Роль импарфе в организации полифонии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2013 в 22:46, дипломная работа

Описание работы

На современном этапе развития лингвистики, которая уже давно утвердилась в статусе антропоцентризма, заметно увеличился интерес ученых к проблеме текста, поскольку его изучение невозможно представить без учета человеческого фактора. По словам О.И. Шарафутдиновой, «в современной лингвистике большое внимание уделяется вопросу о текстовой, речевой или дискурсивной реализации говорящего».

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………............2–4
ГЛАВА І. Теоретическая часть
1.1 Общая характеристика Imparfait – временной формы изъявительного наклонения французского языка……………………………………………….5–6
1.2 Imparfait как видо – временная форма французского глагола………..6–10
1.3 Модальные и стилистические значения Imparfait………………………10–14
ГЛАВА ІІ. Практическая часть
2.1 Форма Imparfait в дескриптивной функции…………………………….14–23
2.2 Форма Imparfait в нарративной функции………………………………23–27
Глава III. Роль Imparfait в полифонической организации текста
3.1 Категория наклонения/времени………………………………………….
3.2 Время текста и роль Говорящего………………………………………..
3.3 Значение Imparfait в высказываниях без временного показателя……..
3.4 Значение Imparfait с временным показателем…………………………..
3.5 Модально-прагматическое значение…………………………………..
Заключение……………………………………………………………...........28–29
Библиография ………………………………………………………………..30–31
Список художественной литературы………………………………………….32

Файлы: 1 файл

диплом новый вариант.doc

— 352.50 Кб (Скачать файл)

     Разновременность заключается в предшествовании или следовании событий. Это значение выражается глагольными формами, наречиями (un moment après, un peu plus tard, cependant, puis, d’abord) и сочетаниями существительных с предлогом (avant le voyage, pendant le repas).

    Линейные глагольные времена (imparfait, présent) выражают одновременность событий при описании. Например: Il fuyait sous la pluie… Des mèches noires passaient sous sa perruque blanche… Son maquillage lui dégoulinait sur les joues. Sa hotte lui sautait d’une épaule à l’autre (Bazin). Imparfait может выражать последовательность повторяющихся событий: Il s’arrêtait, se secouait, inspectait le fond de la rue, d’où surgissait de temps en temps … une voiture… Il se présipitait, levait un bras désespéré. (Bazin).

3. Точное время (дата) обозначает момент совершения действия, исходя из принятого в данном коллективе условного деления времени, не зависящего от данного акта речи. Точная дата и последовательность действий во времени даны объективно, говорящий может изменять здесь способ выражения, но не план содержания. Что касается ориентации действия во времени относительно акта речи – то, хотя она также задана объективно, говорящий может передвигать эту точку отсчёта времени в прошлое или в будущее, в связи с чем достигаются разнообразные стилистические эффекты.

     В формах косвенных наклонений неопределённость темпоральной локализации ослабляет значение реальности действия: оно не может быть представлено как имеющее место (наличествующее) ни в одном из временных срезов. Для форм плана прошлого понятие временного пространства говорящего сохраняется, но  в его реализацию включается автор. Объективное время – прошлое/настоящее/будущее реализуется в первичном значении изъявительной формы глагола, в том числе и формы imparfait.

      Время – не только результат опыта человека, но это результат построения – представления мира через язык. « Осмысление» самих действий раскрывается прежде всего в противопоставлении их реальности и нереальности. Форма imparfait в высказывании, несмотря на ее принадлежность к парадигме индикатива, может передавать реализацию и нереализацию действия. Данный факт объясняется тем, что говорящий сам избирает форму наклонения, сам оценивает «реальность» действия, и  эта оценка может не соответствовать  объективной действительности.

      Итак, в грамматической системе глагола индикатив является наклонением, которое обозначает реальное действие одного из трёх временных срезов.

        Форма imparfait относится к изъявительному наклонению, следовательно, она реализует темпоральную референцию к реальному действию прошлого среза. Вместе с тем, эта форма часто используется в значениях косвенных наклонений. Системное значение imparfait «временная протяженность в прошедшем» находится на пересечении изъявительного и косвенных наклонений (обозначение реального или нереального действия) и поднимает вопрос о статусе imparfait  в системе индикатива, что, естественно, требует уточнения временной референции этой формы в высказывании/тексте.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            

                

 

 

                       3.2 «Время текста и роль Говорящего»

