Роль импарфе в организации полифонии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2013 в 22:46, дипломная работа

Описание работы

На современном этапе развития лингвистики, которая уже давно утвердилась в статусе антропоцентризма, заметно увеличился интерес ученых к проблеме текста, поскольку его изучение невозможно представить без учета человеческого фактора. По словам О.И. Шарафутдиновой, «в современной лингвистике большое внимание уделяется вопросу о текстовой, речевой или дискурсивной реализации говорящего».

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………............2–4
ГЛАВА І. Теоретическая часть
1.1 Общая характеристика Imparfait – временной формы изъявительного наклонения французского языка……………………………………………….5–6
1.2 Imparfait как видо – временная форма французского глагола………..6–10
1.3 Модальные и стилистические значения Imparfait………………………10–14
ГЛАВА ІІ. Практическая часть
2.1 Форма Imparfait в дескриптивной функции…………………………….14–23
2.2 Форма Imparfait в нарративной функции………………………………23–27
Глава III. Роль Imparfait в полифонической организации текста
3.1 Категория наклонения/времени………………………………………….
3.2 Время текста и роль Говорящего………………………………………..
3.3 Значение Imparfait в высказываниях без временного показателя……..
3.4 Значение Imparfait с временным показателем…………………………..
3.5 Модально-прагматическое значение…………………………………..
Заключение……………………………………………………………...........28–29
Библиография ………………………………………………………………..30–31
Список художественной литературы………………………………………….32

Файлы: 1 файл

диплом новый вариант.doc

— 352.50 Кб (Скачать файл)

114. Mon père indiquait à mes soeurs comment il fallait s’y prendre pour manger sans laisser couler l’eau. (Maupassant “Mon oncle Jules”)

115. Sa femme l’écoutait en chemise de nuit, assise sur une chaise basse auprès de la fenêtre ouverte, et pensant toujours à l’héritage. (Maupassant “En famille”)

то трудно определить, идёт речь об описании или же о рассказе ( представлении действия).

Сравните также:

116. Bounamico aimait à se premener le soir. [11, c. 248]

117. Le garcon passait la plus grande partie des journées à la maison.

В высказываниях (115-117) непредельные глаголы écouter, aimer, passer выражают действия, не ограниченные временным пределом. Однако в 114 – сказуемое indiquer, выраженное предельным глаголом, может быть локализовано и квалифицироваться как Imparfait narratif.

Высказывания содержащие временные показатели.

118. Il y a 250 ans, en septembre 1711, naissait dans la famille d’un paysan- pêcheur des bords de la mer Blanche, un garcon, Michel Lomonossov, dont tout le peuple soviétique honore aujourd’hui la mémoire. (« LʹHumanité »)

Форма Imparfait входит в подсистему passé simple или passé composé и квалифицируется как Imparfait pittoresque, которое приобретает в повествовании специфическую функцию. Фактически же форма входит в столкновение со своим системным значением: с одной стороны, она локализована во времени, а с другой – значение неопределённой длительности, непрерывности как бы замедляет процессность, течение времени. Этим форма Imparfait привлекает внимание к действию, останавливает его: имеет место как бы моментальный снимок отрезка процесса.

Imparfait pittoresque нередко открывает повествование или, напротив, завершает его.

119. En 1822 Pasteur naissait à Dole, petite ville de Jura. [24, c. 261]

120. Dans les premiers jours du mois d’octobre 1875, une heure avant le coucher du soleil un homme qui voyageait à pied, entrait dans la petite ville de Digne.

121. Le 4 septembre 1768 naissait à Saint-Malo, dans la sombre rue des Juifs, le chevalier François-René de Chateaubriand.

 Цель этих высказываний одна: Imparfait подчёркивает, что за действием должно что-то произойти.

Р. Вагнер и Ж. Пеншон объясняют  этот нюанс употребления формы Imparfait следующим образом: “ L’imparfait suggère que le fait évoqué n’a pas épuisé toute son importance. C’ést une forme de mise en relief”. [25, c. 356]

Если такая форма “открывает” рассказ, то её задачей является введение дальнейших событий. Если же Imparfait “закрывает” рассказ, то его функцией становится как бы указание на потенциальное ( не рассказанное) продолжение событий или же указание на следствие / итог предыдущих фактов.

122. Elle rentra mouillée et le lendemain elle toussait...(Maupassant)

123. Je perdis mon travail à mon tour... Brusquement l’avenir mʹangoissait...[25, c. 356-357]

Ф. Брюно квалифицирует  такое употребление как “imparfait de rupture” [2, c. 213], т.е. указывающее на разрыв между двумя этапами действий, на начало новой ситуации.

124. Un mois plus tard, Le Broqué épousait la Clope.

125. Six ans plus tard, Alcibiade se lançait dans l’aventure sicilienne, et Sparte intervenait (Duché)

Динамичность Imparfait narrative раскрывается в описании целой ситуации.

