Стилистика английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 14:05, контрольная работа

Описание работы

Вопросы стиля занимали людей с давних времен. Риторика – предшественница совр.стилистики. ее цель – обучение искусству ораторской речи (важность красоты излагания мысли): хорошо организованная речь, способы украшения речи, трактовки стиля в античности. Аристотель начал теории стиля, теорию метафоры, стал первым противопоставлять поэзию и прозу. Style от лат.stilos – “палочка”, затем “умение правильно употреблять язык” (метоним.перенос)

Файлы: 1 файл

Stylistics.doc

— 279.00 Кб (Скачать файл)

 ”cup” в “Will you have another cup?”, Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.(C.Holmes)

М. бывает национальная/узуальная – Crown=кор.власть, sword=символ войны, plough=мир.труд и языковая/мертвая – имена собств -> нариц. makintosh, sandwich и речевая – до самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает выразительность)

Разновидность метонимии, состоящая  в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой. Например, название целого заменяется названием его части, общее — названием частного, множественное число — единственным и наоборот. Напр, в поэзии употребление слов ear и eye в единственном числе. Крыша над головой=дом, Красная Шапочка=прозвище девочки.

He made his way through perfume and conversation. (I.Shaw)

His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’  sake, but because he was worth his salt.(S.Maugham)

Антономасия (antonomasia), другой вид метонимии - особое использование собств.имен: переход собств.имен в нариц. (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающею суть характера, в собств.имя персонажа He is a Sheilock. (скупой), или замена собств.имени названием связанною с данным типом события или предмета и т.д.

Говорящие имена: Mr. Credulous – М-р Доверч, Mr. Snake – М-р Гад (Sheridan)

Lord Chatterino – Лорд Балаболо, John Jaw – Джон Брех, Island Leap-High -  Остров Высокопрыгия (F.Cooper)

The next speaker was a tall gloomy man. Sir Something Somebody. (J.B.Priestley)

8. Перифраз и эвфемизм.

Перифраз (periphrasis) – троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков. Это синоним.оборот, к-й не может сост.из 1 слова: Шекспир – the Swan of Avon. Служит для выразительности, т.к. осн.на метафоре: battle-play of swords либо на метонимии: judge-the gentleman in the long robe. Кроме того, его стилист.функции:

  1. образная хар-ка в метаречи: ревность-green eyed monster. The beast that bears me. (horse) (W.Shakespeare
  2. пафос речи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord, I took my obedient feet away from him. (W.S.Gilbert)
  3. создание комич.эффекта: ножницы-the fatal engine

Перифраз бывает:

1) языковой: прекрасный пол, my better half-супруг, the ship of the desert-верблюд

2) речевой: пианист-disturber of the piano-keys. The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. \[=wounded\] (I.Shaw)

3) логический: mother-what can never be replaced, The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch.Dickens)

Эвфемизм (euphemism) – нейтр.слова и выражения, к-е употр.вместо синоним.им слов и выражений. Разновидность перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его. М.б. словом или словосоч.:

He’s dead-he’s gone, lavatory-bath room, to fire sb-to make sb redundant,

Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise \[the suit \] with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires \[the paunch (belly)\]. (The Morning Star)

Иногда э. употр, чтобы избежать табуированных сфер: devil-old Nick, hell-the other place, God-Lord, Godness.

Типы сем. отношений м/у э. и  заменяемой единицей:

  • синоним: lover - co-habit
  • антоним: coward – hero
  • гипоним-гипероним (вид-род): cancer – ling-illness, funeral – event
  • скрытая сем.связь: wiretapping (нелегальное прослушивание телефона) – surreptitious interseption of oral communications.

Стилистические функции:

  1. смягчение отрицательной оценки

2) уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw) They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)

3) выражение иронии и создание комич.эффекта: an old lady – a lady with doubtful age

4) полит.корректность: Hispanics – people with Hispanic surnames, умственно отсталый – a person with learning disabilities, disabled – the otherly abled. Иногда чересчур: short – vertically challenged, old – senior citizen, gold ager. П.к. – неоднозначное явление, язык обмана: genocide – ethnic cleansing, подмена понятия: bribe – normal gratitude.

9. Гипербола и мейозис.

Гиперболой (hyperbole – hai’pebli) называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. В ее основе метафора. My vegetable love should grow faster than empires. (A.Marvell) The man was like the Rock of Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones. I was scared to death when he entered the room.(J.D.Salinger)

Г.бывают:

1) стертые/узуальные: haven’t seen for ages, told you 40 times (выраз.ср-во)

2) речевая: writing desk was a size of a tennis court (абсурдность, противоречие здр.смыслу -> комич.эффект) He was so tall that I was not sure he had a face. (O.Henry)

Мейозис (meiosis)=преуменьшение (understatement) – имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным. ”The wind is rather strong” instead of “There’s a gale blowing outside”,  She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed).

Это проявление сдержанности, вежловости, что очень типично для англичан. Чемпион мира по теннису о себе скажет: I don’t play so badly.

Но! A drop of water – не им.в виду, что дать 1 каплю воды, а просто МАЛО воды: это гипербола.