      Естественным свойством языка является неотделимость текста от его создателя, что  в какой-то степени соотносимо с неотделимостью высказывания от говорящего. В тексте такая соотнесённость может быть представлена через интерпретацию грамматических времён в двух режимах – дейктическом и нарративном: «… дейктический, когда роль Говорящего выполняет реальный говорящий, и нарративный, когда реальный говорящий отсутствует. На основании сочетания двух критериев, к которым относятся место события во временной последовательности, неавтономный /автономный характер локализации выделяются дейктические и смешанные локализаторы предшествования, синхронности, следования. В нарративном тексте центром дейктической ориентации служит субъект сознания. В одном высказывании, в зависимости от намерения повествователя/рассказчика, может присутствовать более чем одна точка зрения, эксплицитно или имплицитно выраженная, которая принадлежит соответственно эксплицитному или имплицитному субъекту сознания. Временная ориентация относительно эксплицитного субъекта сознания осуществляется посредством процедуры наглядного дейксиса (ориентации на субъект речи), в то время как ориентация относительно имплицитного субъекта сознания выполняется посредством психологической референции или дейксиса к воображаемому. Присутствие одного и того же субъекта сознания или смена субъекта сознания, выраженные языковыми средствами, - необходимые условия референциальной определенности текста.

     Временная дейктическая референция высказывания выступает как результат взаимодействия референции глагольных времен и временных локализаторов. В результате взаимодействия локализаторы уточняю временной отрезок, обозначенный глагольными формами, в то время как временные формы снимают функциональную многозначность самих локализаторов. Дейктические локализаторы и дейктические времена служат показателями субъектно-ориентированного модуса повествования, так как сигнализируют присутствие в тексте субъекта сознания. Особенность механизма временной дейктической референции нарративного текста состоит в том, что приоритетным для адресанта высказывания является его коммуникативный аспект, а для адресата высказывания - аспект когнитивный.

    Помимо референциального употребления, при котором временные локализаторы выступают в качестве средств соотнесения описываемых событий с ситуацией повествования/высказывания, они способны также выполнять следующие прагматические функции:

  - участвовать в организации информационной структуры текста, помещая событие в прагматический фокус, противопоставляя более значимую информацию менее значимой;

- служить средством  когезии в тексте, сигнализируя  о возврате к некоторому событию;

- выполнять дискурсивно-временную  функцию, указывая на порядок следования сюжетных событий;

- выражать дополнительные  логические отношения причины/следствия,  противопоставления, подведения итога;

- реализовать дискурсивную  функцию ориентации события в  пространстве текста.

       Использование дейктических локализаторов времени в прототипическом (темпоральном) значении следует считать референтным, а во вторичном (прагматическом) значении - нереферентным.( автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05, Временной дейксис в повествовательном тексте; Виолина, Марина Игоревна )

      Понятие «время» в тексте, по мнению Г. Вайнриха, подразумевает три семантических измерения (dimensions): «временную перспективу», «временной регистр» и «временной рельеф». Временная перспектива представляет собой разницу между временем текста и временем описываемых действий. Выбор временного регистра говорящим (автором) есть результат его намерения  дать возможность собеседнику понять отношение к описываемому: фактически речь идёт о выборе способа (“le commentaire” или “ le recit”) представить описываемые действия. К комментирующим временам (“temps commentifs”) относятся présent, passé composé, future, к повествовательным (“temps du recit”) – passé simple, imparfait, plus-que-parfait, conditionnel, passé anterieur. Времена комментария (“temps du commentaire” или “temps du monde commente”) отражают план говорящего: говорящий (le locuteur), который как бы даёт указания (предлагает) адресату/слушающему (l’auditeur) выбрать позицию внимательного и сконцентрированного участника. С временами повествования (“temps du recit” или “temps du monde raconte”) положение дел может восприниматься более отстранённо, спокойно: т.е. адресату/слушающему позволено некоторое ослабление напряжения по отношению к повествованию. Следовательно, то, что «неважно» для автора – это “recit”, это то, что неактуально и «отражает действия, описываемые «умозрительно», в отрыве от момента речи» [1, 224], а то, что является важным – это “commentaire”:  время текста разграничивается и по-разному соотносится с местоимением, т.е. с понятием Лицо – Говорящий (создатель, автор, рассказчик, наблюдатель) и его ролью как «точкой отсчёта» в использовании временного значения глагольной формы.

    Понятие автора также способно «члениться»: auteur-écrivain ( у которого есть имя собственное, статус в обществе), auteur-historien (который представляет исторические события, имеющие место в истории), auteur-individu (первое лицо и его «история», «рассказ»), auteur-narrateur (который существует в мире рассказываемой истории) и др.

   В данном исследовании речь идёт о форме imparfait, т.е. о прошедшем времени, поэтому синхронность различных проявлений Говорящего-лица, берущего на себя ответственность за описываемые положения дел, релевантная для настоящего, должна, по всей вероятности, распределяться и раскрываться именно с позиций, принятых для определения понятия « говорящего» как «точки отсчёта» (origine) грамматической категории времени, где время действия ограничено дейктической референцией.

     Форма же imparfait (в тексте, высказывании) свидетельствует о срезе прошлого и о том, что ответственность за пространственно-временную координацию событий/фактов берёт на себя прежде всего автор, который и уточняет временную референцию формы.

