Иностранные заимствования в китайском языке
Дипломная работа, 11 Апреля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Заимствований в китайском языке много, есть даже специализированные словари, которые называются 外来词词典, разных изданий и разных годов выпуска. В первую очередь, отметим, что среди всего объема иностранных заимствований в китайском языке составляют фонетические (или звуковые) заимствования (или фонозапись), В то же время есть немалое количество семантических заимствований (кáлек и полукáлек), которые представляют собой перевод понятий с одного языка на другой. В настоящее время насчитывается много заимствований из английского языка, проникающих в путунхуа, преимущественно, из кантонского диалекта.
Содержание работы
Введение
3
1
Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования
12
1.1
Теория языковых заимствований в лингвистической науке
12
1.2
Классификация заимствований в китайском языке
22
2
Иностранные заимствования в китайском языке
27
2.1
Фонетическое заимствование
27
2.2
Калькирование
38
2.3
Сочетания фонограммы и идеограммы
48
2.4
Заимствованные буквенные слова
53
Заключение
61
Список использованной литературы
Файлы: 1 файл
Диплом 11.docx
— 214.09 Кб (Скачать файл)
Надо отметить, что такая
замена иероглифов числительными-омонимами
широко распространена в указанной
среде и для обозначения
1414 |
意思意思 |
Интересно-интересно |
142 |
一死儿 |
Во что бы то ни стало |
15 |
义务 |
Долг, обязанность |
17 |
一起 |
Вместе |
21 |
而已 |
Только и всего, просто, так себе |
246 |
饿死了 |
Чертовски проголодался (умираю с голоду) |
456 |
是我拉 |
А вот и я |
514 |
无意思 |
Не интересно |
520 |
我爱你 |
Я тебя люблю |
5366 |
我想聊聊 |
Хочу поболтать |
5376 |
我想生气了 |
Я разозлился |
54 |
无私 |
Бескорыстный |
57 |
武器 |
Оружие |
57386 |
我去上班了 |
Пошел работать |
5776 |
我出去了 |
Я вышел |
61 |
留意 |
Обращать внимание |
70345 |
请你相信我 |
Пожалуйста, поверь мне |
7087 |
请你别去 |
Пожалуйста, не уходи |
7-10 |
其实 |
На самом деле |
7-10 |
骑士 |
Рыцарь |
729 |
去喝酒 |
Иди выпей |
7474074 |
去死去死你去死 |
Проваливай, проваливай, проваливай (чтоб ты сдох!) |
8384 |
不三不四 |
Ни то, ни сё; не рыба, не мясо; так себе |
85 |
帮我 |
Помоги мне |
88(2) |
巴巴 (儿) |
С нетерпением |
918 |
加油吧 |
Вперед, так держать (поддай, поднажми) |
95 |
救我 |
Спаси меня |
987 |
对不起 |
Извини |
Необходимо отметить, что это, конечно, не официальная и далеко не повсеместно принятая практика. Скорее, это элемент субкультуры отдельных групп молодежи, но также имеет право на существование и хождение в определенных и довольно немалочисленных кругах.
Заключение
Подводя итог, можно сделать следующий вывод: современная китайская заимствованная лексика имеет специальный характер и в структурном отношении характеризуется преобладанием двух- четырехсложных терминов и почти полным отсутствием односложных терминов, широкоразвитой аббревиацией, в семантическом плане — ярко выраженной однозначностью и богатой синонимией, а в плане заимствования — приоритетом калькирования перед звуковым заимствованием.
Заимствования (слова и номинативные словосочетания) обычно обозначают предметы и явления материального и духовного быта. С точки зрения категориальной принадлежности большинство заимствований приходится на долю существительных. Что касается глаголов, прилагательных и наречий, то их в составе иноязычной лексики сравнительно мало.
Словарный состав иностранных заимствований, наряду с коренными неологизмами — наиболее открытая и подвижная сфера любого языка. В него непрерывно входят новые слова и постепенно уходят старые. Нарастающая сфера человеческих знаний, прежде всего, закрепляется в словах и их значениях, благодаря чему лексических приобретений в языке становится все больше. Образование, наука, новейшие технологии, сведения из других культур — всё это формирует новый тип современного информационного общества, в котором формируется новый языковой стиль — стиль эпохи информационного развития.
Важным показателем
Дальнейшее внимание к вопросу иностранных заимствований в китайском языке необходимо в целях более глубокого его освоения различными категориями обучаемых и преподавателей, относящихся к одной из актуальных проблем языкознания.
