Роль импарфе в организации полифонии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2013 в 22:46, дипломная работа

Описание работы

На современном этапе развития лингвистики, которая уже давно утвердилась в статусе антропоцентризма, заметно увеличился интерес ученых к проблеме текста, поскольку его изучение невозможно представить без учета человеческого фактора. По словам О.И. Шарафутдиновой, «в современной лингвистике большое внимание уделяется вопросу о текстовой, речевой или дискурсивной реализации говорящего».

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………............2–4
ГЛАВА І. Теоретическая часть
1.1 Общая характеристика Imparfait – временной формы изъявительного наклонения французского языка……………………………………………….5–6
1.2 Imparfait как видо – временная форма французского глагола………..6–10
1.3 Модальные и стилистические значения Imparfait………………………10–14
ГЛАВА ІІ. Практическая часть
2.1 Форма Imparfait в дескриптивной функции…………………………….14–23
2.2 Форма Imparfait в нарративной функции………………………………23–27
Глава III. Роль Imparfait в полифонической организации текста
3.1 Категория наклонения/времени………………………………………….
3.2 Время текста и роль Говорящего………………………………………..
3.3 Значение Imparfait в высказываниях без временного показателя……..
3.4 Значение Imparfait с временным показателем…………………………..
3.5 Модально-прагматическое значение…………………………………..
Заключение……………………………………………………………...........28–29
Библиография ………………………………………………………………..30–31
Список художественной литературы………………………………………….32

Файлы: 1 файл

диплом новый вариант.doc

— 352.50 Кб (Скачать файл)

1. Ce matin, dans un petit hameau , les élèves allaient à l’école.

2. En deux mois, avec Jerry Bolton, c’étaient deux célébrités d’ Hollywood qui disparaissaient tragiquement.

Историческое событие  даже при отсутствии временного указателя  точно локализирует событие (Le traité de Versailles) конкретным временем:

Le traité de Versailles (…)  Clauses territoriales. L’Allemagne renonçait à toutes ses colonies, restituait l’ Alsace-Lorraine à la France.

     Лингвисты уделяют этому употреблению imparfait особое внимание, относя его к стилистическому, метафорическому, изобразительному. В высказывании:

Il y a 257 ans, en  1756, naissait, un petit garcon, V.A. Mozart. (« LʹHumanité »).

 imparfait в таком употреблении вводит продолжение (un prolongement) действия, что превращает факт рождения Моцарта в важное событие с многообещающими последствиями, тогда как passé simple лишь поместило бы этот факт в цепи событий. И. Богомолова также пишет о стилистическом использовании формы imparfait, обозначающей действие, совершившееся в определённый момент прошлого, когда обычно употребляется passé simple [10, 266].

    Лингвисты отмечают с одной стороны, такую специфику imparfait как un prolongement, а с другой – in procès unique.

     Г. Стен выделяет в imparfait «срединную» фазу (la phase mediane), отсутствующую в passé simple  и служащую для передачи действия в процессе его развёртывания: «On voit action en train de se dérouler». Как видим, la phase mediane предназначена для выражения процессности как текущей протяжённости (а не длительности) действия.

     Нельзя не обратить внимание на то, что в высказываниях с временными показателями, последние обычно находятся в препозиции к сказуемому. По мнению Н. Штейнберг, если обстоятельства времени следуют за формой сказуемого, то обычно употребляется passé simple или passé composé. Высказывания со сказуемым в imparfait отвечают на вопрос “ Que se passait-il à telle époque?, в то время как с формой в passé simple – на вопрос “Quand telle action eut-elle lieu?”.

     Иначе говоря, вызывает интерес к событию, о котором идёт речь. Говорящий привлекает таким образом внимание адресата (читателя, слушателя) к событию, и форма imparfait получает прагматическое значение коммуникативной важности.

 О.И. Богомолова, анализируя высказывание:

   - Un mois plus târd, elle signait le contrat de vente et achetait en meme temps une   petite maison bourgeoise (Maupassant G.)