Вид м. – литота (lilotes – lai’teutis)- утверждение через отрицание противоположной идеи: not bad = very good. Часто я двумя отрицаниями: Her face was not unpretty. (K.Kesey), It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment. (E.Waugh), The idea was not totally erroneous. The thought did not displease me. (I.Murdoch). Soames, with his lips and his squared chin was not unlike a bull dog. (J.Galsworthy)

10. Антитеза и ирония.

Антитеза (antithesis) – фигура речи, в которой противопоставляются контрастирующие идеи. Основана на антоним.отношениях:

Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).

If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it. (A.Christie)

Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.Lewis)

In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S.Evans)

Don’t use big words. They mean so little. (O.Wilde)

А. бывает языковой: now or never, in black and white.

Ирония (irony) – стилист.прием, заключающийся в том, что истин.значение завуалировано буквальным, или противоречит ему. Основана на контрасте.

The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch)

Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds and specific personality differences, we’re just one cohesive team.(D.Uhnak)

Используется для выражения  насмешки, притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.

She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)

With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag.(R.Chandler)

Last time it was a nice, simple, European-style war.(I.Shaw)

11. Парадокс и оксюморон,

Парадокс (paradox) – неожид.суждение, к-е противоречит здр.смыслу. Высказывается оригинальная мысль:

Less is more.

All animals are equal. But some animals are more equal.

Оксюморон (oxy’moron) – вид парадокса, троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречимость описываемого. В основе сем.несочетаемость:

”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star)

”The Beauty of the Dead”, “to shout mutely”, “to cry silently”, “the street damaged by improvements” (O.Henry), “silence was louder than thunder” (J.Updike)

O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath! (W.Shakespeare)

You have two beautiful bad examples for parents. (Sc.Fitzgerald)

And faith unfaithful kept him falsely true. (A.Tennyson)

He had a face like a plateful of mortal sins. (B.Behan)

12. Фонетические средства  стилистики.

Фоностилистика изучает как  в фонетических целях может использоваться стиль; как фонетические средства используются в качестве изобразительных средств.

Инструментовка - подбор слов, имеющих такую зв.форму, которая м.соответствовать усилению экспрессивного содержания данного отрезка речи.

Формы инструментовки:

1) Эвфония (euphony)- благозвучие, красота звучания, подбор звуков, наиболее соответствующих эмоциональному настроению отрезка речи. Соответствие звучания содержанию. Например, преобладание долгих гласных и дифтонгов, сонанты/губно-губные, носовые -> плавность, мягкость.

2) Ономатопея (onomatopoeia – onemete’pie) – звучание языка повторяет внеязыковое звучание, т.е. это звукоподражание. Звуковая живопись – тексту придается коннотативность, экспрессивность.

”hiss”, “powwow”, “murmur”, “bump”, “grumble”, “sizzle”, “ding-dong”, “buzz”, “bang”, “cuckoo”, “tintinnabulation”, “mew”, “ping-pong”, “roar” – они являются средством номинации.

В стлистике О. выступает изобр.ср-вом, когда слова своим звучанием  вызывают акустические впечатления.

Then with enormous, shattering rumble, sludge-puff, sludge-puff, the train came into the station. (A.Saxton)

3) Аллитерация (alliteration) – повтор одинаковых согласных в начале или середине слов, входящих в данный отрезок поэтич. или прозаич.речи. прием восходит к древнегерм. поэзии. На уровне аллитерации сущ.много фразеологизмов, поговорок и устойчивых словосочетани: Tit for tat; betwixt and between; neck or nothing; blind as a bat; to rob Peter to pay Paul.  Bush: “The world will know our courage, our constancy, and our compassion” – звук «К»-показывает твердость позиции.

А. использвуется в названиях худ.произведений: “Sense and Sensibility”, “Pride and Prejudice”(Jane Austin), “The School for Scandal”(Sheridan), “A Book of Phase and Fable”(Brewer). 

Переводчик передает А. : silken sad uncertain rustling of each purple curtain (E.A.Poe) «И шелковый, печальный, неожиданный шорох каждой сиреневой шторы»

Благодаря А.создается муз-мелод.эффект, выразительность, эффект муз.сопровождения. “Deep into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

  Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before”. (E.A.Poe)

Фоносемантическая теория – звук речи связан с опр.содержанием. (осн. Воронин Станислав Васил.): [l] – плавный, нежный, мягкий, [i] – радостный, [d] – сумрачный, [m] – дает усыпляющий эффект:

“How sweet it were…

To lend our hearts and spirits wholly

To the music of mild-minded melancholy;

To muse and blood and live again in memory”.

(Tennison-”The Lotus Eaters”)

The furrow followed free. (S.T.Coleridge)

The Italian trio tut-tuted their tongues at me. (T.Capote)

         “The possessive instinct never stands still. Through florescence and fend, frosts and fires it follows the laws of progression”.(Galsworthy)

4) Ассонанс (assonance) – вокалическая аллитерация. Вид зв.повтора, образуемого посредством повторения одних и тех же или сходных гласных звуков, чаще всего ударных. результат – интонация настойчивого повторения. Создается светлое звучание, противопоставление мрачному колориту.

