Особенности современного стандартного немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 00:45, дипломная работа

Описание работы

При изучении иностранного языка особое внимание следует обратить на овладение разговорными навыками. Цель настоящей работы заключается в исследовании и развернутом описании разговорной речи, чем она характерна, какие её стороны должны быть изучены в первую очередь и без каких можно обойтись. Данная дипломная работа ставит перед собой именно эту цель – познакомить с разговорной немецкой речью, проанализировав всевозможные статьи, монографии и тексты из художественных произведений, проверить насколько сопоставимы те или иные положения в других языках к немецкому языку.

Содержание работы

СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6
§ 1.1 НЕДВУСОСТАВНЫЕ И СУБСТАНТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 12
§ 1.2 АДЪЕКТИВНЫЕ, АДВЕРБНЫЕ, ГЛАГОЛЬНЫЕ, ПАРТИЦИПНЫЕ И ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 17
§ 1.3 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ, ОТВЕТНЫЕ, ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 32
ВЫВОДЫ 55
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СТАНДАРТНОМ СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 56
§ 2.1 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ 59
§ 2.2 АББРЕВИАТУРЫ, РЕГИОНАЛИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЖАРГОНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ СТАНДАРТНОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 68
§ 2.3 ЛЕКСИКА С ОСЛАБЛЕННОЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТЬЮ 75
ВЫВОДЫ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА. 80

Файлы: 1 файл

особенности стандартного современного немецкого языка.docx

— 110.57 Кб (Скачать файл)

Кроме вышеупомянутых типов  инфинитивное предложение может  употребляться в виде добавления к предшествующему пред-ложению. “Bald wird Appell sein und wir können schlafen. Viel schlafen und tüchtig schlafen” [2, c.56]. “Der Arbeiter hat zu arbeiten. Tümmer fortzuräumen, aufzubauen, Dreckarbeiten für die anderen zu machen. Ich muß aber weiter leben können. Nicht nur vegetieren…” [52, c.200].

К недвусоставным инфинитивным предложениям относятся структу-ры с вопросительным словом, зависимым  от инфинитива. Was tun? Was lesen? Warum bleiben? Wozu Soldat werden? Zu wem gehen? Wovon reden? Wofür kämpfen? Wo ein Mittel finden, das…? Woher nehmen, wenn nicht stehlen? и т.п. Отличие  таких предложений от сближающихся с ними по коммуникативному назначению более развёрнутых синонимов (Warum sollen wir bleiben? Zu wem werden wir gehen? и т.п.) в  том, что они не соотнесены с конкретным лицом и лишены лексически уточнённого  выражения модальности, которая  представлена в-первых лишь про-блематично.

Инфинитив, как известно не имеет категории лица, однако «отноше-ние  к лицу потенциально заложено в форме  инфинитива». Так, победительные недвусоставные инфинитивные предложения соотносятся  со вторым (Hier bleiben, ihr Bengel!) или 1-ым лицом (Vor allem den Saal nicht verlassen, uns nicht provozieren lassen. Ruhe und Humor behalten).

В заключение можно сказать  о немецких инфинитивных предложениях, что они бывают побудительными, назывными  с различным модальными оттенками, предложениями-эхо и добавлениями. Инфинитивные предложения имеют  в немецком и русском языках гораздо  меньше сходства, чем субстантивные. В немецком языке нет прямых, формально  выраженных, соответствий русскому оптативному (желательному) инфинитиву с частицей ‘бы’:  ‘Покурить бы!’ ‘Отдохнуть бы!’ ‘Не ошибиться бы!’, конструкции  с отрицанием ‘не’ выражающие опасение: ‘Не успеть до звонка!’ ‘Не кончить  вовремя!’ ‘Не наверстать нам  упущенного!’ или простой констатации: ‘Никого не видать!’ ‘Об отце не слыхать!’ ‘Тут врагу не пройти!’  Нет в немецком языке соотнесённости инфинитива с лицом, как это имеет  место в русских предложениях: ‘Мне не подняться!’ ‘Тебе этого  не понять!’ ‘Им не забыть этой встречи!’  Отсутствуют в немецком языке  параллели фразеологизированным конструкциям: ‘Быть дождю!’ ‘Быть беде!’  ‘Курить, так курить!’ ‘Так и  быть’ ‘Как знать’

