Особенности современного стандартного немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 00:45, дипломная работа

Описание работы

При изучении иностранного языка особое внимание следует обратить на овладение разговорными навыками. Цель настоящей работы заключается в исследовании и развернутом описании разговорной речи, чем она характерна, какие её стороны должны быть изучены в первую очередь и без каких можно обойтись. Данная дипломная работа ставит перед собой именно эту цель – познакомить с разговорной немецкой речью, проанализировав всевозможные статьи, монографии и тексты из художественных произведений, проверить насколько сопоставимы те или иные положения в других языках к немецкому языку.

Содержание работы

СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6
§ 1.1 НЕДВУСОСТАВНЫЕ И СУБСТАНТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 12
§ 1.2 АДЪЕКТИВНЫЕ, АДВЕРБНЫЕ, ГЛАГОЛЬНЫЕ, ПАРТИЦИПНЫЕ И ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 17
§ 1.3 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ, ОТВЕТНЫЕ, ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 32
ВЫВОДЫ 55
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В СТАНДАРТНОМ СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 56
§ 2.1 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ 59
§ 2.2 АББРЕВИАТУРЫ, РЕГИОНАЛИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЖАРГОНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ СТАНДАРТНОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 68
§ 2.3 ЛЕКСИКА С ОСЛАБЛЕННОЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТЬЮ 75
ВЫВОДЫ 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА. 80

Файлы: 1 файл

особенности стандартного современного немецкого языка.docx

— 110.57 Кб (Скачать файл)

 

 

Особенности  современного стандартного немецкого языка 

 

СОДЕРЖАНИЕ:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

 

ГЛАВА I. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6

 

§ 1.1 НЕДВУСОСТАВНЫЕ И СУБСТАНТИВНЫЕ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ  12

 

§ 1.2 АДЪЕКТИВНЫЕ, АДВЕРБНЫЕ, ГЛАГОЛЬНЫЕ, ПАРТИЦИПНЫЕ И ИНФИНИТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 17

 

§ 1.3 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ, ОТВЕТНЫЕ, ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ 32

 

ВЫВОДЫ 55

 

ГЛАВА II.   ЛЕКСИЧЕСКИЕ    СРЕДСТВА   В    СТАНДАРТНОМ   СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 56

 

§ 2.1 СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ 59

 

§ 2.2 АББРЕВИАТУРЫ, РЕГИОНАЛИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАНИЯ И  ЖАРГОНИЗМЫ В  СОВРЕМЕННОМ СТАНДАРТНОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 68

 

§ 2.3 ЛЕКСИКА С ОСЛАБЛЕННОЙ  ЗНАМЕНАТЕЛЬНОСТЬЮ 75

 

ВЫВОДЫ 77

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78

 

 ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА. 80

 

ВВЕДЕНИЕ

При изучении иностранного языка  особое внимание следует обратить на овладение разговорными навыками. Цель настоящей работы заключается в  исследовании и развернутом описании разговорной речи, чем она характерна, какие её стороны должны быть изучены  в первую очередь и без каких  можно обойтись. Данная дипломная  работа  ставит перед собой именно эту цель – познакомить с разговорной  немецкой речью, проанализировав всевозможные статьи, монографии и тексты из художественных произведений, проверить насколько  сопоставимы  те или иные положения  в других языках к немецкому языку.

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной  разработанностью проблемы, связанной  с особенностями современной  разговорной речью. Среди разнообразных  сторон немецкой разговорной речи основное место занимают вопросы синтаксиса, это преимущество перед фонетической и лексической стороной.  Если фонетические и лексические особенности, при всей их важности, являются всё  же факультативными, чем обязательными, синтаксическая природа разговорной  речи является главной и составляет основу языка.

Без знания разговорно окрашенной лексики, по мнению  В.Д.Девкина,  при изучении иностранного языка  обойтись  невозможно.  Эта  лексика  составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть  лексикона  [30, c.10]. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную  речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы  уметь  расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный  план высказываний.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1) Показать специфические средства и особенности разговорного немецкого языка.

2) Провести анализ недвусоставных и субстантивных предложений.

3) Провести анализ адъективных, адвербных, глагольных, партицып-ных и инфинитивных предложений в немецком языке.

4) Выявить специфику вопросительных, ответных, побудительных и восклицательных предложений в немецком языке.

5) Выявить лексические средства в современном немецком языке.

6) Проанализировать семантические и словообразовательные коллоквиализмы.

7) Провести параллель между аббревиатурами, регионализмами, заимствованиями и  усаргонизмами в современном стандартном немецком языке.