        Говорящий меняет референцию формы сказуемого, т.е. сдвигает его темпоральные рамки, в зависимости от интенции, конкретной коммуникативной цели, чтобы таким образом выразить своё особое отношение к высказыванию. Поэтому форма прошедшего времени imparfait широко используется с прагматическим значением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         3.3 Значение Imparfait в высказываниях без временного показателя.

     Форма imparfait по своим основным характеристикам принадлежит в первую очередь к повествованию (histoire, récit). Системное значение imparfait – временная протяженность, неограниченная длительность (le temps continu, la durée indefinite) свидетельствует о полной размытости пространственно-временной координации и приводит к размытости границ и самого понятия действия. Форма imparfait оказывается референтной не к действию, а к факту, представляющему состояние объекта, деятельность, за которую субъект ответственности не несёт. Такое употребление imparfait встречается наиболее часто, создавая вторичный план, т.е. описывая фон, декорацию основных событий, поскольку описанию свойственна статичность. Описание среза прошлого включает довольно широкий круг представлений: это то, что находилось в состоянии видения, слышания, понимания, чувствования. Сюда относятся не только окружающие условия, атмосферные явления, но и действия, состояние, поведение, чувства, впечатления, мысли, привычки лица-личности и т.д. Ответственность за реальность описания возложена на автора, который открывает нам мир.

В высказываниях:

1) La chambre quinze se trouvait au deuxième étage. Elle était meublée de quatre lits étroits.

2) Les maisons étaient laides à s’en donner la nausée.

3) Au centre, du côté oriental de la place, s'élevait une lourde et hybride construction formée de trois logis juxtaposés.(Balzac)

имеет место описание неподвижного мира. Реальность представлена как объективный факт. С другой стороны, высказывается комментарий как индивидуальная оценка: une lourde et hybride construction; laides, s’en donner la nausée, которая требует не только общего знания очевидности, но и личного восприятия.

    В представлении природных явлений, в отличие от описаний неподвижного мира, встречаются временные локализаторы, которые указывают на повторяющиеся состояния [7]. Например:

1) De temps en temps il faisait beau;

2) Chaque jour pendant une semaine les pluies torrentielles tombaient.

   В высказываниях обстоятельства, выражающие повторяемость, по-разному квалифицирует сказуемое: de temps en temps передаёт нерегулярность повторяемости, сhaque jour выражает постоянную повторяемость данного явления в течении всей недели.

   Регулярная повторяемость действий может превратиться в привычку, что наиболее характерно, естественно, для субъекта-лица:

1. Chaque fois elle faisait l’attendre quelques minutes.

2. D’habitude après l’école il allait à la maison.

появляется «un imparfait d’habitude ou de répétition»

   Повторяемость действия, становясь привычкой, превращается в характеристику человека/субъекта, его свойство/качество:

1. Il était toujours en retard, mais il se débrouillait toujours pour finir son travail à temps.

    По мнению М. Гревиса, именно imparfait особенно активно при описании внешнего вида и внутреннего мира человека. В описании физического портрета персонажей:

1. Laurent avait dix ans. Il n’était pas grand. Il avait les yeux bleus et les cheveux bruns. Il portait toujours des jeans. Il souriait souvent et obéissait généralement à son père.

  2. Paul Négrel, neveu de M. Hennebeau, était un garçon de vingt-six ans, mince et joli, avec des cheveux frisés et des moustaches brunes.   Son nez pointu, ses yeux vifs, lui donnaient un air de furet aimable, d’une intelligence sceptique, qui sechangeait en une autorité cassante, dans ses rapports avec les ouvriers.

 Таким образом, в описании imparfait выполняет свою основную – дескриптивную функцию.  Непрямая референция Говорящего реализуется через автора, выступающего в роли «бесстрастного» наблюдателя или более «заинтересованного» дескриптёра. Форма используется с основным системным значением неопределённой длительности (la durée indéfinie) или повторяемости действий/состояний как значение «привычки» (imparfait d’habitude, de répétition), которое квалифицируется как прагматическое и особое использование формы imparfait Говорящим.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            

 

 

 

 

 

 

 

                  3.4 Значение Imparfait с временным показателем.

    Роль говорящего раскрывается не только в отражении объективности темпоральной категории, но и в субъективном представлении последней. Вместе с тем, в соответствии с принятым в работе распределением ролей/голосов автора можно высказать предположение, что психологическая референция Говорящего отражается и в различных способах представления «единичности» и завершённости действия. Указывая, например, на дату/время общеизвестных исторических событий Говорящий (через свидетеля) солидаризуется с повествователем; указывая на время повседневной жизни – дни, недели, месяцы Говорящий солидаризуется с рассказчиком:

Информация о работе Роль импарфе в организации полифонии