В обоих языках имеются  и более тонкие различия. Так, например, при совпадении типов предложений  – ‘Звонить или постучать?’ ‘Schellen oder klopfen’ [61, c.49], заключающих в себе вопрос, имеются различия в их употреблении.

 

1.3 Вопросительные, ответные, побудительные и восклица-тельные  предложения.

Вопросительные и ответные предложения

В разговорной речи собеседники  обмениваются мыслями. Такой об-мен  невозможен без постановки вопросов. Вопросительные предложения употребляются  не только в разговорной речи, но в ней они встречаются особенно часто. Основное их назначение – это  получение ответа, выяснение того, что было собеседнику неизвестно.

Как и в немецком, так  и в русском языках вопросительные предложения весьма разнообразны. Для  анализа вопросительных предложений  нужно приступить с разных точек  зрения, выявляя при одном подходе  одни особенности, при другом – другие. Во-первых, следует остановиться на сравнении вопросительных и повествовательных  предложений. Именно в противопоставлении повествованию и выделяется вопрос.  Вопросительные предложения не обладают такой автономностью (как смысловой, так и структурной), как повествовательные  предложения – их коммуникативная  ценность меньше, так как они лишь способствуют сообщению, а не дают его  непосредственно.

Модальность вопросительных предложений сложнее повествовательных. Она «многослойна» - помимо той или  иной разновидности реальной или  не реальной модальности, общее для  вопросительных и повествовательных  предложений, в любом вопросе  имеется и сама вопросительность, которая, как и побудительность, в основе своей модальна (за исключением Wer? Wofür? Wozu? и т.п. - предложений, состоящих  из одного вопросительного слова.)

Немецкие вопросительные предложения оформляются интонацией, порядком слов и вопросительными  словами. Наличие вопросительной интонации  – обязательный признак, остальные  два  - факультативны.

В зависимости от наличия  или отсутствия вопросительного  слова различаются два основных типа: вопросительные предложения без  вопросительного слова (Entscheidungsfrage) и вопросительные предложения с  вопросительным словом (Bestimmungsfrage). Оба  вида вопросов ставятся к определённому  члену предложения.

Немецкие вопросительные предложения делятся на «местоименные» вопросы (с вопросительным словом) и  «неместоименные» вопросы (без вопросительного  слова). Авторами данных терминов считаются  П.Гребе, И.Эрбен, В.Юнг.

Немецкое неместоименное вопросительное предложение имеет  восходящую или нисходяще-восходящую мелодию. Подъём тона происходит на ударном  слоге слова, несущего логическое ударение. В отличие от русского языка, следующие  за ударным словом остальные слова  немецкого неместоименного вопроса  произносятся либо на той же высоте, либо выше. В русском же - мелодия  вопроса восходящее-нисходящая.

Неместоименные вопросы  требуют подтверждения или опровержения сделанного предположения. “Schläfst du?”  – “Ja. (Ich schlafe)” “Nein, ich schlafe nicht.”  Они всегда являются «подсказывающими». Если неместоименные вопросы содержат глагольное сказуемое, оно ставится на первое место в предложении: “Sprichst du Italienisch?” В одночленных неместоименных вопросах начальное место-положение  может занять как главный член вопроса, так и его распространяющие члены: “Heute noch?” “Nichts zu beißen?” “So früh schon Lampenfieber?” “Schon zurück?” Позиция  распространяющих членов, однако, для  каждого случая особо фиксирована  и произвольному изменению не подлежит. Сравните это с большей  подвижностью в аналогичном случае порядка слов в русском языке: ‘Нечего поесть?’ ‘Поесть нечего?’  Оба предложения одинаково возможны, тогда как в немецком допустимо  только “Nichts zu beißen?”