126. Julien Chabot vivait avec sa mère dans la grande maison de la naissance, était un de ses amis du temps où il étudiait à Nantes. (Georges Simenon « Maigret chez le ministre »)

127. Mascoulin se trompait rarement, et, au plus, de deux ou trois voix. Il ne faisait partie d’aucune commission, ne présidait aucun comité et cependant on le craignait plus que le chef d’un grand parti. (Georges Simenon « Maigret chez le ministre »)

Причём, также необходимо отметить роль автора-свидетеля: это он видит и перечисляет действия, которые совершает один и тот же субъект. Imparfait narratif продвигает сюжетную линию через последовательность этих действий. Предельные глаголы étudier, se tromper, preside, craindre, употреблённые в Imparfait, реализуют сему “завершённость” в силу своей семантики. Как только автор-свидетель уступает место автору, описывающему привычную (повторяющуюся) картину, Imparfait narrative трансформируется в Imparfait descriptif.

128. Le père travaillaient, rentraient tard du bureau, ma mère souffrait beaucoup de la gêne où nous vivions, mes soeurs faisaient leurs robes elles-mêmes et avaient de longues discussions sur le prix du galon. (Maupassant “Mon oncle Jules”)

129. Les deux chaumières étaient côte à côte, au pied d’une colline.Les deux paysans besognaient dur sur la terre féconde pour élever tous leurs petits. Les deux méres distinguaient à peine leurs produits dans le tas; et les deux pères confondaient tout à fait. Toute la marmaille grouillait du matin au soir. (Maupassant “Aux champs”)

Использование Imparfait narrative как бы охватывает целую серию действий. Однако, несмотря на то, что ситуация представлена через перечисление действий её участников, т.е. как событийная, динамическая, действия, описанные в (128) могут рассматриваться как привычные, описывающие одну и ту же – ежедневную ситуацию – ситуацию, чего нельзя сказать о действиях, чего нельзя сказать о действиях, представленных в высказывании (129). Автор-свидетель более рельефно проявляется в (129), тогда как (128) можно квалифицировать как описание.

В отличии от Imparfait descriptif, характеризующегося употреблением прилагательных, которые выражают состояние, статику, Imparfait narrative сопровождается, как правило, наречиями и обстоятельственными дополнениями.

Прежде всего речь идёт об обстоятельстве времени:

130. Pour Julien Chabot, ce coup de téléphone était un événement et il allait y penser pendant sa promenade dans les rues de la ville. (Georges Simenon « Maigret chez le ministre »)

131. L’instant d’après, Auguste Point ouvrait lui-même la porte de son cabinet. (Georges Simenon « Maigret chez le ministre »)

которое указывает на действие как законный процесс, локализованный во времени; или способа действия:

132. Elle ne parlait jamais à table, mangeait vite, tout en lisant un petit livre de propagande protestante. (Maupassant “Miss Harriet”)

133. Elle s’asseyait brusquement, essoufflée comme si elle eût couru ou comme si quelque émotion profonde l’agitait. (Maupassant “Miss Harriet”)

 В данных высказываниях  сказуемое сопровождается обстоятельством  образа действия, которое показывает  как протекает действие. При этом, в (132) образ действия соотносится с самим субъектом, а в (133) – указывает на внезапность совершения действия.

Таким образом, можно  сказать, что Imparfait narratif используется для того, чтобы представить действие, дать качественную или временную характеристику его совершения, показать динамичность ситуаций, которые представлены как событийные, через последовательность действий одного субъекта или участников ситуации.

Повествовательная цепочка Imparfait narratif включает подлежащее-антропоним, сказуемое, выраженное предельными (и реже – непредельными) глаголами, а также наречия и обстоятельства, которые показывают, когда происходит действие и в каких условиях оно совершается.

Таким образом, разница  при употреблении Imparfait descriptif и Imparfait narratif сводится к следующему:

Imparfait descriptif описывает состояние как статичность, неподвижность, вневременность окружающего человека предметного мира.

Imparfait narratif представляет действие, локализованное во времени, т.е. динамичность, непостоянство, временное проявление окружающих человека людей и их действий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава III. Роль Imparfait в полифонической организации текста

 

                           3.1 Категория наклонения/времени

 

     Локализция действия/процесса осуществляется его временной и пространственной отнесённостью к той или иной ситуации через личную форму глагола.

    Основным синтаксическим признаком личной формы глагола следует считать предикативность, а её основной функцией – сказуемое. Через предикативность передаётся соотнесённость предложения с внеязыковой ситуацией [4,92].

    Глагол является фундаментальным компонентом, стержнем (le pivot), предопределяющим не только предикацию, но и её прагматизацию: сказуемое устанавливает связь сообщения с экстралингвистической реальностью и одновременно оказывается «прагматическим якорем» (un ancrage pragmatique) предложения, что и выражается через морфологические признаки лица, времени, наклонения и вида.

   Именно с функцией сказуемого связана проблема количества форм и категорий глагола. Значения сказуемого зависят от его сочетаемости  (переходность/непереходность),семантики(предельность/непредельность) [5;6;7], морфологии (простые/сложные формы) [1], и тех категорий – вид, время (или видовременная) [8; 9], наклонение – которые говорящий избирает для представления действия-процесса.

