Роль импарфе в организации полифонии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2013 в 22:46, дипломная работа

Описание работы

На современном этапе развития лингвистики, которая уже давно утвердилась в статусе антропоцентризма, заметно увеличился интерес ученых к проблеме текста, поскольку его изучение невозможно представить без учета человеческого фактора. По словам О.И. Шарафутдиновой, «в современной лингвистике большое внимание уделяется вопросу о текстовой, речевой или дискурсивной реализации говорящего».

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………............2–4
ГЛАВА І. Теоретическая часть
1.1 Общая характеристика Imparfait – временной формы изъявительного наклонения французского языка……………………………………………….5–6
1.2 Imparfait как видо – временная форма французского глагола………..6–10
1.3 Модальные и стилистические значения Imparfait………………………10–14
ГЛАВА ІІ. Практическая часть
2.1 Форма Imparfait в дескриптивной функции…………………………….14–23
2.2 Форма Imparfait в нарративной функции………………………………23–27
Глава III. Роль Imparfait в полифонической организации текста
3.1 Категория наклонения/времени………………………………………….
3.2 Время текста и роль Говорящего………………………………………..
3.3 Значение Imparfait в высказываниях без временного показателя……..
3.4 Значение Imparfait с временным показателем…………………………..
3.5 Модально-прагматическое значение…………………………………..
Заключение……………………………………………………………...........28–29
Библиография ………………………………………………………………..30–31
Список художественной литературы………………………………………….32

Файлы: 1 файл

диплом новый вариант.doc

— 352.50 Кб (Скачать файл)

37. Encore quelques répliques, il s’irritait. [25, c. 356]

С этим согласны Р. Вагнер и Ж. Пеншон, отмечая, что: “ Tandis que le present après “si” incorpore l’hypothèse à l’actualité du locuteur et la présente comme déjà réalisée, l’imparfait lui laisse tout son caractère d’incertitude”: [25, c. 359]

38. N’importe, vous lui offrirez ces perles de ma part... Non, elle les refuserait; vous les lui donnerez comme venant de vous. Si elle les méprise, qu’elle en fasse un collier à son chien! Si elle n’en veut pas, qu’elle les sème dans les ortiers!.. Ne me parlez pas... Non, non! pas un mot; adieu, j’ai le coeur gros. Si vous m’empechiez de me devouer pour elle, je vous tuerais et je me tuerais ensuite.

В данном тексте представлена ситуация, в которой выражено раздражение  персонажа: он как бы предвосхищает  поведение, реакцию любимой женщины  и не может допустить, чтобы друг помешал ему сделать задуманное. Но он только предполагает, что такое  препятствие возможно: форма Imparfait подчёркивает эту гипотезу.

Среди многообразных значений Imparfait выделяют стилистические нюансы.

Стилистический имперфект неизменно  привлекал и привлекает внимание исследователей.

А. Н. Тарасова видит, например, стилистическое значение Imparfait в его употреблении вместо passé simple: une action qui s’est réalisée à un moment déterminé du passé:

39. En 1337 commençait la guerre de Cent Ans.

40.Il était trop tard ce soir-là pour rien entreprendre, donc il se coucha, mais le lendemain, à la première heure, il reprenait ses recherches avec une ardeur nouvelle. [16, c. 218]

В работах, где затрагивается  проблема стилистического имперфекта, отмечается обычно, что его употребление регулируется двумя факторами: лексическим  содержанием глагола и временным указателем, обстоятельством времени. Стилистический имперфект возможен только с предельными (терминативными) глаголами: эффект создаётся за счёт расхождения между семантикой формы и семантикой глагола. Терминативные глаголы, употреблённые в форме Imparfait, придают ей оттенок непротяжённости, завершённости действия. С глаголами же непредельными, курсивными такого эффекта нет: имеет место описательный имперфект, представляющий действие в его протекании.

 Нижеследующие примеры  (до с. 12) взяты из известных учебников по функциональной грамматике ( А. Тарасова, Е.К. Никольская, Т.Я. Гольденберг)

Сравните:

41. Le train quitta Genève. Quelques heures plus tard, il entrait déjà en Gare de Lyon. (imparfait stylistique)

42.Il réconduisit ses amis, fit son lit et quelques minutes plus tard, dormait d’un sommeil profond. (imparfait désignant une action en cours)

Вторым фактором является присутствие временного указателя, обстоятельства времени типа un peu plus tard, deux jours après, tout à coup и др.