даёт следующее объяснение: «Выразительность такого imparfait связана с тем, что обозначая действие незаконченное, т.е. в самом процессе его совершения, он представляет его более конкретно, чем passé simple, который сосредотачивает его в одном моменте и потому не даёт картины его развёртывания».

     Это употребление обозначается, как imparfait de perspective ou de rupture, и выполняет особые прагматические функции – «выражает внимание к данному действию, выделяют его» [10, 266].

                                3.5 Модально-прагматическое значение.

 

      Imparfait- форма индикатива, основное значение которой – передавать срез прошлого и представлять действие, длительность которого не ограничена. Если значение imparfait реализуется через психологическую референцию Говорящего, и – как следствие – происходит смещение временной референции и значение формы. Нарушая системное значение, т.е. передавая психологически узкую референцию к факту, imparfait может оказаться нереферентным к реальному действию, поскольку причиной подобного употребления является Говорящий, его намеренное использование imparfait именно таким образом, значение формы со смещенной референцией квалифицируется как прагматическое.

    Лингвисты уделяют особое внимание значениям этой формы индикатива, отмечая подвижность, которая предопределяет возможность появления модальных прагматических значений. Таким образом, транспозиция формы imparfait обусловлена её грамматической семантикой, выражающей действие в развитии, в перспективе, что легко переводит индикатив в другую модальность и что следует рассматривать как вторичную функцию imparfait. Сама форма становится нереферентной. Для говорящего же именно это значение оказывается главным содержанием imparfait.

   Высказывания, включающие comme si, вводят мысленное гипотетическое

предположение, как бы объясняющее реальность имеющей место ситуации:

1. Tu me regardes comme si tu ne me connaissais pas. (Martin du Gard)

2. Elle restait dans l’encadrement de la porte, comme si elle éprouvait quelque gêne. (Martin du Gard)

3. A chaque bourrasque, le vent paraissait grandir, comme s’il soufflait

d’un horizon sans cesse élargie.

Названные факты (Comme si) tu ne me connaissais pas; elle éprouvait quelque gêne; s’il soufflait d’un horizon sans cesse élargie отсутствуют: они «воображаются» и формируются как гипотеза-объяснение, т.е. мнение Говорящего.

     Гипотеза как предполагаемое объяснение реализации какого-либо факта, связанного с говорящим (его собеседником, партнёром), может получить самое различное проявление и выражать беспокойство, сожаление, страх, нетерпение, внушение, желание и тд. Например в высказываниях:

- Выражение желания: Si nous remettions ça à lundi matin. (Soria)

- Проявление сожаления: Ah! s’il y avait moyen d’attraper ce grand trompeur, de le faire donner dans un bon piège! (Beaumarchais)

- Выражение сожаления: Si j’étais plus jeune !

- Формулировка подсказки: Si nous faisions semblant de ne pas le connaître.

       В отличие от плана прошедшего, где гипотеза эксплицируемая Говорящим-свидетелем как бы передаёт его мысли, говорящий – в момент речи – высказывает своё отношение к нереальному для его актуального настоящего – факту (беспокойство, страх, сожаление, желание и др.): в этом состоит прагматическая значимость imparfait.

     Говорящий активно использует imparfait для выражения самых различных коммуникативных целей.

     Особо следует остановиться на imparfait de discretion/d’atténuation/de politesse и т.д. Лингвисты объясняют  использование imparfait в «момент речи» намерением сознательно как бы «отбросить» в прошлое (refouler dans le passé) актуальное действие, чтобы иметь возможность более свободно чувствовать себя настоящем: я хотел, но, если это вас стесняет, я не хочу [13,90]. «Отбросив» совершаемое в настоящем действие в прошлое, говорящий тем самым как бы пытается не задевать чувства собеседника – “heurter l’interlocuteur” и избежать его враждебности – “pour éviter les reactions hostiles d’un interlocuteur”.