8) Также показать несоответствия синтаксических типов стилистиче-ских эквивалентов в немецком и русском языках.

Что можно сказать о  разговорной речи? Это разновидность  литературного языка, применяется  преимущественно в устной форме, непринужденного общения при  непосредственном взаимодействии людей  друг с другом. Среди разнообразных  сфер применения языка самым существенным является его использование в  быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое  функционирование языка принять  называть «разговорной речью». Носителями разговорной речи являются люди, владеющие  литературным языком, т.е. по параметру  «носитель языка» данная разновидность  противопоставлена, прежде всего, диалектам  и просторечию. Разговорная речь объединяет представителей различных  социальных слоёв, профессий, возрастов  и имеет всеобщий, подчёркнуто  неспециальный характер. Специфика  разговорной речи помимо её «всеобщности»  и отсутствие характеристик свойственных особым формам языкового общения, разговорная  речь имеет своё своеобразие, присущее ей одной.  Основу разговорной речи составляет то, что свойственно всем другим существующим формам применения языка – единый фонемный и морфемный  состав, общий запас важнейших  слов и одинаковый круг грамматических категорий и др.

С одной стороны, разговорная  речь, применяется в повседневном обиходе, противопоставляется литературному  языку, книжному, научному, публицистическому  и официально-деловому. С другой стороны разговорная речь противостоит диалекту.

Меньше всего сказывается  специфика разговорной речи на морфологической  стороне. Значительно своеобразнее лексика и синтаксис разговорной  речи. В  лексической сфере наблюдается  большее количество неполнознаменательных  слов, местоимений, частиц, междометий, слов с постоянной (эмоциональной  или иной) окраской: коллективизмов, жаргонизмов, диалектизмов. В области  синтаксиса разговорная речь характеризуется  неустойчивостью границ предложения, их смещением, перераспределением лексико-семантических  отношений, фрагментальностью. Это  обусловлено тем, что говорящий, как правило, не имеет времени, ни возможности для предварительного обдумывания своей мысли. Один из моментов, который оказывает влияние  на разговорную речь, является ситуативность, тесная связь с обстановкой, с  условиями, в которых происходит общение. Всё это влияет на оформление высказываний – на отбор лексики  и на построение предложений.

 

I. Глава

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И  ОСОБЕННОСТИ СОРМЕН-НОГО СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Литературный немецкий язык обозначается термином «Hochdeutsch» (букв. «высокий» немецкий). Сам термин «hochdeutsch» употребляется в двух смыслах. С одной стороны, лингвисты  обозначают этим термином диалекты более  южной, возвышенной части Германии, т.е. «верхненемецкие» – в противоположность  диалектам севернонемецкой низменности, объединяемых названием «нижненемецких» («niederdeutsch»). С другой стороны, «Hochdeutsch»  выступает как обозначение общенемецкой литературной формы национального  языка, сложившейся в новонемецкий период на почве верхненемецких (юго-восточных  и средненемецких) диалектов в  противоположность территориально раздробленным диалектам, как нижне-, так и верхненемецким (т.е. как «высокий» стиль в противоположность «низко-му»; именно в этом значении термин «Hochdeutsch» закреплен в бытовом сознании).

Немецкий принадлежит  к языкам флективного типа. Хотя фонетиче-ский инвентарь словоизменительных показателей скуден, по количеству граммем немецкий язык среди германских уступает лишь исландскому. Существительное  имеет следующие категории: род (мужской, женский и средний), падеж (именительный, родительный, дательный и винительный), число (единственное и множественное). Имеются определенный и неопределенный артикли. Прилагательное выступает  в двух формах: краткой, неизменяемой и полной, имеющей окончания рода, числа и падежа. Полная форма имеет  сильное, слабое и смешанное склонения.

Глаголы делятся на сильные, т.е. образующие основу претерита и  причастия II посредством исторического  чередования гласного – аблаута (ср.: инфинитив sprechen «разговаривать»  – претерит 3 л. ед. ч. sprach – причастие II gesprochen), и слабые, у которых основа претерита образуется от основы инфинитива при помощи суффикса -(e)t, а основа причастия II – при помощи циркумфикса ge-...-(e)t (ср.: sagen «сказать» – sagte – gesagt). Характерная особенность немецкого  языка – наличие глаголов с  отделяемыми (всегда ударными) приставками (aussehen «выглядеть» – Sie sieht gut aus «Она хорошо выглядит»). Глагол спрягается по лицам и числам. Аналитические  формы глагола образуются при  участии вспомогательных глаголов haben «иметь», sein «быть», werden «стать, становиться» и неспрягаемых форм глагола. Система  вре-мен глагола включает в себя презенс, претерит, перфект, плюсквамперфект, футурум I и малоупотребительный  футурум II. Категория залога представлена активом и пассивом (различается  пассив действия и состояния), категория  наклонения – индикативом, императивом  и конъюнктивом (сослагательным наклонением).