43. Toto s’est tellement démené que le patron a téléphoné, donné des ordres, insisté et que, vingt minutes plus tard, une énorme voiture de déménagement venait se ranger le long du trottoir. (Laffitte)

44. Un mois après, Christophe jouait dans un des concerts hebdomadaires un concerto de sa composition. (Rolland)

Противоречие, возникающее между  грамматическим значением, свойственным Imparfait (длительное незавершённое прошедшее действие) и значением, которое Imparfait приобретает в контексте (прошедшее завершённое к определённому моменту действие), поражает читателя и притягивает его внимание к этой форме.

Тот факт, что момент совершения действия обычно указан в предложении помогает читателю мысленно перенестись в  эпоху совершения действия и представить  его “… comme se déroulant sous ses yeux”. [24, c. 261]

Р. Вагнер и Ж. Пеншон выделяют стилистический нюанс Imparfait: эта форма хорошо подходит как для выражения точечных действий, так и для обозначения действий длительных. [25, c. 353]

45. On distinguait les cas, on établissait des démarcations, on citait des exemples; et tous, hommes et femmes, pleins de souvenirs surgissants et troublants, quʹils ne pouvaient citer et qui leur montaient aux lèvres, semblaient émus, parlaient de cette chose banale et souveraine, l’accord tendre et mystérieux de deux etres, avec une émotion profonde et un intéret ardent. (Gay de Maupassant ”Le Bonheur”)

Imparfait stylistique терминативных глаголов descendre, prendre, passer, désigner обозначает ряд последовательных, непродолжительных, завершённых действий. Стилистический имперфект “замедляет”, позволяет остановиться на процессе, притягивает к нему внимание и тем самым как бы наполняет его определённым субъективным отношением. [2, c. 213] Вместе с тем, частое употребление стилистического имперфекта приводит к ослаблению и потере его стилистического эффекта. Imparfait stylistique “как бы утопает в описательном имперфекте”. [14]

46. On parlait de l’amour, on discutait ce vieux sujet, on redisait des choses quʹon avait dites, déjà, bien souvent. La mélancolie douce du crépuscule alentissait les paroles, faisait flotter un attendrissement dans les ames, et ce mot: “amour”, qui revenait sans cesse, tantot prononcé par une forte voix d’homme, tantot dit par une voix de femme au timbre léger, paraissait emplir le petit salon, y voltiger comme un oiseau, y planer comme un esprit. (Gay de Maupassant ”Le Bonheur”)

47. Le tramway de Neuilly venait de passer la porte Maillot et il filait maintenant tout le long de la grande avenue qui aboutit à la Seine. La petite machine, attelée à  son wagon, cornait pour écarter les obstacles, crachait sa vapeur, haletait comme une personne essoufflée qui court; et ses pistons faisaient un bruit précipité de jambes de fer en mouvement. (Gay de Maupassant ”En famille”)

Таким образом, форму Imparfait используют, чтобы выразить нюансы предположения, свойственные Conditionnel. В этом случае проявляются модальные значения Imparfait.

В контексте данная временная  форма может выражать различные  стилистические оттенки, что привлекает внимание читателя необычностью её употребления.

Как видим, многоаспектность Imparfait очевидна, поскольку в этой форме совмещены временные, аспектуальные и модальные значения. Именно поэтому исследование одной из многочисленных функций Imparfait будет способствовать уточнению статуса этой формы среди других грамматических форм французского глагола.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                      ГЛАВА ІІ. Практическая часть

 

2.1 Форма Imparfait в дескриптивной функции

Анализ различных точек  зрения, позволяет сделать вывод, что Imparfait — форма широко употребительная, исходная для форм, содержащих морфему [ɛ], знак видового значения непредельности, и поэтому особенно активно используется в описании. Описания могут быть различного плана: человека (его внешности, одежды, внутренних переживаний), города (улиц, площадей, домов, различных построек), природы (пейзажи, времена года, атмосферные явления) и т.д.

Лингвисты, в работах которых  затрагивались проблемы имперфекта, признают уникальность этой формы в  функции описания.