     Употребляясь в первом лице единственного и множественного числа, imparfait глаголов интенции (verbes d’intention): venir-vouloir-se proposer de…, позволяет уменьшить резкость просьбы, желания и может соответствовать различным проявлениям скромности.

1. Je  voulais vous demander quelque chose... Je venais voir si vous êtes libre pour passer la soirée ensemble.

2.Si vous n’êtes pas contre, je voulais partir plus tôt.

Употребление je voulais вместо je veux как бы отбрасывает просьбу в прошлое и тем самым смягчает её, т.е. imparfait показывает, что говорящий колеблется прямо изложить собеседнику свои мысли (просьбу) и поэтому представляет их как бы не имеющими место в реальной действительности.

Модальные глаголы vouloir/devoir/pouvoir,естественно, занимают особое место в данном употреблении imparfait, поскольку все они содержат в себе оттенок смягчения.

- On étouffe. Vous deviez ouvrir un peu la fenêtre!

- Est-ce que tu cherches un emploi? Je pouvais t’aider dans cette affaire.

Сама форма, будучи нереферентной  и таким образом не выражая

значения времени, используется в прагматических целях: выполняет «почти театральную функцию» - la function quasi théâtral. Ср. например, обращение к собеседнику (ребёнку), где вместо второго лица используется третье лицо:

1. Ah! Qu’il était joli, mon petit Maurice!

2. Comme il était sage, ce bébé!

Речь идёт об imparfait hypocoristique/mignard, которые используются обычно при общении с детьми и животными.

    М. Гревис например, считает, что imparfait как бы придаёт факту в настоящем протяжённость, «протягивая» его в прошлое или из прошлого в настоящее.

     Г. Може объясняет imparfait hypocoristique следующим образом: мать, разговаривает со своим ребёнком так, как если бы она рассказывала о нём третьему лицу, а перемещение фактов в прошлое придаёт больший интерес этой истории.

     В таком случае imparfait обозначает предполагаемую, воображаемую реальность[13,97], факты не воспринимаются всерьёз, поскольку предстают как вымысел, как игра (“la comedie”).

Дети же используют imparfait для того, чтобы передать воображаемые события, которые будут иметь место, например, в игре: они представляют будущие действия как бы ставшими уже реальными и останутся таковыми на протяжении всей игры.

- Moi, j’étais le gendarme, toi, tu étais le voleur.

Таким образом, изменение  темпоральности imparfait свидетельствует о нереферентности формы и её активном использовании в прагматической функции.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                      Заключение

     Форма imparfait и её различная способность соотноситься с обозначаемым действием  является теоретически и практически одной из наиболее интересных и сложных глагольных форм в области исследования референции предиката. Выражение временной длительности (как непрерывности) действия в прошлом предопределяет специфику системного значения imparfait в первичном (временном) и вторичном (модально-прагматическом) значениях.         Поскольку центром грамматических категорий является человек, то и «объективное» время (у нас – темпоральность) индикатива становится зависимым от отношения говорящего. Форма imparfait относится к изъявительному наклонению, следовательно, она реализует темпоральную референцию к реальному действию прошлого среза. Понятие временного пространства Говорящего сохраняется, но в его реализацию включается автор. Вместе с тем, форма imparfait часто используется в значениях косвенных наклонений (обозначение реального или нереального действия), где неопределённость темпоральной локализации ослабляет значение реальности действия, поэтому оно не может быть представлено как имеющее место ни в одном из временных срезов. Автор -  в роли наблюдателя/повествователя использует форму imparfait с основным системным значением неопределённой длительности (la durée indefinite) или повторяемости действий/состояний как значение «привычки» (imparfait d’habitude, de répétition), которое квалифицируется как прагматическое. Автор – в роли дескриптёра/рассказчика использует imparfait в значении локализованного действия, что требует временных показателей, ограничивающих длительность действия, его повторяемость.