В немецком языке c войственное  всем германским языкам словосло-жение  развито особенно сильно. Для структуры  предложения характерно непременное  наличие обоих главных членов предложения – подлежащего и  сказуемого (двусоставность), а также  глагола в личной форме в составе  сказуемого (глагольность). Важнейшие  особенности порядка слов в предложении  – фиксированное место сказуемого в предложениях разного типа и  наличие ряда рамочных конструкций. В простом повествовательном  и вопросительном предложении с  вопросительным словом финитная форма  глагола занимает второе место, а  именные глагольные формы – как  правило, последнее. В общевопросительном предложении первое место занимает финитная форма глагола. Для немецкого  придаточного предложения характерен особый порядок слов по модели «союз  – подлежащее и второстепенные члены  предложения – сказуемое».

Репрезентация главных членов предложения второстепенными –  это отклонения от столь типичной для немецкой языковой двусоставности предложения представляет собой  построения, внутри которых нет сказуе-мых  отношений. В самом предложении  нельзя усматривать ни подлежащего  ни сказуемого. Иным видом отклонения от стандартного немецкого двусоставного  предложения оказываются в разговорной  речи такие предложения, которые  по своей природе идентичны двусоставным, но отличаются от их типичной формы  тем, что один из составов подлежащего  или сказуемого представлены своими второстепенными членами. Вместо  комплектной двусоставности имеет  место сокращенная, например 1,80 (или 1,75 или 1,69 и т.д.) – процентная составность, где единица соответствует одному целому составу, а дробь – части  второго состава.

Вначале рассмотрим предложения, в которых вместо подлежащего  имеются представляющие его второстепенные члены.

Подлежащие может быть представлено адъективными местоимениями  – притяжательными, указательными, вопросительными и отрицательными. Например: “Wer hat für mich Griff Tabak? Meiner ist nass geworden…” [13, c.34]. “Dieser da trieb sich oben im Flur herum.” [73, c.387]. “Wir saßen hochgereckt; jeder vor seinem Guckloch.” [5, c.132]. “Viele wanderten sogar aus, etliche sogar über den Grosen Ozean.” [12, c.65].

Кроме подобного употребления адъективных местоимений, состав подлежащего  может быть «представлен» относящимися к нему определениями. Примеры, когда  состав подлежащего представлен  определением, выраженным прилагательным: “Hat keiner von den Bundschuhern den Namen genannt?” –  “Keiner”, sag ich. – “Gottslohn, so hat’s noch Männer!”  – “Aber die besten sind hin.” [22, c.69].

Абсолютное большинство  предложений с составом подлежащего, представленным относящимся к нему второстепенным членам, встре-чаются в  присоединительных предложениях, структурно зависимых от предшествующего речевого контекста, или в предложениях, ориентирующихся  на ситуацию.

Состав сказуемого выражается, прежде всего, в экспрессивных высказываниях  с подчёркиванием сообщаемого. Часто  эти предложения произносятся с  особым волнением, приподнятостью и  выделяются говорящим из других предложений  данного отрезка сообщения, например: “Er ist in der Schule (а не дома) verdorben worden. Ist ja auch kein Wunder! In der Woche ein paarmal nachmittags und abends dieser Pi-onierdienst!” [73, c.215]; “Man denkt, du bist ein auständiger, guter Junge – und jetzt diese Enttäuschung!” [72, c.86]. “Sieh mal an, Konpennäler Hemmath auf Liebespfaden.” [53, c.66]. “Ein Deutscher im Haus – und du kannst nichts sagen!” [56, c.86]. “Und jetzt das mit dem Mikroskop! Das ist das Ende! Ein Kässner – ein Dieb!” [72, c.234].

Не случайно, по-видимому, то, что в подобных предложениях обстоятельствами часто оказываются  такие слова, которые говорят  о не-обычности, неожиданности, внезапности, интенсивности и тому подобном, свидетельствующем  об экстраординарности сообщаемого, например: “Lauter kleine Liebenswürdigkeiten zwischen den beiden.” [57, c.105]. “Mensch, ewig diese französischen Hopsmärsche! Mach doch mal was Vernünftiges!” [56, c.136]. “Nirgends Licht! Beim Hausmeister auch nicht!” [72, c.94].