Представление действия как незаконченного, незавершённого (что является главным видовым нюансом Imparfait) придаёт этому действию особый характер “… l’action s’estompe en quelque sorte jusqu’à disparaitre, se perd dans le brouillard”. [24, c. 260] Это придаёт действию расплывчатый характер, некоторую неопределённость. Этот нюанс Imparfait, по мнению Е.А. Реферовской и А.К. Васильевой, реализуется при использовании формы для описания.

Е.К. Никольская и Т.Я. Гольденберг  также отмечают, что”… l’imparfait est le temps descriptif par excellence”. [12, c. 173]

48. Il faisait un temps magnifique; la lune resplendissait, le fleuve brillait, l’air était calme et doux. (Gay de Maupassant ”Sur lʹeau”)

Описана прекрасная ночь: сияющая луна, сверкающая река, спокойный и тёплый воздух. Imparfait используется автором для описания природы.

Функция описания связана  и с  повторяющимися действиями:

49. Chaque dimanche nous allions faire notre tour de jetée grande tenue. Mon père, en redingote, en grand chapeau, en gants, offrait le bras à ma mère, pavoisée comme un navire un jour de fete. Mes soeurs, pretes les premières, attendaient le signal du départ; mais, au dernier moment, on découvrait toujours une tache oubliée sur la redingote du père de famille, et il fallait bien vite l’effacer avec un chiffon mouillé de benzine. (Gay de Maupassant ”Mon oncle Jules”)

В данном высказывании глаголы, употреблённые  в форме Imparfait, обозначают обычные, повторяющиеся действия. Представленная ситуация не меняется: каждое воскресенье семья обходила дамбу, отец предлагал помощь  моей матери, сестра ждала сигнал отъезда.

В следующем тексте повторения уже нет:

50. С’était  en automne, par un soir humide. Une pluie fine mouillait les vitres; j’étais triste, tout pénétré par une de ces tristesses sans causes qui vous donnent en envie de pleurer, qui vous font désirer de parler à n’importe qui pour secouer la lourdeur de notre pensée. Je me sentais seul.

Описан дождливый, осенний вечер. Дождевые капли смачивали стёкла, героя наполняло чувство грусти и одиночества.

Глаголы в Imparfait не выражают действие, но статику, состояние.

Представляя глагольный процесс в его длительности, Imparfait способствует как бы “стиранию”, ослаблению понятия действия. Именно в этом значении Imparfait часто употребляется в описаниях или повествованиях различного рода. Лингвисты называют эту функцию Imparfait narratif или Imparfait descriptif. Так, Р. Вагнер и Ж. Пеншон не дифференцируют значения Imparfait narrative ou descriptif, которое описывает состояние либо прошедшие действия  в их непрерывном, последовательном развитии. [25, c. 354]

Целью данной работы является разграничение этих двух функций — Imparfait narrative и Imparfait descriptif: необходимо выявить особенности и установить закономерности их различного употребления.

Повествовательная цепочка Imparfait narratif и дескриптивная цепочка Imparfait descriptif приблизительно одинаковы:

Sujet + Prédicat (à l’imparfait) + autres termes de la proposition.

Вместе с тем, функции описания и повествования (рассказ) – разные и даже определяются в оппозиции  друг к другу:

“La description serait statique, hors du temps et de la succession des événements; le recit serait dynamique, inscrit dans dans le temps, et décrivant la succession des actions. [19, c. 656-658]

Как видим, противопоставляются два  основных параметра: статичность / динамичность, вневременность / время описываемых “событий”.

Imparfait descriptif используется при описании природных явлений ( поры года, атмосферных явлений, времени суток), окружающего мира (органический мир природы – описание пейзажей – лесов, полей, рек, гор и мир, созданный человеком, – описание города, деревни, улиц, площадей, построек), а также при описании человека ( внешность, одежда, внутренние переживания).

Поскольку в центре анализа находится  форма сказуемого, то прежде всего  необходимо обратить внимание на семантику  глаголов, которые употребляются в Imparfait descriptif. Это такие глаголы, как etre, avoir, sembler, avoir l’air, paraitre etc., т.е. так называемые “статические глаголы” [2, c. 175] глаголы неактивного характера, выражающие состояние, некоторые виды процессов, отношения, положение в пространстве, качества или свойства.

В дескриптивной цепочке место  сказуемого занимают, как правило, глагольные связки. Связочные глаголы обозначают способ проявления признака, характер отношений между признаком и  его носителем. Функция связки заключается  в предицировании подлежащему признака, выраженного прилагательным.

