang – cant, argo. Artist’s slang: tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham – a bad actor. To milk – выжимать аплодисменты.
    4. Вульгаризмы (taboo)  - грубые, вульгарные экспрессия, непристойность. FUCK и производные!

 

14. Функционально-стилистическая  характеристика английских поэтизмов  и архаизмов.

Поэтизмы и архаизмы относятся к книжно-литературной лексике/special literary vocabulary.

Поэтизмы (poet.) используются для поэтического стиля речи (классицизм, романтизм) и характеризуются высокой торжественной окраской.  Так, в эпоху классицизма считалось, что существует особый поэтический стиль, для которого пригодны не все слова общенародного языка. В современном английском языке (далее а.я.), несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет  в постоянном коннотативном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической окраской. Этот компонент устойчив и словари помечают его стилистической пометой poet., а лексикологи называют такие слова поэтизмами. Примеры поэтизмов:

  • Foe - enemy; realm - kingdom; naught – nothing; woe- grief; hearken – listen, hear; billow – wave; brine – соленая вода

Некоторые аббревиатуры также могут  быть поэтизмами:

  • Morn – morning; oft – often; even – evening…

Архаизмы/archaic words (arch.) – вышедшие из употребления слова, в том числе и поэтизмы:

Main – ocean

Нельзя путать архаизмы и историзмы: у архаизмов есть синоним, оставшийся в языке; историзмы же обозначают исчезнувшие реалии и понятия и традиционно не воспринимаются как устаревшие:

  • Falconet – легкая пушка
  • Frontier – (Am.)граница, отодвигавшая колонистов на запад→frontier’s man

Стилистическая функция архаизмов:

  1. функция стилизации (воссоздание эпохи)

  16-       Näy – no                       этим приемом часто пользовался W.Scott, но у него,


 17в.       Me thinks – I think       как и у многих др., стилизация носит условный       

                                                   характер, т.к. часто W.Scott описывает 12в., при     

                                                   этом используя лексику 16-17в.в.

  1. в поэзии архаизмы используются для придания торжественности, высокой  тональности, приподнятости:
  • I saw thee weep (Bairon)
  • behold her – see her

Большое количество архаизмов встречается  в языке юриспруденции, т.к. законы не менялись по 500-600 лет:

  • hereby I promise – сим удостоверяю/настоящим обязуюсь
  • hereto – к этому; herewith – при сем; thereof – из этого; aforesaid – вышеизложенное;
  • hereinafter named – в дальнейшем именуемая

В парламенте сохранилось 2 архаизма: Aye и Näy.

15. Стилистическая  дифференциация нестандартной лексики  английского языка.

  1. Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре. Важно отличать от грубых литературных слов (moron – идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).
  2. Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) – Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя)
    1. Придает оригинальность, свежесть речи. Сленг – проявление лингво-креативного мышления.  Языковая игра. Flacksner & Wentwerth считаю, что больше лексики этого типа придумано мужчинами: больше интересного мужчинам в этой сфере.
    2. Языковая игра – желание быть остроумным, уменьшение дистанции между говорящими.
    3. Проявление конформизма.
    4. Демонстрация неприятия общих ценностей. (to die – to check out, to pop off, to sling one’s hook, to go west…)

Центры семантической  атракции - показывают какие понятия интересны человеку. Напр. Money – центр сем. Атр.., так как для него оч. много обозначений в сленге: molar, green, dough, bones, beens, stamps, mazuma, mazulla, lettuce, bucks; Policeman – fuzz, pig, fink, bull, dick…

Слова общего сленга – часто из жаргонов и арго.  20е, 30е, сленг из бейсбола, потом из преступного мира, затем из арго музыкантов.