Разновидностью неместоименных вопросительных предложений яв-ляются так называемые - полувопросы. Это  вопросительные пред-ложения с порядком слов повествовательного. Например: “Sie fühlen sich nicht völlig auf dem Posten?” – “Nein, das könnte ich gerade nicht behaupten.” [40, c.43]. “Was das Jungchen alles zerreißt, seit er zur Schule geht!” – “Aber er ist doch ein so stilles und sanftes Kind?” – “Ja, ja… Aber doch.” [57, c.359]. “Und auf dem Bauernhof muß man arbeiten?”  – “Schrecklich, Frau Gräfin…” [49, c.201], такие  полувопросы приближиются к утверждениям, в которых говорящий сомневается, не уверен и ждёт подтверждения правильности высказанного предложения.

Функционально с полувопросами  сближаются конструкции с ob: Ob ich doch lieber das grüne Kleid anziehe? Ob ich nicht beßer umkehre? Ob er sich nicht irrt? Ob er kommt? ob выполняет здесь  роль вопросительной частицы. Порядок  слов – придаточного предложения.

Неместоименные вопросы  могут быть альтернативными, то есть предлагать собеседнику выбор между  двумя возможными ответами, Bleibst du hier oder gehst du mit? Wählen Sie den blauen oder den roten Umschlag?

Состав вопросительных слов довольно узок. Нет специального вопроса  к глагольному сказуемому. Вопросы, подобные Was macht…? Was tut…? Was ist mit…? и т.п., не обладают такой универсальностью, как другие вопросительные слова. Вопросительные слова в немецком языке имеют  довольно чёткую специализацию. Наряду с типичным и регулярным их функционированием, имеется ряд специфических моментов сближения, взаимопереходов, размежевания. На некоторых из них следует обратить внимание.

Местоимение was, имея основное назначение – вопрос о неодушев-лённом объекте или объекте действия (Was ist dort? – Ein Baum. Was siehst du hier? – Einen Wagen), употребляется  также для выявления профессии  и рода занятий кокого-нибудь лица (Was ist Müller? – Ingenieur.), как вопрос о  самом действии или состоянии (Was tut er? – Er schwimmt.), как вопрос о предикате (Was ist die Kuh? – Ein Säugetier. Was ist die Bangel? – Schon zurück. Was ist die Prüfung? – Abgelegt.), как вопрос о причине, то есть как синоним  “warum” (Was kümmerst du dich auch um Dinge, die dich nichts angehen? Was mußtest du auch mit machen? Was mußtest du auch dazwischen reden?), как вопрос о количестве (Was bin ich schuldig?), как просторечный переспрос – Was?, соответствующий литературному Wie (bitte)?, как эмоцианальная реакция на услышанное или на момент речевой  ситуации (Was?! Nun willst du mir Lektion erteilen?). Was в  сочетании с предлогом часто  занимает в разговорной речи местоименное наречие, “Von was haben Sie denn geredet?” [49, c.145]. “Was sin sie bestraft?” [49, c.56]. “Und über was denken Sie nach?” [49, c.98]. Was не склоняется. Многофункциональное  ёмкое was может конкурировать с  другими вопросительными словами.