      Отсутствие стабильного грамматического значения imparfait, способность к делимости и психологическая (прямая/вторичная) референция Говорящего (свидетеля, сопряжённость его времени с временем субъекта действия) предопределяют возможность проявления различных значений формы как результата смещения её  референции.

    Исследование временной референции imparfait в высказывании/тексте позволяет сделать вывод о связи грамматических и прагматических значений данной формы с Говорящим. Транспозиция формы imparfait обусловленна её грамматической семантикой, выражающей действие в развитии, в перспективе. Нарушение временной референции и первичных системных значений является результатом психологической референции Говорящего, что легко переводит индикатив в другую модальность и приводит к возникновению (вторичных) прагматических значений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                            Библиография

1. Афинская, Л.Н. Оппозиция présent–imparfait в системе французских глагольных времён.– В кн.: Вопросы лингвистики и методики преподавания ин. яз.– М., 1979.– 6-7с.

2. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка : Морфология / В.Г. Гак. – М. : Высшая школа, 1979. – 304 с.

3. Гончар, Л. А. и др. Французский язык для поступающих в вузы / Л.А. Гончар, Т.Ю. Тетенькина, Т.Н. Михальчук : – Мн. : Высшая школа, 1999. – 427 с.

4. Гольденберг, Т.Я.  Сборник упражнений по грамматике  французского языка  / Е.К. Никольская. – 4-е изд, испр. и доп.– М. : Высшая школа, 1979. – 279с.

5. Илия, Л.И. Очерки по грамматики французского языка / Л.И. Илия. – М. : Высшая школа, 1970. ­– 176 с.

6. Кузнецова, И.Н. Практический курс сопоставительной грамматики рус. и фр.яз. / И.Н. Кузнецова – М. : Высшая школа, 1987. – 256 с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. –М. : Советская энциклопедия, 1990. —  685 с.

8. Лобынько, Д.В. Сборник упражнений по грамматике французского языка / Д.В. Лобынько, К.Г. Воробьёв, В.Т. Мокейчик [и др.]. – Мн. : БГЭУ, 2007. – 230 с.

9. Морен, М.К. Стилистика современного французского языка / М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова. – М.,1960. – 298с.

10. Мурадян А.Г. Спорные вопросы категории вида во французском языке. НДВШ, Филологические науки, 1974, № 5, с. 69-77.

11. Николаев, Н.П. Контрольные задания и тесты / Н.П. Николаев, Н.А. Рыбкина — Мн.: Полымя, 2002. – 248с.

12. Никольская, Е.К. Грамматика французского языка / Е.К. Никольская, Т.Я. Гольденберг. – 3-е изд, доп. :Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высшая школа, 1974. – 364с.

13. Ильина Т. П. Грамматика  современного французского языка.  Сборник упражнений по морфологии: Учеб. пособие / Т. П. Ильина, Н.  Б. Кудрявцева. – М. : Нестор Академик, 2007. – 335с.

17. Хохлова Н. П. Проблема имперфекта во французской грамматике // Общее и романо-германское языкознание. – Мн., 1975. – 310 с.

18. F. Brunot. La Penseé et la Langue.– Paris: Masson, 1953.– 982 p.

19. P. Charaudeau. Grammaire du Sens et de lʹExpression, – P., Hachette,1992.– 656–658 p.

                                                             

20. Damourette J. Pinchon E. Dès mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. – Paris: d'Artrey, 1933. – 715 p.

21. G.Guillaume. Temps et verbe.Théorie des aspects, des modes et des temps.–P., 1968. – 134–166 p.

22. P.Imbs. Lʹemploi des temps verbaux en français moderne. Essai grammaire descriptive. –P., 1968, 272 p.

23. Klum A. Verbe et adverbe. Stockholm: Uppsala, 1961. – 313 p.

Информация о работе Роль импарфе в организации полифонии