Рассмотрение проблем, связанных
с освоением иноязычных слов особенно
значимо в современных
В новых исторических условиях возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами и вряд ли целесообразно его навязывать или, наоборот, ограничивать искусственно.
Таким образом, процесс освоения
иноязычных слов китайским языком обогащает
его, делает еще более ёмким, выразительным
и развитым. Это не только восприятие
слов из других языков, а их творческое
освоение на всех уровнях языковой
системы, формальное и семантическое
преобразование в соответствии с
самобытными, исконными особенностями
китайского языка и высокой степенью
его развития.
Одной из сложнейших проблем современного китайского правописания является графическое оформление новейших заимствований.
В китайском языке существует
несколько проблем с
1) адекватность передачи
гласных и согласных звуков, что
для китайцев, с их своеобразной
артикуляционной базой,
2) отражение долготы согласных звуков;
3) слитность/раздельность написания частей слова.
4) нежелательность негативного
или неправильного восприятия
носителями китайского языка
смысла иероглифов, примененных
для фонетической записи
Вышеуказанные проблемы регулируются
методами установления этимологического
происхождения заимствованных слов
и транслитерации, в то время как
слитные, дефисные и раздельные написания
значимых элементов языка определяются
лексико-морфологическим
Характеризуя степень освоенности заимствований в языке, необходимо сообщить, сохраняют они какие-либо формальные признаки своего иноязычного происхождения или нет. Здесь можно предположить три типа языков:
1) языки, в которых
2) языки, в которых
3) языки, в которых часть
заимствованной лексики
Можно предположить, что
и абсолютное большинство языков
относятся к третьему типу. В него
входит и русский язык. С одной
стороны, в русском языке есть
большое количество заимствованных
слов, обладающих формальными признаками
своего иноязычного происхождения.
Сюда относятся все слова, начинающиеся
на а- (аист, азбука, акварель), слова, имеющие
в своём составе фонему [ф] (кофта,
фрукт, флаг), несклоняемые существительные
(какао, жабо, кенгуру), существительные,
оканчивающиеся на -аж (гараж, багаж, ажиотаж)
и многие другие категории слов,
приводить полный перечень которых
здесь нет никакой
В качестве примера первого типа можно, как нам кажется привести китайский язык. В нём маркированность заимствований, кроме, может быть, самых древних, связана с особенностями китайского иероглифического письма и техникой транскрибирования иноязычных слов. Заимствования в современном китайском языке представляют последовательность нескольких односложных корней, значения которых никак не коррелируют с совокупным значением слова, что резко отличает подобные образования от "нормальных" сложных слов китайского языка.
Вполне возможно, что стилистической структурой, близкой к стилистической структуре русского языка, обладает современный китайский: употребляемые в книжных стилях путунхуа вэньянизмы, как нам кажется, выполняют примерно ту же стилистическую функцию, что и церковнославянизмы в русском языке.
Вопрос об иноязычных заимствованиях в китайском языке имеет большое значение не только в теоретическом, но, что более важно, в практическом отношении. Незнание приемов заимствования иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов нередко ставят переводчика в тупик и даже приводят к смысловым ошибкам.
Известно, что наиболее проницаемым
уровнем языка при коммуникации
народов является лексика. Заимствования
при этом выступают как средство
обогащения дистантно-взаимодействующих
и контактно-взаимодействующих
Развитие международных контактов во второй половине XX и начале XXI веков привело к небывалому распространению и укреплению роли китайского языка. Благодаря знанию китайского языка стало возможным не только осуществлять успешные деловые и политические переговоры и подписывать контракты, рассматривать и реализовывать многочисленные научные проекты, но также знакомиться с культурой, представлявшей из-за трудностей языка и письменности до некоторых пор экзотическую область, доступную лишь специалистам.
Так, через китайский язык современные люди знакомятся с экзотической культурой Китая, которая долгое время была закрыта для широкого мира не только по политическим причинам, но также в связи с языковым барьером, сегодня раскрылись для широкой общественности в связи с развитием туризма и беспрерывно развивающейся экономикой Китая. Этому способствует и мировая глобализация и развитие информационных технологий, телевидения и интернета.