Nor soul helps flesh now // more than flesh helps soul (R.Browning)

Dreadful young creatures – squealing and squawking.(D.Carter)

Выводы: инструментовка не является самодовлеющим  выраз.ср-вом. Это доп.стилист.прием, и он подчинен выбору слов, определяемому содержанием текста.

 

В качестве стилист ср-ва выступает рифма (rhyme, rime) – созвучие конечных слогов, расположенных в непосредственной близости друг от друга. Рифма пришла в англ.поэзию в к.14века. Она облегчает восприятие текста, слова, к-е рифмуются привлекают к себе внимание. В прозе рифма – комич.эффект, когда ситуация не располагает к поэтич.речи.

Положение рифмы в стихе и  строфе подчиняется той или иной схеме. По вертикальному размещению различают рифмы смежные (аа, bb), перекрестные (аb, аb) и опоясывающие (аb, bа). По слоговому объему рифмы делятся на мужские (ударение на последнем слоге), женские (ударение на предпоследнем слоге) и дактилические (ударение на третьем от конца слоге). Для английского стиха, благодаря редукции окончаний и преобладающей в исконных словах односложности, характерны мужские рифмы.

Одинаковость позиций может быть разной: по сходству положения в стихе различают концевые рифмы, внутренние, начальные (редкий вид) и рифменные акромонограммы.

Концевое положение рифм общеизвестно и пояснений не требует. Внутренние рифмы можно проиллюстрировать отрывком из юмористического стихотворения Гильберта и Селливана «Иоланта»:

 When you're lying awake with a dismal headache, and repose is

tabooed by anxiety,

I conceive you may use any language you chose to indulge in

without impropriety.

Будничность содержания в данном случае контрастирует с длинными строками, которые привычно ассоциируются с приподнятостью тона. Внутренние рифмы разбивают длину строки и создают противоречие между тем, как она написана и как звучит. Сочетание этих контрастов дает в результате комический эффект и иронический смысл.

С точки зрения сходства звучания рифмы могут быть точными (heart — part) и приблизительными (advice — compromise), (devil — evil).

В зависимости от числа совпадающих  звуков различают рифмы бедные (by — cry) и богатые (brevity — longevity), т.е. состоящие из большого числа одинаковых звуков. В плане морфологических особенностей однословным рифмам противопоставляется рифмы составные, т.е. состоящие из двух или более слов, объединенных одним ударением (better — forget her). Составная рифма используется преимущественно как шуточная.

5) Ритм (rhythm) – равномерное чередование соизмеримых единиц речи. Проза м.б.ритмически организована – единицы, речевые отрезки, а не слова. Проза Набокова. I have ransacked my oldest dreams for keys and clues. Звуковой баланс, музыкальность. Landscape of lanes, immediately invades.

13. Стилистическая  стратификация общелитературной  лексики английского языка.

I. Standard Vocabulary (Общелитературная лексика)

(Я понимаю  так, что общелитературная лексика  входит в книжную лексику и  помимо нее, там еще присутствует книжно-литературная лексика).

Colloquial Neutral Literary

Kid Child Infant

Daddy Father Parent

Tummy Stomach ---

To make a move To begin To commence

Neutral – Формирует основную массу лексики. Слова, входящие в нейтральный пласт используются во всех функциональных стилях. В любой деятельности человека.

Literary – ораторская, письменная речь (to implement\to carry out [разг.]), (to remain\to stay [нейтр.]). Часто попадают слова французского происхождения, заимствования. (assassinate)

Colloquial – (лит. стандарт + некоторые оттеночные фамильяр. не делающих речь стилистически сниженной). Повседневная речь, неофициальное общение. (the tube). Phrasal verbs часто имеют помету colloq.

She travels [neutr.] – she gets about [colloq.]

The bomb exploded [neutr.] - The bomb blew off [colloq.]

Такая лексика отмечается в словаре  пометой informal.

Однако границы между тремя группами довольно расплывчаты.

Colloq. – N. – Lit.

To dump – To destroy – To eliminate

To set aside – To budget – To assign (allocate)

To make up – To invent – To fabricate (To concoct)

 

II. Special literary vocabulary (Книжно-литературная лексика)

2.1 Сугубо литературные слова обозначаются пометой lit. Или fml. (formal) highly literary, bookish words. Встречаются: публицистическая художественная речь, официально-деловой стиль, устная речь: официальные доклады и т.д. (a vast concourse was assembled to witness – a great crowd came to see)

2.2 Поэтизмы (poet)  высокая торжественная окраска.

Foe – enemy. Realm – kingdom. Naught – nothing. Morn – morning. Billow – wave, surge. Etc.

2.3.1 Архаизмы (arch.) Archaic words. Вышедшие из употребления + поэтизмы. (Денотат не исчез, он просто получил другое наименование). Main – океан.

2.3.2 Историзмы – исчезнувшие реалии и понятия. (Исчез денотат, а наименование осталось). Frontier – граница продвижения колонистов на запад.

Стилистическая функция архаизмов:

  1. воссоздание колорита эпохи, стилизация. Часто – условный характер.

Информация о работе Стилистика английского языка