Подобно вопросительному  местоимению was, широкую сферу применения имеет наречие wie. Основное назначение этого вопросительного слова  – выяснение обстоятельственной характеристики действия, состояния, признака. При этом wie употребляется с глаголом: wie + sein для вопроса о качестве, свойстве (Wie war das Spiel? – Großartig.) и wie + Verb для вопроса об обстоятельстве (Wie habt ihr gespielt? – Großartig.) или наречием, когда  узнаётся мера или степень (Wie weit bist du mit der Arbeit? Wie lange gedenkst du zu bleiben? Wie stark ist dein Spielpartner?) Помимо выяснений обстоятельств, wie формирует вопросы самого общего характера. Сравните wie в составе  устойчивых словосочетаний: Wie ist ea mit…? Wie steht es mit…? Wie geht es… (Dat.)? В вопросе  о качестве (Wie ist die Kost? Wie sieht sie aus?), об имени (Wie ist dein Name? Wie heißt du?), о предмете мысли, речи (Wie meinst du das? Wie soll man das verstehen?) wie сближается с другими вопросительными  словами.

Вопрос was für ein? (какой? что  за?) – это вопрос о спецификации названного понятия, его конкретизация  с помощью искомого суживающего  признака. Was für ein выделяет подчинённое (видовое) из более общего – подчиняющего (родового): Was ist das für ein Möbelstück? – Ein Stuhl. Was für ein Stuhl? – Ein Küchenstuhl. Здесь суживающий признак заключён в самом понятии, названном в качестве ответа. Возможно и расчленённое название признака: Was für ein Buch liest du? – Heines Gedichte. Was für eine Bettdecke brauchst du? – Eine wollene. Was für ein – вопрос к  предикативу или к определению  – «новому». Употребление артикля  в ответе соответствует правилам употребления для предикатива.

Значение welcher избирательно, выделительно. Словом welcher начинают вопрос о конкретном единичном понятии, одном из многих. Welcher – это вопрос об определении, выраженном прилагательным (Welchen Pullover soll ich nun nehmen? – Den blauen.), числительным (Welche Reihe? – Die dritte. In welchem Jahr? – Im Jahre 1945 или обстоятельно 1945), предложно-субстантивной группой (Aus welcher Tür zieht es? – Aus der zur Küche.), или о предложении, выраженном существительным [Welches Stück von Brecht ist dein Lieblingswerk? – Mutter Courage (ср. Das Stück “Mutter Courage”, где кураж - приложение); аналогично: Welchen Rechtsanwslt hast du gekommen? – Schmidt.]. Употребление артикля в ответном предложении на вопрос welch опирается на нормы артикля при определении – «данном».

Was für ein соответствует русским  местоимениям: ‘какой?’ ‘что за?’, welcher - ‘какой?’ ‘который?’. Следует,  однако, отметить, что в немецкой  разговорной речи наблюдается  их смещение. Так, was für ein встречается  с выделенной функцией (Was für ein Abendkleid ziehst du an? – Das rote. Ich vermisse ein Buch. Was für eines denn?). И наоборот, welch может относиться  к видовому признаку (Welches Kleid ziehst du an? – Mein Abendkleid.)

Woher имеет наряду с конкретным  локальным (откуда?) и абстрактное  значение причины, источника (Woher weißt du das? Woher hast du diese Nachricht?)

Wieviel – универсальный вопрос  для выяснения количества как  исчисляемых, так и не исчисляемых: Wieviel Milch? Wie viele примерно только к  исчесляемым и менее употребителен.  “Ahnen Sie wie viel Gruppen des unterirdischen Kampfes es gibt?”  [40, c.137].

Как вопрос к порядковому  числительному в немецком языке  суще-ствуют особое слово der wievielte и  его разговорный вариант der wievielste (мало употребим), не имеющий прямого  соответствия в русском языке (Das wievielte Mal hat er heute gefehlt? Am wievielsten dieses Manats treffen wir uns wieder?) Это вопросительное местоимение  всегда употребляется с определённым артиклем. Из возможных двух ударений – на первом или на втором слоге  - первое считается более литературным, второе разговорным.

Из всех вопросительных слов wieso наименее «вопросительно» и ближе  других к восклицательным частицам. “Wieso konnte er dich rauss-chmeißen, Mutter?” – “Er hat’s getan…” [11, c.56]. “Ich glaube doch, daß es dich interessieren wird.” – “Wieso nimmst du das an?” [11, c.101].