Пути сленгизмов:

    1. funky – когда-то low coloq. Обозн. «вонь, шмон»  > у джазистов «хорошо, круто» > теперь это слово именно с таким значением в общ. сленге.
    2. Иногда слова из сленга становятся стандартными. Напр. Girlfriend, cowboy, movie…

Для сленга характерна семантическая  емкость: обозначает понятие, которым  нет однословного обозначения в лит. стандарте: wallflower – девушка, которую никто не приглашает танцевать на party. Freak-out – неприятное ощущение после приёма наркотиков. Drugola – деньги, кот. плучает полиция от торговцев наркотиками. Hat – bribe for an official to  prevent oneself from a trial/

Употребление: - разговорный уровень. Требуется симметричная социальная  роль говорящих, иначе – нарушение языкового этикета. Общество теперь более терпимо к сленгу.

Ф-ИИ сленга в худ. речи: 1- передача отличит. особ. разг. речи. 2- стлистич. эффект сленга (описание определенной соц. среды) 3 – речевая хар-ка героя. 4 – создание комического эффекта.

  1. Special slang (jargon) – формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang – cant, argo. Artist’s slang: tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham – a bad actor. To milk – выжимать аплодисменты.
  2. Вульгаризмы (taboo)  - грубые, вульгарные экспрессия, непристойность.Не допустимы в приличном разговоре. FUCK и производные!

16. Функционально-стилистическая  х-ка английского сленга.

Общая классификация нестандартной  лексики:

  1. Грубопросторечная лексика
  2. Экспрессивное просторечие, сленгизмы
  3. Специальный сленг, жаргонизмы
  4. Вульгаризмы

К рассматриваемому вопросу относится только пункт 2, и, возможно, 3.

General Slang/ Экспрессивное Просторечие (SL, infrml)

Разговорные слова и выражения  с шутливой, ироничной, грубоватой окраской. Носят неформальный характер и являются способом стилистического снижения речи в рамках дозволенного. Cool(клевый), pan (табло, моська   - «лицо»). Don*t get hyper (не заводись), cabbage (капуста, бабло), creep (скользкий чел.). (Flaxner, Wentwork – a dictionary of American slang)

Cленговая лексика оригинальна и свежа – отражает лингвокреативное мышление, позволяет проводить эксперименты с языком, вести языковую игру. Снижает тональность общения, риближает собеседников. Элемент нонконформизма – придумать что-нибудь новое. To die – to pop up, to snuff out, to check out, to kick the bucket, to sling one*s hook, to peg out

Центрами синонимической аттракции  являются те понятия, которые интереснее всего (деньги, женщина, наркотики). Moolah, green, lettuce, dough, bones, bucks, beans, stamps, mazuma, mazulla. Drunk = glazed boxed, frozen, bagged. Policeman = fuzz, pink, bull, fink, dick

В общий сленг входят и слова  из жаргона; арго – слова из преступного  мира.

Жаргон бейсбола, музыкантов, армейский, молодежный. Funky – было низким коллоквиализмом – шмон, запах; а у джазменов – the best => стало общеупотребительным словом.

To nick  -   нежное расположение др к другу – статус сленгизма; бывшие сленгизмы переходят в стандартную лексику: cowboy, girlfriend, boyfriend, movie, make-up, barn-storm. Strike-breaker – нарушитель условий забастовки.

Сленгизмы могут и не прижиться в языке: Krib  - комнатушка, Lucifer, fab (fabulous)

С другой стороны слово dough уже десятилетия в языке и не переходит в стандартную лексику. Сленгизмы существуют по стандартным законам морфологии. Некоторые обозначают понятия без однослового наименования в языке (емкость).-> семантические емкий понятия.:

одинокая девушка стоит у  стенки на танцах и никто ее не приглашает => a wall flower. freak-out – отходняк после наркоты. freak – неадекватный отмороженный чел. drugola – деньги полученные полицейскими от наркоторговца. hat – взятка должностному лицу для избежания судебного дела. boodle – украденные казенные деньги

Cленг допустИм, но в неформальной ситуации, учитывая роли говорящих! Booze – alcohol (употребил президент Америки). Сленг в худ, речи продуман.

Осн. функция в художественной речи:

1 передача отличительных особенностей  в диалоге.