Признание вторичности  грамматических категорий по отношению  к категориям реальной действительности и исходная база предикативности  – наклонение – способствует тому, что говорящий и его позиция  оказываются стержнем предикативных  категорий.

Будучи грамматическим средством выражения модальности в широком понимании, наклонение реализуется личной формой глагола, которая «устанавливая связь между сказуемым и подлежащим», раскрывает, каким образом эта связь мыслиться говорящим» [10, 234]. Модальность как термин (из ср.- лат. modalis – модальный; лат. modus – мера, способ) и как предикативная категория выражает, с одной стороны, отношения высказывания к действительности, а с другой – субъективную квалификацию сообщаемого.

В дефинициях наклонения, так же как и в дефинициях модальности, нет единства взглядов. Для одних лингвистов в категории наклонения на первый план выходит отношение говорящего лица к реальности сказуемостного ядра высказывания [11, 470-472]; для других наклонение как модальность раскрывает различные взгляды (differentes manières d’envisager) на процесс – утверждение, оценка или другая интерпретация события; или же наклонение – это «отношение глагольного действия к действительности, устанавливаемое говорящим лицом» [12, 457].

       В обобщающей дефиниции: «Наклонение – грамматическая категория, выражающая отношение действия, названного глаголом, к действительности с точки зрения говорящего». Так, изъявительное наклонение – категория, во временных формах которой действие представлено как реально происходящее. Только временная отнесенность форм индикатива (в частности, формы настоящего или прошедшего – претерита) способна локализовать, т.е. констатировать/утверждать наличие реального действия. Поскольку вторичность грамматических категорий наклонения и времени предполагает присутствие говорящего (пишущего) субъекта, то последний, наряду с констатацией способен дать оценку действия как желательного, возможного, предполагаемого  и т.п., т.е. передать своё субъективное отношение. Отправной базой этих значений является значение изъявительного наклонения – « констатация реальности действия». Именно в индикативе глагол выражает различные хронологические значения. Только индикатив имеет «полную» временную систему, способную локализировать действие в трёх этапах: настоящее/прошлое/будущее. Таким образом, категории индикатива и темпоральная локализация передают соотнесенность личной формы глагола и реального действия/события.

      Синтаксическая категория времени в предложении не совпадает с морфологической категорией времени глагола как в плане выражения, так и в плане содержания. Что касается плана выражения, то в предложении время события и временные отношения передаются системой средств, образующих лексико-грамматическое поле времени. Ядром этого поля в простом предложении являются: а) глагольные формы времени в сказуемом; б) обстоятельство времени, которое выражается:

  - наречием: hier, alors;

   - существительным, инфинитивом, местоимением с предлогом, причём    предметное N и местоимение предполагают опущение глагола: Dans la nuit, le vent grandit ( Camus).

- существительным без  предлога: Il travaille le soir.

-придаточным предложением времени: Quand il se reveille, le ciel était découvert ( Camus).

      Дополнительными средствами выражения временных отношений являются также причастные и герундиальные обороты:

-En débarquant, je l’avais déjà remarqué  (Lexis).

-Une fois parti, je ne reviendrai plus.(Гак В. Г. Теоретич. грам фр. яз.Синтаксис стр 139-142)

       Языковые средства, передающие понятия времени, закреплены в системе как конечный  результат познавательной деятельности человека и как постоянная потребность адекватной передачи понимания им временной структуры действительности соответствующими языковыми средствами. Среди этих средств глаголу отводится особое место: он обозначает реальное действие и его «временные формы призваны указывать на время этих реальных действий». Иначе говоря, категория времени принадлежит собственно глаголу вокруг которого «группируются» дополнительные темпоральные показатели – “ les autres determinations temporelles” [13, 11-12].

    Временное отношение определяется исходя  из определённой точки отсчёта. В зависимости от характера этой исходной точки различаются три типа временных относительных характеристик: абсолютное / относительное время; одновременность/разновременность действия; точное время (дата).

1. Абсолютное/относительное  время. В этом случае действие  ориентируется относительно момента  речи, основной координаты речи: moi-maintenant-ici. Избираемая точка отсчёта, связываемая с говорящим лицом, рассекает поток времени на два отрезка – «до» и «после» точки отсчёта, вследствие чего образуются три временные эпохи: прошедшее (предшествование), настоящее (одновременность), будущее (следование). При совпадении точки отсчёта с моментом речи (maintenant) образуется абсолютное время

( во французских грамматиках  соответствующие формы называют temps nynégocentriques или orcentriques),  при несовпадении – относительное время (temps allocentriques или lorcentriques).  Центром плана абсолютного времени является present. Центром плана относительного времени одни учёные считают imparfait (Дамурет и Пишон, Клюм), другие – passé simple  (Бенвенист).

Основная оппозиция  – план настоящего времени/план прошедшего времени. Она выражается не только оппозицией глагольных времён (абсолютные и относительные времена), но и рядом наречий.

2. Одновременность/разновременность  действия отражает связь во  времени между событиями в  пределах одного временного плана.

Информация о работе Роль импарфе в организации полифонии