Существование бессвязочных сказуемых, совершенно не характерных  для подавляющего большинства немецких предложений, в какой-то степени  поддерживается промежуточной группой  с второстепенными членами предложения, крайне близкими определению, например: “Wasser im Keller!” Gas im Bezimmer! Feuer im Wald! Lichter in der Ferne! Land in Sicht! Ein Schiff am Horizont! Ein Patient für dich! Ein Reh auf der Lichtung!” Такие предложения сближаются с называемыми субстантивными предложениями. Рассматривать их распространяющие члены в качестве определения или обстоятельства из-за двойственности их природы можно только с учётом интонации.

Состав сказуемого может  быть представлен предикативом, например: “Beispiele unnötig.” [72, c.56]. “Und deine Eltern?” – “Hab keine mehr. Vater gefallen . Mutter tot.” [57, c.58]. “Das Referat klar?” frage Werner. [23, c. 59]. “Unser Platzkonzert hat die Kompaniekasse geleert und zwei Rekruten ergeben. Beide vom Lande.” [8, c.36].

Предикатив при подлежащем alles, alle встречаются без связки до-вольно часто, например: “Sie (Jutta) blickte in des Fotoalbum, das Frau Kol-lenkamp ihr inzwischen herbeigeholt hatte. Es enthielt eine Anzhal Soldatenbilder. Herr Kollenkamp in der Uniform eines Major, der Sohn als schneidiger Leutnant mit einem Zierdegen an der Seite. Alles Bilder, die Juttahätten begeistern müßen.” [57, c.67]. “Der erzählt Ihnen Geschichten – alles erfunden!” [72, c.237].

Состав сказуемого может  быть выражен дополнением или  предика-тивным атрибутом, например: “Tauschen wir? (выигранные подарки)” – “Du den Ritter und ich die Hartwurst?” – “Gemacht” [22, c.69]. “Ich glaube dir deinen Mut nicht”, fiel Renate ihm ins Wort. “Und ich dir deine Strenge nicht, hinter der du dich verbirgst”, entgegnete er. “Ich habe viel zu bereuen, aber nichts zu verbergen.” [57, c.89].

В ответных и присоединительных  предложениях возможна репрезентация  составного сказуемого вспомогательным  или модальным глаголом, например: “Warst du Soldat, Kollege Brammer?” – “War ich.”  [12, c.105]. “Hast du anderes gedscht?” – “Hab ich.” [58, c.134]. “Hier kannst du arbeiten?” – “Ich kann.” [72, c.137].

Состав сказуемого может  в качестве минимального представителя  иметь отрицание nicht, союз auch и их синонимы, например: “Bist du ange-worben?”  – “Himmelsakrament, ich nicht.” [8, c.105]. “Ich mag keine Fische.” – “Herr Emerich auch nicht!” [57, c.149]. “Entsetzlich diese Frauen, die halbnackt von Arm zu Arm wanderten, entsetzlich diese Männer. Auch Heidi” [40, c.69]. “Da kommt die Bahn, alles drängelt. Ich mit.” [52, c.88].

Сокращение состава сказуемого за счёт глагола допускается в  присоединительных конструкциях, например: “Er fährt heute ab. Wir erst morgen.” “Ich ging voran. Er hinter mir.” “Ich verkaufe die Hühner, die Eier, die Butter, mein Bruder Bullock das Korn.” [8, c.64]. “Zwei Fenster gehen zum Garten. Das drette zur Straße. ” “Bede kommen zum aktiven Kampf. Mutter Wulle aus ihrer kleinbürgerlichen Ruhe heraus, Vater Merz der Vereinsamung des allen Sozialdemikraten.” “Sie resten beide am selbst Tag ab. Er mit dem Flugzeug nach N., sie mit der Bahn nach Z.” “Sie trinken Tee mit Zitrone, ich ohne.” (Aus der Alltagsrede).

Пропуск глагола в составе  сказуемого встречается в «телеграфном»  стиле для сохранения предельной краткости сообщения, например, в  военных донесениях, объявлениях, телефонных разговорах и т.п. Например: “Befehl ausgeführt. Zugänge auf die Blocks verteilt.” [2. c134]. “Zeigt euer Taschen.” – “Nichts drin, Sir, als Bild des Königs.” [8, c.18]. “Hier 2 Pfund.”; “Vormittags leichter Schneefall.” (Aus dem Wetterbericht).

Информация о работе Особенности современного стандартного немецкого языка