2 описание определенной соц. cреды.

3 речевая характеристика героя.

4 создание комического эффекта  (стилистический слом)

 

Special Slang. Cпециальный сленг. Жаргонизмы/Jargon.

Фамильярные слова и  выражения, употребление их ограничено профессиональной, социальной, корпоративной сферой. Термины/сленги.

Сленг – эмоциональная  окраска, образность, снижение уровня. Chair-warmer – хорошенькая актриса в роли без слов. Tear-bucket – пожилая женщина, роль несчастной матери. Turkey – провал. Ham – плохой актер. To sit on one*s hands – не хлопать. To milk – выжимать аплодисменты.

17. Функционально-стилистическая  характеристика английских неологизмов.

Процесс образования новых слов в а.я. называется coinage: friendly→environmentally  firendly. Неологизмы образуются по существующим в языке моделям. Все слова имеют коннотацию новизны, и поскольку словарь не успевает фиксировать все неологизмы, выпускают приложения/supplements и специальные словари новых слов. Эти слова не имеют срока, и он не зависит от частоты их употребления.

Классификация неологизмов:

  1. собственно неологизмы (новизна формы +новое значение):
  • audio typing; computer-buyer
  • to telecommute – осуществлять связь с работодателем через компьютер→electronic cottage

Такие неологизмы очень  быстро входят в класс общелитературной лексики, чаще – в класс терминов.

  1. трансноминация – новизна формы, но сочетается со значением, уже обозначенным в языке др. формой.
  • big C- cancer
  • sudser (>suds – мыльная пена) - soap opera
  • I’m burned out – tired/exhausted  

Такие слова перемещаются к экспрессивному просторечию. Они  пополняют синонимические ряды.

  1. семантические инновации – использование старых слов в новом значении (форма старая, содержание новое)
  • mafia приобретает значение любого закрытого общества
  • sophisticated – раньше “умудренный опытом”

                              теперь “sophisticated computer” – прогрессивный

Таким образом развивается  полисемия:

  • bread→money

Иногда сказывается влияние иностранного языка:

  • если слово “агрессивный” раньше имело отрицательное значение, то теперь – наоборот : агрессивная политика – напористая, активная (под влиянием а.я.)

4) окказионализмы (см. вопрос  №18).

 

18. Функционально-стилистическая характеристика окказионализмов.

Окказионализмы/nonce-words – это слова, которые возникают для определенных ситуаций. В словарь они не попадают и не претендуют на вхождение в язык.→ их основная функция – функциональная одноразовость: Часто образуются по конверсии: Стейнбек – I wifed in Texas, mother-in-lawed, uncled, aunted, cousined…(в Техасе мачеха, дядя итд.). О.в речи не воспроизводятся, а повторяются – мы цитируем их. Они имеют автора -> называются индивидуальными образованиями. У них большой изобр.потенциал, они экспрессивны, юмористичны: sexaphonist – о Клинтоне. Clinton’s sexcapades >escapade – wild, exciting adventure. Образуются по существующим в языке словообр.моделям: balconyful – балкон, полный людей.

I am an undersecretary of an underbureau. (I.Show)

Parritt turns startledly. (E.O’Neill)

That was masterly. Or should one say mistressly. (A.Huxley)

О.бывают:

1) системные  - возникают по аналогии со словообразовательными моделями. У них есть шанс стать неологизмами, особенно если слово очень много раз повторяется. Могут стать неологизмами

2) несистемные – те, в которых есть формальные или семантические нарушения словообразовательного стандарта (“неправильные слова”). Основаны на деформации: Винни Пух: It’s a missage (когда в горшке вместо меда обнаруживает message).

Могут образовываться при помощи стяжения: burghler – burger+burglar

 

  • George→Georginess
  • Nabokov: mauvemail >blackmail + mauve (легкий материал)→шантаж

19. Игра слов как  стилистический прием.

Игра слов/языковая игра – очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например:

Информация о работе Стилистика английского языка