51. Il avait soixante-huit ans. Il était petit, maigre, un peu tors, avec de grandes mains pareilles à des pinces de crabe. Ses cheveux ternes, rares et legers étaient comme un duvet de jeune canard, laissaient voir partout la chair du crane. La peau brune et plissée du cou montrait de grosses veines qui s’enfonçaient sous les machoires et reparaissaient aux tempes. (Мaupassant “Le père Milon”)

В данном тексте глаголы avoir, etre – глагольные связки. Являясь предикативным центром высказывания, они передают различный способ предикации признака подлежащему: étaient comme…– сравнене; était petit, maigre – утверждение. Как видим, действий как таковых нет.

В дескриптивной цепочке особое место занимает семантически непредельное сказуемое. Специфика ситуаций, обозначаемых непредельными глаголами, такова, что понятие предела, результативности действий им не  свойственны. Семантика формы Imparfait закономерно соответствует семантитке непредельных глаголов, что определяет её употребление в функции описания.

52. Robineau errait maintenant, avec mélancolie, dans les bureaux. (A. De S.-Exupéry)

53. Les deux femmes habitaient une petite maison à volets verts, le long d’une route, en Normandie, au centre du pays de Caux. (Мaupassant “Pierrot”)

54. Les employés aux visages fermés veillaient, mais cette veille était inutile. A. De S.-Exupéry)

55. Un grand coup de bise avait balayé le ciel, et le soleil luisait joyeusement sur les toits rouges mouillés de pluie. (A. Daudet)

В данных высказываниях  непредельные глаголы  habiter, errer, veiller, luire обозначают действия, которые не имеют ни начала, ни конца, т.е. представляют последние как бы вне времени.

Не менее важным фактором выявления  функции Imparfait является так называемый “субъект действия”, поэтому следует обратить внимание на лексическое значение подлежащего дескриптивной цепочки. Можно дать следующую классификацию существительных, выступающих в роли подлежащего при описании:

1. Подлежащее

– имя, обозначающее сезон года:

56. L’automne prenait ses fonctions.

57. L’hiver était humide, presque froid. ( Maupassant)

58. Cette année l’été était pluvieux et froid. (F. Mauriac)

– время суток:

59. Le matin était triste et pluvieux.

60. La soirée était très tiède et limpide. (A. Maurois)

61. L’aube pale sourdait à  l’Est. . (A. De S.-Exupéry)

Как видим, в этих высказываниях место подлежащего занимают темпоральные существительные, указывающие время года, суток.

Широко используются имена, называющие атмосферные явления, или безличные структуры, передающие это понятие.

62. Un vent froid courait sur les champs, sifflait dans les branches nues. (Мaupassant “Les Gueux”)

63. Un clair soleil d’hiver rendait la neige éblouissante. (Мaupassant “Boule de Suif”)

64. Le froid, plus sensible pendant les digestions, faisait frissonner Boule de suif, malgré sa graisse. (Мaupassant “Boule de Suif”)

65. Le froid, plus intense de jour en jour, piquait cruellement le nez et les oreilles. (Мaupassant “Boule de Suif”)

Описание погоды, явлений природы  наиболее часто встречается в  описаниях, как бы останавливая взгляд на такую ситуацию (poster sur le monde un “regard arrêté”), что и подтверждается “статичностью” семантики сказуемого. [19, c. 658]

Но при описании природных явлений используются глаголы, передающие активные действия. Благодаря таким глаголам происходит как бы “оживление” природы и описание становится более динамичным.

66. La nuit, les rossignols chantaient et les étoiles se penchaient au-dessus des fenêtres. (Maria Prilejaeva)

67. L’air de la campagne lui donnait de l’appetit. (Maria Prilejaeva)

68. Un vent cinglant soufflait par rafales. (Maria Prilejaeva)

69. Une buée fine, une vapeur blanche que les rayons de lune traversaient, argentaient, rendaient luisante, restait suspendue autuor et au-dessus des berges, enveloppait tout le cours tortueux de l’eau d’une sorte de ouate légère et transparente. (Мaupassant “Clair de Lune”)

70. La tempête continuait à faire infranchissables les jetées, enveloppant d’écume, de bruit et de danger tous les abords des refuges. (Мaupassant “En mer”)

Информация о работе Роль импарфе в организации полифонии