В этих условиях постоянное
внимание к имеющимся и вновь
появляющимся заимствованиям современного
китайского языка представляется необходимым
для более глубокого и
Как и всякий язык, китайский интересен не только как средство общения, инструмент экономического и гуманитарного взаимодействия, а еще и как носитель духовных богатств, накопленных за многотысячелетнюю историю древнейшей цивилизации [53]. В современной КНР китайский язык рассматривается как важнейшая духовная ценность и властью, и общественностью. Сказывается традиционное для конфуцианской цивилизации почтение к языку и учености. Но инициаторы и руководители модернизации называют китайский язык еще и важнейшим инструментом достижения общенационального консенсуса в создании современного гармоничного общества [54].
Список использованной литературы
- Назарбаев Н.А. Казахстан на пути ускоренной экономической, социальной и политической модернизации. Послание Президента народу Казахстана // Казахстанская правда. – 2005. – 18 февр.
- Жаналина Л.К. О качестве преподавания лингвистических дисциплин. В кн.: Проблемы ускоренной экономической, социальной и политической модернизации Казахстана в свете задач, поставленных главой государства Н.А. Назарбаевым в Послании народу Казахстана. Материалы Международной научно-практической конференции 7-8 апреля 2005 г. – Алматы: КазНПУ им. Абая, 2005.
Пушкин А.С. и язык его произведений. В кн.: Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – С. 246-249.
- Печенкин В. Чайна: Что и как пьют в Китае. – М.: Ад Маргинем Пресс, 2008. – С. 51.
- Чан Цзиннин. Китайская лексикология и культура (Ханьюй цыхуй юй вэньхуа). – Пекин: Пекинский университет, 2000. – 208 с.
- Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. - Л., 1962. - 270 с.; Исследования по грамматике современного китайского языка. - М.-Л., 1952. - 232 с.
- Коротков Н.Н. Проблемы слова в китайском языке. В кн.: Спорные вопросы грамматики китайского языка. - М., 1963. - С. 53-73; К вопросу об отдельности слова и его границах в современном китайском литературном языке. В кн.: Морфологическая структура слова в языках различных типов. - М.-Л., 1963. - С. 109-114; Учение о слове и части речи в китайском языке в трудах И.М. Ошанина // II конференция по китайскому языкознанию: Сб. тез. - М., 1984. - С. 40-41.
- Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. – М., 1957. - 204 с.
- Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. - М., 1985. - 254 с.; Теоретическая грамматика современного китайского языка (проблемы морфологии). - М., 1979. – 151 с.; Некоторые проблемы неологизмов // Китайское языкознание. Изолирующие языки. - М., 2002. - С. 231-234.
- Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М., 2000. – 312 с.; Лексическая и словообразовательная антонимия в китайском языке. В кн.: Исследования по восточным языкам. - М., 1973. - С. 192-201; О варьировании китайских копулятивных слов. В кн.: Сборник статей по восточному языкознанию. - М., 1973. - С. 102-114; Семантические особенности сложения в китайском языке. В кн.: Языки Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. - М., 1985. - С. 100-110; Формальные особенности словосложения в китайском языке. – Там же. - С. 83-99.
- Спешнев Н.А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. – СПб.: Каро, 2003. – 256 с.
- Цыкин В.А. Именное словопроизводство в современном китайском языке: Дис. канд. филол. наук. - М.: ИСАА МГУ, 1980. - 179 с.; Полуаффиксация в системе китайского словообразования. - М.: Иностранный язык, 1989. – 148 с.
- Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. – Новосибирск: НГУ, 1981. - 132 с.
- Хаматова А.А. К вопросу о тенденциях развития современной китайской лексики. В кн.: Актуальные проблемы китайского языкознания: Материалы VII Всероссийской конференции по китайскому языкознанию. - М., 1994. - С. 149-150; Лексическая омонимия в современном китайском языке на материале китайско-японского словаря объемом 37000 слов: Дис. канд. филол. наук. - М.: ИСАА МГУ, 1977. - 168 с; Омонимия в современном китайском языке. - Владивосток, 1981. – 128 с. Некоторые размышления о проблеме неологизмов в современном китайском языке. В кн.: Китайское языкознание. Изолирующие языки: Материалы Х международной конференции. - М.: ИСАА МГУ, 2000. - С. 179-183.
- Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. 现代汉语惯用语词典. – М.: Восток-Запад, 2005. – 333 с.
- Корец Г.Б. Китайский язык. Деловая переписка (商业通信往来). – М.: Живой язык. – 2010. – 224 с.
- Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. – 273 с.
- Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. - № 2. – С. 43-49.
- Баско Н.В., Чэнь Чанвэй. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес &<span class="footnote_0020text__
Char" style=" font-family: 'Times New Roman', 'Arial'; font-size: 14