Таковы некоторые специфические  особенности вопросительных слов.

Своеобразной разновидностью местоименных вопросительных предложений  являются включенные вопросы. “Wasserstoff kann man wozu verwenden? Nauersprengen, du!” [72, c.127]. “Nach ge-wonnener Schlacht zog Spartakus wohin, Meier?” (Aus der Alltagsrede).

В заключение характеристики местоименных вопросительных пред-ложений  несколько слов об их интонации. Немецкое вопросительное предложение с вопросительным словом имеет нисходящую мелодию. Понижение  тона происходит на ударном слоге  слова, несущего логическое ударение. В отличие от русского, носителями логического ударения в местоименном вопросе в немецком языке зачастую оказывается не вопросительное слово, а глагол.

В некоторых неместоименных вопросительных предложениях отрицание nicht нейтрализует вопросительность и  приобретает функцию усилительной частицы: Ist das Bild nicht schön? Ist es nicht herrlich hier? Ist das nicht ungerecht von ihm? Hab’ ich das nicht gleich gesagt? Такие вопросы очень близки к  риторическим.

Смысловая связь между  вопросом и ответом  - непременное  условие всякого речевого общения. Эта связь может быть непосредственной и весьма отдалённой. Вместо непосредственного  ответа на поставленный вопрос можно услышать: Bin nicht im Bilde. Kein Ahnung. Ich habe Sie nicht verstanden. Wiederholen Sie bitte Ihre Frage. Fragen Sie noch jemand. Leider kann ich das nicht sagen. Darin bin ich nicht eingeweiht. Das ist nicht mein Ressort. Ich will das gar nicht. Das kann ich doch nicht wißen! Das weiß doch alle Welt! Darüber weiß ich nicht Bescheid и т.д. и т.п. Это обычные формулы ухода или уклонения от ответа. На вопрос может последовать и встречный вопрос. Всё это – самые общие реакции, не связанные со спецификой структуры вопроса.

Ответы на неместоименный вопросы могут иметь широкий  диапазон от прямого утверждения  до полного отрицания, со всевозможными  промежуточными оттенками возможности, допущения, колебания, сомнения, неуверенности, предположения, подтверждения.

В одних случаях это  будут: ja, jawohl, natürlich, gewiß, bestimmt, durchaus, unbedingt, selbstverständlich, und ob!, allerdings, freilich, auf jeden Fall, allerhand, wie konnte das anderes sein! gern, mit Vergnügen и  т.п. В других случаях, когда выражается опровержение, несогласие, отрицание  и т.п., ответ может состоять из таких слов, как: nein, kein, bißchen, nicht im geringsten, keineswegs, keinesfalls, nicht im mindesten, durchaus nicht, (ganz und) gar nicht, keine gedanke daran, mitnichten, weit entfernt, doch (при  вопросах с отрицанием), kaum, kommt nicht in Frage, kein Bohne и т.п. Кроме положительного и отрицательного ответа можно получить в ответе всевозможные ja nachdem, möglich, kann sein, wahrscheinlich, hoffentlich, vielleicht, etwas, halb und halb и т.п., то есть такие слова, которые  объеди-няют в себе как положительный, так и отрицательый момент.

В ответах, как на местоименные, так и на неместоименные вопросы  возможна и лексико-грамматическая связь. Так, особым типом ответа на неместоименный вопрос будет повторение слова или  словосочетания, стоящих в вопросе  под ударением. “Erwartet er seine Frau?” –  “Ja. Seine Frau.”; “Kommst du sofort?” – “Ja. Sofort”; “Hat sie eine rote Tasche?” – “Ja. Eine rote.” По сравнению с русским  языком в немецком повтор в ответе встречается гораздо реже и, как  правило, сопровождается интонационным  выражением субъективного отношения  говорящего к вы-сказываемому.

Информация о работе Особенности современного стандартного немецкого языка